Dans beaucoup de cas, les familles avec enfants souffrent du chômage des deux parents et sont contraintes à recourir à la charité. | UN | وفي حالات كثيرة، تعاني الأُسر التي لديها أطفال نتيجة لبطالة أحد الأبوين وتضطر إلى اللجوء إلى الإحسان. |
Mais s'il énumère les exceptions possibles, il pourrait donner l'impression d'inviter les États parties à recourir à cette méthode. | UN | ولكنها لو بيّنت الاستثناءات الممكنة فقد تبدو وكأنها تدعو الدول الأطراف إلى اللجوء إلى تلك الطريقة. |
Nous invitons l'ONU, la communauté internationale et les États Membres à recourir à cette technique de déminage à faible coût. | UN | وندعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والدول الأعضاء إلى الاستفادة من هذه التكنولوجيا الكفؤة من حيث التكاليف. |
Il convient donc de les compléter afin d'encourager les États et les organisations internationales à recourir à ces pratiques. | UN | ولذا ينبغي استكمالها لتشجيع الدول والمنظمات الدولية على اللجوء إلى هذه الممارسات. |
Il a été proposé d'ajouter au paragraphe une référence au droit des Etats à recourir à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة. |
La question se pose donc de savoir si la pratique consistant à recourir à des assurances ne se substitue pas, pour des raisons politiques, au principe de non-refoulement qui, il ne faut pas l'oublier, est absolu et intangible. | UN | وتتمثل المسألة المثارة في ما إذا كانت الممارسة المتعلقة باللجوء إلى الضمانات لم تصبــح بديلا ذا دوافــع سياسية لمبدأ عدم الإعادة القسريـة الذي لا يجب نسيـان أنـه مبـدأ مطلـق غير قابل للانتقـاص. |
L'absence de régime international reconnu a conduit des gouvernements et des organismes régionaux et sousrégionaux, en particulier dans les pays en développement, à recourir à des solutions aussi diverses que variées, dont ces quelques exemples: | UN | وإن انعدام نظام دولي مقبول على نطاق واسع ونافذ قد أفضى بالحكومات الوطنية والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما من البلدان النامية، إلى اللجوء إلى حلول فردية ومتباينة تبايناً شديداً. |
Depuis son indépendance, les ambitions de l'Inde dans la région et au-delà, sa tendance à recourir à la force et ses politiques d'hégémonie et d'expansion ont été amplement prouvées en de nombreuses occasions. | UN | ومنذ استقلال الهند، دللت بوضوح في مناسبات عديدة على مطامعها في المنطقة وفيما يتجاوزها، وعلى ميلها إلى اللجوء إلى استعمال القوة، وعلى سياسات الهيمنة والتوسع التي تتبعها. |
a. Les obstacles tenant à la variété des motifs conduisant les États à recourir à des déclarations interprétatives | UN | العقبـات الناشئـة عن تنوع اﻷسبـاب التي تحدو بالدول إلى اللجوء إلى اﻹعلانات التفسيرية ب - |
21. Invite les États parties qui n'ont pas été en mesure de présenter leur rapport initial, comme ils y étaient tenus, à recourir à l'assistance technique; | UN | ٢١ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بمتطلبات تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛ |
16. Invite les États parties qui n'ont pas été en mesure de présenter leur rapport initial, comme ils y étaient tenus, à recourir à l'assistance technique; | UN | ٦١ - تدعـو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بمتطلبات تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛ |
19. Invite les États parties qui n’ont pas été en mesure de présenter leur rapport initial, comme ils y étaient tenus, à recourir à l’assistance technique; | UN | ١٩ " - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بمتطلبات تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛ |
Saint-Kitts-et-Nevis exhorte les deux parties à recourir à la négociation et à appliquer des mesures propres à établir la confiance pour s'attaquer à leurs divergences. | UN | وتحث سانت كيتس ونيفيس الطرفين على اللجوء إلى التفاوض والتدابير الخلاقة لبناء الثقة في معالجة خلافاتهما. |
M. O'Flaherty voudrait savoir pourquoi l'État partie persiste à recourir à cette pratique inacceptable. | UN | واستفسر المتحدث عن السبب الذي يدعو الدولة الطرف إلى الإصرار على اللجوء إلى هذه الممارسة غير المقبولة. |
Une telle inégalité entre les deux États concernés ne peut se justifier dans son principe, et pourrait même donner à l'État lésé une raison de prendre des contre-mesures - contraindre l'État responsable à recourir à l'arbitrage. | UN | ولا يمكن تبرير عدم المساواة بين الدولتين مبدئيا، بل إن من شأن ذلك أن يحفز الدولة المضرورة على اتخاذ تدابير مضادة لإكراه الدولة المسؤولة على اللجوء إلى التحكيم. |
