On a rappelé que la Commission avait déjà, à la soixante-septième session, exprimé l'opinion selon laquelle le Bureau devrait pouvoir continuer de représenter les fonctionnaires dans le cadre des procédures devant les tribunaux; les fonctionnaires devaient être encouragés à recourir aux services du Bureau. | UN | ولوحظ أن اللجنة قد أعربت في الدورة السابعة والستين عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين المكتب من مواصلة تمثيل الموظفين في الإجراءات أمام المحكمتين، وينبغي تشجيع الموظفين على الاستفادة من خدمات المكتب. |
C'est pourquoi j'engage l'Iraq à recourir aux techniques modernes peu coûteuses qui existent pour régler ce problème humanitaire et à s'efforcer de parvenir à des résultats concrets. | UN | ولذلك، فإني أحث العراق على الاستفادة من أي تكنولوجيا حديثة فعالة من حيث التكلفة لمعالجة هذه المسألة الإنسانية وأن تسعى جاهدة إلى تحقيق نتائج ملموسة. |
Mon Représentant exécutif a engagé les parties à recourir aux processus démocratiques et à travailler en étroite collaboration avec la Commission d'enregistrement des partis politiques en vue de régler la question. | UN | وقد شجع ممثلي التنفيذي الأحزاب على الاستفادة من العملية الديمقراطية والعمل بشكل وثيق مع لجنة تسجيل الأحزاب السياسية في حل هذه المسألة. |
Avant que l'Office des relations du travail ne connaisse de l'affaire, cependant, les parties sont encouragées à recourir aux services de médiation offerts par le Ministère du travail. | UN | وقبل عرض مسألة ما على هيئة علاقات العمل، يُحَثّ الطرفان على اللجوء إلى الوساطة حيث تقدم وزارة العمل خدمات الوساطة. |
Il s'agit concrètement d'assurer l'existence légale des entreprises informelles par la mise à disposition de capitaux nécessaires en les encourageant à recourir aux méthodes modernes de gestion d'une entreprise, pour leur meilleure intégration dans l'économie formelle. | UN | ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي. |
À la section VIII de sa résolution 59/296, l'Assemblée générale a pris note avec inquiétude de la pratique qui consiste à recourir aux services de vacataires ou de personnes titulaires de contrats de louage de services pour exécuter des fonctions de caractère continu, et prié le Secrétaire général de l'inviter à étudier la possibilité de créer un poste lorsque les fonctions exercées présentent véritablement un caractère continu. | UN | وأعربت الجمعية العامة، في الجزء الثامن من قرارها 59/296، عن قلقها إزاء الممارسة المتعلقة باستخدام فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام مستمرة، وطلبت إلى الأمين العام أن يرجع إلى الجمعية للنظر في استحداث وظيفة إذا كان للمهمة ما يبررها. |
... à recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples, | UN | ... أن نستخدم اﻷداة الدولية في ترقية الشؤون الاقتصادية والاجتماعية للشعوب جميعها، |
5. Encourage les États parties à la Convention dont les rapports sont très en retard à recourir aux services consultatifs et à l'assistance technique que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut leur offrir, s'ils en font la demande, pour l'établissement de leurs rapports; | UN | 5 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية التي تأخرت تقاريرها طويلا على الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة الفنية التي يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن توفرها لها، بناء على طلبها، من أجل إعداد تلك التقارير؛ |
5. Encourage les États parties à la Convention dont les rapports sont très en retard à recourir aux services consultatifs et à l'assistance technique que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut leur offrir, s'ils en font la demande, pour l'établissement de leurs rapports ; | UN | 5 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية التي تأخرت تقاريرها طويلا على الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة الفنية التي يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن توفرها لها، بناء على طلبها، من أجل إعداد التقارير؛ |
5. Encourage les États parties à la Convention dont les rapports sont très en retard à recourir aux services consultatifs et à l'assistance technique que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut leur offrir, s'ils en font la demande, pour l'établissement de leurs rapports; | UN | 5 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية التي تأخرت تقاريرها طويلا على الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة الفنية التي يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن توفرها لها، بناء على طلبها، من أجل إعداد تلك التقارير؛ |
5. Encourage les États parties à la Convention dont les rapports sont très en retard à recourir aux services consultatifs et à l'assistance technique que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut leur offrir, s'ils en font la demande, pour l'établissement de leurs rapports ; | UN | 5 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية التي تأخرت تقاريرها طويلا على الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة الفنية التي يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن توفرها لها، بناء على طلبها، من أجل إعداد تلك التقارير؛ |
