Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. | UN | وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر. |
Toute démarche visant à redéfinir la signification ou l'exercice de ce droit fragiliserait le régime institué par le Traité. | UN | وأي تحرك يرمي إلى إعادة تعريف معنى هذا الحق أو نطاق ممارسته سيؤدي إلى تقويض نظام المعاهدة. |
Des changements récemment intervenus dans la direction de certains pays pourraient les amener à redéfinir les principes de leur politique commerciale. | UN | فالتغييرات التي طرأت مؤخرا على قيادات بعض الدول قد تؤدي إلى إعادة تحديد خطة السياسات التجارية الوطنية. |
La recherche et l'échange d'informations ont aidé le FNUAP à redéfinir et recentrer son approche. | UN | وساعدت البحوثُ وعمليات تبادل المعلومات صندوقَ الأمم المتحدة للسكان في إعادة تحديد النهج الذي يتبعه وإعادة توجيهه. |
Mise au point d'un plan gouvernemental visant à redéfinir les rôles de l'administration centrale et des autorités locales ainsi que les relations qu'elles entretiennent entre elles | UN | وضع خطة حكومية لإعادة تحديد دور كل من الإدارات المركزية والمحلية والعلاقة بينهما |
Ces défis économiques, démographiques, écologiques et biologiques incontournables nous contraignent à redéfinir la notion de sécurité. | UN | وهذه التحديات الاقتصادية والديموغرافية والإيكولوجية والبيولوجية الضاغطة تجبرنا على إعادة تحديد مفهوم الأمن. |
Toute tentative visant à redéfinir cette immunité risque donc d'entraîner la confusion, l'insécurité et l'anarchie juridique. | UN | ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية. |
Toutes les tentatives visant à redéfinir l'équilibre des obligations qui figurent dans le Traité ou à contester le droit garanti à l'article IV vont miner le régime de nonprolifération. | UN | وأية محاولة لإعادة تعريف التوازن بين الالتزامات الواردة في الاتفاقية أو للتشكيك في الحق الذي تجسده المادة الرابعة سوف تضر بنظام منع الانتشار. |
56. Les tentatives récentes visant à redéfinir l'article IV du Traité n'aident pas. | UN | 56 - واستطرد قائلاً إن المحاولات التي اضطلع بها مؤخراً لإعادة تعريف المادة الرابعة من الاتفاقية لم تكن مفيدة. |
Le nouveau système national d'innovation visait à redéfinir l'innovation, qui devait dépasser le simple cadre de la recherche-développement, et à promouvoir une plateforme de solutions novatrices favorisant une croissance qui profite à tous. | UN | وذكر أيضا أن نظام نيجيريا الوطني الجديد للابتكار يهدف إلى إعادة تعريف الابتكارات لتتعدى البحث والتطوير، لتيسير مجموعة من الحلول الابتكارية التي تؤدي إلى النمو الشامل من أجل الشعب. |
Depuis plusieurs décennies donc, la communauté internationale s'emploie à redéfinir à la fois le sens et le caractère des relations internationales, fondées cette fois sur l'égalité souveraine des États et la reconnaissance et la prise en compte de l'interdépendance des nations. | UN | وعلى مدى عدة عقود، ظل المجتمع الدولي يسعى إلى إعادة تعريف معنى العلاقات الدولية وطابعها، وهذه المرة على أساس المساواة السيادية للدول، والاعتراف بتكافل الأمم. |
Cuba avait rejeté toutes les tentatives visant à redéfinir le droit au développement et à limiter sa portée internationale, s'agissant notamment des institutions commerciales et financières. | UN | وترفض كوبا كل المحاولات الرامية إلى إعادة تعريف الحق في التنمية والحد من نطاقه الدولي، بما في ذلك ما يتعلق بالمؤسسات التجارية والمالية. |
Une telle révolution devra s'attacher à redéfinir le rôle de chaque individu, de la communauté et de la nation dans la génération et l'application des connaissances. | UN | وتحتاج مثل هذه الثورة إلى إعادة تحديد دور كل فرد وكل مجتمع وكل دولة في إنتاج المعرفة وتطبيقها. |
Les compagnies aériennes ont réduit et plafonné leurs commissions aux agences de voyages, ce qui a forcé ces dernières à redéfinir leur rôle. | UN | فخطوط الطيران ظلت تقلل وترفع عمولات وكلاء السفر مما أجبر الأخيرين إلى إعادة تحديد دورهم. |
On tend actuellement à redéfinir le rôle de l'État et à le limiter en ce qui concerne la formation professionnelle, et à accroître les responsabilités du secteur privé — entreprises et particuliers notamment — à cet égard. | UN | والاتجاه اليوم هو إلى إعادة تحديد دور الدولة وتخفيض اشتراكها المباشر في توفير التدريب المهني، مع زيادة المسؤوليات المسندة للقطاع الخاص، ولا سيما المؤسسات واﻷفراد. |
Ces réformes n'avaient pas non plus contribué à redéfinir les anciennes relations asymétriques entre investisseurs et gouvernements des pays d'accueil. | UN | كما أن هذه الإصلاحات لم تسهم في إعادة تحديد العلاقات السابقة غير المتكافئة بين المستثمرين والحكومات المضيفة. |