Au lieu de prendre les mesures indispensables pour renforcer la police civile, les États de la région ont trop souvent tendance à recourir à l'armée pour maintenir l'ordre public et à laisser proliférer les entreprises de police privée. | UN | فالميل في اللجوء إلى الجيش ونشر شركات الأمن الخاصة أدى إلى الابتعاد عن اتخاذ الإجراء اللازم لتعزيز الشرطة المدنية. |
Elle fournit un mécanisme efficace pour l'arbitration des différends internationaux, et à cette fin, les États sont de plus en plus disposés à recourir à la Cour. | UN | فهذه المحكمة توفر آلية ملائمة للتقاضي في النزاعات الدولية، كما أن الدول تتزايد رغبة في اللجوء إلى المحكمة لهذا الغرض. |
Le projet d'articles oblige également l'État affecté à recourir à l'assistance extérieure si sa capacité nationale d'intervention est dépassée. | UN | وكذلك تلزم مشاريع المواد الدولة باللجوء إلى المساعدة الخارجية إذا كان حجم الكارثة يتجاوز قدراتها الوطنية للاستجابة. |
Cet exemple montre peut-être que les gouvernements n'ont pas les capacités voulues pour formuler les documents de stratégie - et peuvent être amenés à recourir à des consultants - et que la participation de la société civile à leur élaboration demeure limitée. | UN | وقد يدل هذا على افتقار الحكومات للقدرات المحلية على إعداد هذه الورقات، مما قد يؤدي إلى الاعتماد على خدمات الاستشاريين وإلى الحد من مشاركة المجتمع المدني في إعداد تلك الورقات. |
Elle était également disposée à recourir à un arbitrage, comme le prévoyait l’Accord de Siège. | UN | كما أن ليبيا على استعداد للجوء إلى التحكيم، كما ينص على ذلك اتفاق المقر. |
Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
6. Engage également tous les gouvernements qui ne sont pas en mesure dans l'immédiat de contrôler l'exportation des substances inscrites aux Tableaux III et IV de la Convention de 1971 grâce à un système d'autorisations d'exportation, à recourir à d'autres mécanismes, tels que le système de déclaration préalable des exportations; | UN | ٦ - يطلب أيضا إلى جميع الحكومات التي لا يمكنها على الفور مراقبة الصادر من المواد المدرجة في الجدولين الثالث والرابع من اتفاقية سنة ١٧٩١ بتطبيق نظام أذون التصدير أن تستخدم مؤقتا آليات أخرى، مثل نظام اﻹقرارات السابقة على التصدير؛ |
Des gouvernements oppresseurs et dépendants refusent à leur peuple la possibilité de connaître la démocratie en perpétuant l'intimidation et la terreur dans la société, et ils encouragent une culture de violence qui insidieusement conduit leurs opposants à recourir à cette même violence. | UN | والحكومات القمعية والعميلة تسلب من شعوبها فرصة التجربة الديمقراطية بإمعانها في قمع مجتمعاتها وإرهابها، كما أنها تشجع ثقافة للعنف تدفع بمعارضيها حتما الى اللجوء الى نفس اﻷسلوب. |
C'est ainsi qu'on avait autorisé à recourir à la méthode exceptionnelle des secousses pour obtenir les renseignements indispensables. | UN | ولهذا السبب، سُمح باللجوء الى تدبير استثنائي هو الرج العنيف للحصول على المعلومات ذات اﻷهمية الحيوية. |
Encourageons par voie de conséquence tous les protagonistes burundais à recourir à la médiation de leur choix et qui présente les garanties objectives de neutralité pour faire avancer le processus de paix dans l'intérêt du peuple burundais. | UN | ونحن نُشجع بالتالي جميع اﻷطراف في النزاع البوروندي على الاستعانة بالوساطة التي تختارها والتي تكفل ضمانات الحياد الفعلية، من أجل تحقيق تقدم عملية السلم لصالح الشعب البوروندي. |
Les entreprises sont, quant à elles, soumises à un autre régime qui consiste à recourir à leurs banques dans le cadre de leurs activités commerciales. | UN | أما المؤسسات، فتخضع لنظام آخر يتمثل في الاستعانة بمصارفها في إطار أنشطتها التجارية. |
41. Se référant à l'évaluation des programmes en faveur des enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles au Brésil, un intervenant a demandé si des mesures concrètes avaient été prises pour donner suite à la recommandation visant à recourir à des subventions économiques pour mettre un terme au travail des enfants de moins de 14 ans. | UN | ١٤ - وفي معرض اﻹشارة إلى تقييم برنامج اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية في البرازيل، تساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت قد اتخذت أي خطوات محددة بشأن التوصية بإنهاء عمالة اﻷطفال دون سن الرابعة عشر من العمر من خلال توفير إعانات اقتصادية. |