L'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement encourage les organismes des Nations Unies à recourir aux compétences techniques d'UNIFEM pour mettre en œuvre les engagements qu'ils ont pris en matière d'égalité des sexes. | UN | 85 - ويحــضّ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات منظمات الأمم المتحدة على الاستفادة من الخبـرة الفنيــة لـصندوق الأمم المتحدة الإنمائـي للمرأة في تنفيذ التزاماتها الخاصة بالمساواة بين الجنسين. |
5. Encourage les États parties à la Convention dont les rapports sont très en retard à recourir aux services consultatifs et à l'assistance technique que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut leur offrir, s'ils en font la demande, pour l'établissement de leurs rapports ; | UN | 5 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية التي تأخرت تقاريرها بشدة، على الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة الفنية التي يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن توفرها لها، بناء على طلبها، من أجل إعداد تلك التقارير؛ |
5. Encourage les États parties à la Convention dont les rapports sont très en retard à recourir aux services consultatifs et à l'assistance technique que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut leur offrir, s'ils en font la demande, pour l'établissement de leurs rapports; | UN | 5 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية التي تأخرت تقاريرها بشدة، على الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة الفنية التي يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن توفرها لها، بناء على طلبها، من أجل إعداد تلك التقارير؛ |
Pourtant, la pénurie de sang oblige souvent les hôpitaux à recourir aux donneurs rémunérés ou aux membres de la famille des patients qui sont transfusés en urgence. | UN | ومع ذلك، فإن النقص في إمدادات الدم كثيرا ما يحمل المستشفيات على اللجوء إلى مانحي الدم بمقابل، أو إلى أعضاء أسر المرضى الذين ينقل إليهم الدم في ظروف طارئة. |
La sensibilisation de la population conduite à l'occasion de ces campagnes a encouragé les victimes à recourir aux centres de santé et a augmenté le nombre de plaintes pour viol déposées auprès de la Police nationale. | UN | وقد شجعت عملية توعية السكان الجارية خلال هذه الحملات الضحايا على اللجوء إلى مراكز الصحة وزاد عدد شكاوى الاغتصاب المقدمة إلى الشرطة الوطنية. |
S'agissant de cette situation, le Times de Londres du 9 décembre 1996 indique que des familles ont forcé leurs enfants à recourir aux tâches les plus choquantes et les plus tragiques pour pouvoir survivre. | UN | وفيما يتعلق بتلك الحالة ذكرت " التايمز " الصادرة في لندن في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ أن الأسر قد أجبرت أطفالها على اللجوء إلى مهام مأساوية ومذهلة من أجل البقاء. |
S'agissant de la pratique qui consiste à recourir aux services de vacataires ou de personnes titulaires de contrats de louage de services pour exécuter des fonctions de caractère continu, prie le Secrétaire général de l'inviter à étudier la possibilité de créer un poste lorsque les fonctions exercées présentent véritablement un caractère continu (par. 11). | UN | أن يرجع إلى الجمعية العامة للنظر في استحداث وظيفة إذا كانت المهمة ذات طابع مستمر ولها ما يبررها بشأن الممارسة المتعلقة باستخدام فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام ذات طابع مستمر. (الفقرة 11) |
S'agissant de la pratique qui consiste à recourir aux services de vacataires ou de personnes titulaires de contrats de louage de services pour exécuter des fonctions de caractère continu, inviter l'Assemblée générale à étudier la possibilité de créer un poste lorsque les fonctions exercées présentent véritablement un caractère continu (par. 11). | UN | الرجوع إلى الجمعية العامة للنظر في استحداث وظيفة في حال ما إذا كانت المهمة ذات طابع مستمر ولها ما يبررها، بشأن الممارسة المتعلقة باستخدام فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام ذات طابع مستمر. (الفقرة 11) |
Concernant la pratique qui consiste à recourir aux services de vacataires ou de personnes titulaires de contrats de louage de services pour exécuter des fonctions de caractère continu, inviter l'Assemblée générale à étudier la possibilité de créer un poste lorsque les fonctions exercées présentent véritablement un caractère continu (par. 11). | UN | الرجوع إلى الجمعية العامة لتنظر في استحداث وظيفة إذا كانت المهمة ذات طابع مستمر ولها ما يبررها بشأن الممارسة المتعلقة باستخدام فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام ذات طابع مستمر. (الفقرة 11) |
Il y a 62 ans, les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies se sont réunis, résolus, selon les termes de la Charte, < < à recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples > > . | UN | قبل 62 عاما، التقى الآباء المؤسسون للأمم المتحدة، وكما ورد في الميثاق، عقدوا العزم على " أن نستخدم الأداة الدولية في ترقية الشؤون الاقتصادية والاجتماعية للشعوب جميعها " . |
2. Rappelle que le Secrétaire général s'est engagé, dans le document DP/2002/CRP.5, à encourager les entités des Nations Unies à recourir aux services du Bureau; | UN | 2 - يُذكِّر بالالتزام الذي قطعه الأمين العام على نفسه، في الوثيقة DP/2002/CRP.5، بأن يشجع كيانات الأمم المتحدة على العمل عن طريق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع؛ |