Le processus de transformation n'est pas achevé, mais il est déjà entré dans une phase nouvelle où il devient partie intégrante du problème général consistant à redéfinir le développement économique dans un monde en voie de mondialisation et de plus en plus inégal. | UN | وعملية التحول لم تنته بعد ولكنها دخلت مرحلة جديدة لتصبح فيها جزءاً لا يتجزأ من التحدي العام المتمثل في إعادة تحديد التنمية الاقتصادية في عالم سائر في طريق العولمة واللامساواة المتنامية. |
En conséquence, ma délégation prend note avec reconnaissance des propositions présentées par le Secrétaire général tendant à redéfinir les fonctions du Département de l'information. | UN | وبناءً على ذلك، يلاحظ وفدي بامتنان الاقتراحات التي قدمها الأمين العام لإعادة تحديد وظائف إدارة شؤون الإعلام. |
Nous pensons, par conséquent, que les propositions visant à redéfinir les devoirs du Département de l'information sont également importantes. | UN | ونتيجة لذلك، نرى أن المقترحات الرامية لإعادة تحديد واجبات إدارة شؤون الإعلام مهمة أيضاً. |
Ce programme pourrait contribuer à redéfinir le rôle des Nations Unies dans la promotion du développement viable, avec l'étroite collaboration des autres instances économiques et financières internationales. | UN | وستساعد الخطة على إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية المستدامة بالتعاون الوثيق مع المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية اﻷخرى. |
L’objectif de la Banque est alors d’aider les pays à redéfinir le rôle de l’État, dont la fonction principale, fondée jadis sur un trop grand interventionnisme, doit se borner à créer des conditions propices pour que l’économie de marché et la société civile prospèrent. | UN | وفي هذا المجال، ينبغي أن ينصب الجهد على مساعدة البلدان في إعادة تعريف دور الدولة والانتقال من نموذج شديد التدخل إلى نموذج تكون فيه الوظيفة الرئيسية التي تؤديها الدولة هي توفير بيئة مواتية تمكن الاقتصاد السوقي والمجتمع المدني من الازدهار على حد سواء. |
Il s'agit d'un document riche d'enseignements sur la vulnérabilité des Seychelles face au changement climatique qui cherche à redéfinir le rôle de la Croix-Rouge seychelloise dans la gestion des catastrophes. | UN | وهي وثيقة تتضمن معلومات مفيدة للغاية عن تغير المناخ وأوجه الضعف التي يواجهها السيشيليون الذين يسعون إلى إعادة ترتيب وضع الدور الذي يؤديه الصليب الأحمر في سيشيل. |
L'OIT avait aussi fait valoir que les attributions de la Commission devaient se limiter au classement des lieux d'affectation aux fins des ajustements et ne consistaient pas à redéfinir les lieux d'affectation pour rationaliser les méthodes de calcul desdits ajustements. | UN | وذكرت منظمة العمل الدولية أيضا أن مسؤولية اللجنة ينبغي أن تنحصر في تصنيف مقار العمل بغرض تطبيق تسويات مقر العمل وأنها تشمل تعريف مقار العمل مجددا لترشيد منهجيات حساب تسويات مقر العمل. |
Elle a noté que dans les trois mois qui s'étaient écoulés depuis la session précédente du Conseil, le FNUAP s'était activement employé à redéfinir les priorités des programmes à la lumière de la Conférence internationale sur la population et le développement, à améliorer l'exécution de ses programmes et à participer à différentes réunions interorganisations et intergouvernementales. | UN | ولاحظت أنه، في الثلاثة أشهر التي انقضت منذ آخر دورة للمجلس، كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مشغولا تماما بإعادة تحديد أولويات برنامجه في ضوء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وبتحسين أداء برنامجه؛ وبالاشتراك في شتى المحافل المشتركة بين الوكالات والمحافل الحكومية الدولية. |
Le dialogue et la consultation doivent être axés sur la meilleure façon de poursuivre collectivement le processus de décolonisation dans le cadre des normes juridiques courantes de l'ONU et non pas viser à redéfinir les principes fondamentaux pour satisfaire d'autres intérêts qui pourraient aller à l'encontre des voeux des populations. | UN | ويجب أن يركز الحوار والتشاور على التوصل الى أفضل طريقة نستطيع أن نواصل بها بشكل جماعي عملية إنهاء الاستعمار في إطار القواعد القانونية والعرفية لﻷمم المتحدة، وليس على إعادة تعريف وتغيير المبادئ اﻷساسية لكي تناسب مصالح أخرى قد تكون متعارضة مع رغبات الشعوب. |
C'est sur cette toile de fond, que l'Organisation des Nations Unies, pivot de la coopération internationale, doit chercher à redéfinir son rôle et à édifier de nouvelles structures et des mécanismes qui permettront de relever efficacement les défis que posent la gestion des crises et le règlement des conflits nationaux. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يتعين على اﻷمم المتحدة، باعتبارها محور التعاون الدولي، أن تسعى الى إعادة تحديد دورها وإنشاء هياكل وآليات جديدة يمكن أن تستجيب على نحو فعال لتحديات إدارة اﻷزمات وحل الصراعــــات. |