"à reconnaître que" - Traduction Français en Arabe

    • على الاعتراف بأن
        
    • به أن
        
    • على الإقرار بأن
        
    • على التسليم بأن
        
    • على نطاق واسع أن
        
    • إلى الاعتراف بأن
        
    • في الآراء بأن
        
    • في الاعتراف بأن
        
    • به عموما أن
        
    • بأن يسلّم بأن
        
    • في التسليم بأن
        
    • اعتراف بأن
        
    • عام أن
        
    • على الاعتراف بأنه
        
    • على التسليم بأنه
        
    Les historiens sont donc unanimes à reconnaître que Carthage a joué le rôle de pionnier de la liberté et de la démocratie dans le monde. UN ويجمع المؤرخون على الاعتراف بأن قرطاج لعبت دور رائد الحرية والديمقراطية في العالم.
    On s'accorde à reconnaître que les Forces armées soudanaises n'ont pas de politique de recrutement d'enfants. UN ومن المعترف به أن القوات المسلحة السودانية لا تنتهج سياسة تجنيد الأطفال.
    Avec l'appui de la communauté internationale, mon Envoyé personnel n'a cessé d'exhorter les parties à reconnaître que le fait de laisser passer le temps ne peut qu'aggraver la situation. UN ولم يفتأ مبعوثي الشخصي يحث الطرفين بدعم من المجتمع الدولي على الإقرار بأن مرور الوقت ليس من شأنه إلا أن يزيد الوضع سوءا.
    Chacun s'accorde désormais à reconnaître que les règles régissant le fonctionnement de l'Organisation doivent être adaptées aux changements intervenus sur la scène internationale. UN وقال إن الجميع يتفق اﻵن على التسليم بأن القواعد الناظمة للمسار الوظيفي لﻷمم المتحدة يجب أن تتكيف مع التبدلات التي طرأت على الساحة الدولية.
    On s'accorde à présent à reconnaître que les politiques et programmes en matière de population peuvent avoir un effet bénéfique sur l'environnement et le développement dans son ensemble. UN وإنه معروف اﻵن على نطاق واسع أن سياسات وبرامج السكان يمكن أن تكون لها آثار مفيدة للبيئة والتنمية في مجموعها.
    Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. UN وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل.
    Il faut obliger l'Indonésie à reconnaître que les droits de l'homme des Timorais et de son propre peuple ne sont pas négociables. UN ويجب حمل اندونيسيا على الاعتراف بأن حقوق اﻹنسان للتيموريين ولشعبها ذاته غير قابلة للمساومة.
    Nous exhortons la Commission à reconnaître que la théorie de l'apprentissage social démontre que les gens apprennent à partir de modèles. UN ونحن نحث اللجنة على الاعتراف بأن نظرية التعلم الاجتماعي تُبيِّن أن الناس يتعلمون من القدوات.
    On s'est accordé à reconnaître que la croissance de l'économie mondiale nécessitait une gestion macro-économique plus prudente tenant compte des intérêts réels des pays tant développés qu'en développement. UN وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو.
    Le Ministère compétent a indiqué que l’on s’accordait à reconnaître que le Décret de 1968 était anachronique et freinait la relance du mouvement coopératif dans le pays. UN وتفيد الوزارة المسؤولة بأن من المسلم به أن مرسوم عام ١٩٦٨ أصبح باليا ويشكل عائقا يحول دون إنعاش الحركة التعاونية في البلد.
    Au cours des 50 dernières années, on en est venu à reconnaître que les droits spécifiques aux femmes font partie intégrante des droits inhérents à la personne humaine. UN وعلى مدى السنوات اﻟ ٥٠ الماضية، أصبح من المسلم به أن حقوق المرأة تشكل جــزءا لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    L'Ambassadeur Liu a invité les participants à reconnaître que les questions dont le Conseil était saisi s'inscrivaient dans un ensemble plus vaste, qui, parfois, renvoyait aux travaux d'autres organes des Nations Unies. UN وحث المشاركين على الإقرار بأن المسائل المعروضة على المجلس تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقا من المسائل، يتعلق بعضها بعمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Engageant le Conseil à reconnaître que la responsabilité de protéger relevait du domaine d'action du Conseil de sécurité, elle a souligné que si les membres du Conseil étaient sérieusement attachés à la prévention, une action rapide du Conseil lui-même serait impérative. UN وحثّت مجلس الأمن على الإقرار بأن مسؤولية الحماية تقع على عاتقه، فأكّدت قائلة إنه إذا كان أعضاء مجلس الأمن جادّين في منع النزاعات، فعلى المجلس بذاته أن يتخذ إجراءات مبكرة في هذا الشأن.
    Tout le monde s'accorde cependant à reconnaître que la situation de la Fédération de Russie en ce qui concerne le nombre et la diversité des langues et idiomes est unique et ne peut être comparée à celle d'aucun État de l'Union européenne. UN إلا أن الجميع متفق على التسليم بأن حالة الاتحاد الروسي فيما يخص عدد اللغات واللهجات وتنوعها حالة فريدة ولا يمكن مقارنتها بحالة أي دولة من دول الاتحاد الأوروبي.
    Les délégations se sont accordées à reconnaître que la notion de victime ne pouvait être limitée aux seules personnes disparues. UN 83- أجمعت الوفود على التسليم بأن مفهوم " الضحية " لا يمكن أن ينحصر في الأشخاص المختفين دون غيرهم.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que l'indemnisation, composante essentielle du droit à un recours utile, n'était pas suffisamment prise en considération. UN 28- اعتُبر على نطاق واسع أن التعويض عنصر مهم من عناصر حق ضحايا الاتجار في سبل الانتصاف الفعال، لكنه لا يقدم إليهم.
    Le développement des ressources humaines est tributaire de l'inspiration du personnel d'encadrement et de sa volonté de renforcer la fonction publique ainsi que de sa prédisposition à reconnaître que les membres de la fonction publique constituent la ressource la plus importante dans le processus de développement et à les traiter en tant que tels. UN وتعتمد تنمية الموارد البشرية على إلهام القيادة وعزمها على تعزيز الخدمة العامة وعلى نزوع القادة إلى الاعتراف بأن الموظفين العامين هم أهم مورد في عملية التنمية، ومعاملتهم على هذا الأساس.
    On s'accorde généralement à reconnaître que les niveaux d'aide actuels ne seront pas suffisants pour atteindre les objectifs de développement pour le Millénaire (ODM). UN وهناك توافق قوي في الآراء بأن مستويات المعونة الحالية لن تكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cependant, certains partenaires sont réticents à reconnaître que le Comité, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, est responsable de cette question. UN ومع ذلك، يمانع بعض الشركاء في الاعتراف بأن اللجنة، بوصفها هيئة فرعية للجمعية العامة، مسؤولة عن قضية فلسطين.
    On s'accorde dans l'ensemble à reconnaître que conflits internes et désordres civils sont les cas où protéger la personne humaine est le plus difficile. UN ومن المسلم به عموما أن حالات العنف الداخلي أو النزاع المدني تمثل أصعب الحالات لحماية حقوق الانسان.
    Les réalités actuelles en Iraq obligent de même le Comité à reconnaître que les procédures normales de règlement jusqu'au bas de la chaîne contractuelle ne fonctionnent pas dans ce pays, du moins en ce qui concerne des projets entrepris avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Aujourd'hui, peut-être plus qu'à aucun autre moment, la communauté internationale s'accorde à reconnaître que l'élimination complète de toutes les armes nucléaires est un objectif fondamental. UN واليوم، يقف المجتمع الدولي صفا واحدا، وربما أكثر من أي وقت مضى، في التسليم بأن القضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية هــــدف أساسي.
    Aujourd'hui, on commence à reconnaître que cette inquiétude peut être justifiée à l'échelle mondiale. UN ويظهر اليوم اعتراف بأن هذا القلق يمكن أن يكون له ما يبرره على صعيد عالمي.
    Aujourd'hui, chacun s'accorde à reconnaître que la prolifération des missiles constitue un obstacle à la paix et à la sécurité internationales. UN ومن المتفق عليه اليوم بوجه عام أن انتشار القذائف يشكل معضلة بالنسبة للسلم والأمن الدّوليين.
    Les groupes cibles interrogés ont été quasiment unanimes à reconnaître que le pays serait dans un état bien pire sans la MINUSTAH. UN وكان هناك شبه إجماع بين الفئات المستهدفة التي أجريت معها المقابلات على الاعتراف بأنه لولا وجود البعثة لكانت الأحوال في هايتي أسوأ مما هي عليه.
    Par ailleurs, le Groupe de travail a été invité à reconnaître que, dans la pratique, les négociations devraient inévitablement aborder d'autres aspects que le prix, indépendamment du fait qu'un formulaire de contrat figure ou non en annexe à la sollicitation de propositions, pour la simple raison que tout ce qui concernait le prix touchait nécessairement aux conditions du marché. UN وحث الفريق العامل في الوقت نفسه على التسليم بأنه لا محالة، في التطبيق العملي، من أن يجري التفاوض على أمور غير السعر، سواء ارتبط أو لم يرتبط طلب تقديم الاقتراحات بشكل من أشكال العقود، ولو لمجرد أن مسائل السعر تكون دائما مرتبطة بشروط العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus