"à refléter" - Traduction Français en Arabe

    • لتعكس
        
    • ليعكس
        
    • أن تعكس
        
    • إلى تجسيد
        
    • إلى أن يعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • لتجسيد
        
    • يعكس على
        
    • ليجسد
        
    • على أن تجسد
        
    • القاعدة لبيان
        
    • إلى التعبير عن
        
    • أن يجسّد
        
    • كيما يعبر عن
        
    Nous devrions peut-être essayer à nouveau de reformuler le paragraphe de façon à refléter tous ces éléments dans la perspective des travaux de la Conférence. UN فربما ينبغي لنا إعادة صياغة هذه الفقرة لتعكس جميع هذه العناصر من منظور أعمال المؤتمر.
    La composition du Conseil de sécurité doit être élargie de manière à refléter les réalités actuelles et à accroître l'efficacité et la légitimité du Conseil. UN إن عضويـــة مجلس اﻷمن يجب أن تتوسع لتعكس حقائق الحاضر ولتعزيز فعاليـــة المجلس ومشروعيته.
    Il a donc proposé que le tableau soit modifié de manière à refléter les changements d'utilisation, plutôt que de supprimer ces utilisations de la liste. UN واقترح إمكانية تعديل الجدول ليعكس التغييرات في الاستخدامات بدلاً من إزالتها.
    Ces réformes aideront l'Organisation des Nations Unies à refléter la volonté collective des États Membres plus fidèlement. UN وهذه الإصلاحات، إذن، ستساعد الأمم المتحدة على أن تعكس على نحو أفضل الإرادة الجماعية للدول الأعضاء.
    Les seules innovations qui s'y trouvent ne visent qu'à refléter les activités menées par le Comité depuis la dernière session. UN وتهدف هذه التغييرات الوحيدة ببساطة إلى تجسيد الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة منذ الدورة الرابعة والستين.
    Le nombre de sièges réservés tend en général à refléter la proportion de la minorité dans l'ensemble de la population, aussi sera-t-il probablement faible. UN ويميل عدد المقاعد المخصصة بشكل عام إلى أن يعكس نسبة الأقلية من مجموع السكان، مهما كان مرجحاً أنها صغيرة.
    - Toute révision des politiques scolaires et des programmes scolaires tendant à refléter les objectifs énoncés à l'article 29, à chaque niveau d'enseignement; UN مراجعة السياسات المدرسية ومناهج الدراسة لكي تعكس الأهداف المحددة في المادة 29 على مختلف مستويات التعليم؛
    Un certain nombre d'éléments ont toutefois été ajoutés de manière à refléter le degré de détail de l'analyse faite aux paragraphes 122 à 125 du chapitre IV du Guide législatif. UN غير أنه تم اضافة عدد من العناصر لتجسيد عمق المناقشة الواردة في الفقرات 122 إلى 125 من الفصل الرابع من دليل الأونسيترال التشريعي.
    Apparemment, ça a été conçu de façon à refléter les aléas de la vie. Open Subtitles حسناً , كما يبدو , انها كانت مصممة لتلك الطريقة لتعكس عدم انتظام الحياة
    Les projets présentés dans ce rapport ont été sélectionnés de façon à refléter la multiplicité des efforts de lutte contre la désertification déployés par l’Egypte dans le contexte du développement durable. UN وقد اختيرت المشاريع المذكورة في هذا التقرير لتعكس النطاق الواسع للجهود المصرية المبذولة لمكافحة التصحر ضمن سياق التنمية المستدامة.
    S'agissant de la connaissance des règles, la première chose qui avait été faite avait été de publier les règles du Conseil exécutif, puis des orientations avaient été formulées sur leur application et leur contenu avait été adapté de manière à refléter des réalités multiples. UN وفيما يتعلق بالمعارف التنظيمية، تمثلت الخطوة الأولى المتخذة في نشر قواعد المجلس التنفيذي تلاها توفير التوجيهات بشأن تطبيقها وتعديل القواعد لتعكس حقائق متعددة.
    Je veux parler des travaux relatifs à un emploi du temps convenu, pour la première fois en dix ans, grâce aux efforts particuliers tendant à refléter les préoccupations de sécurité de tous les États. UN إنني أشير إلى العمل على وضع جدول متفق عليه لأول مرة خلال عقد مع بذل جهود خاصة ليعكس المخاوف الأمنية لجميع الدول.
    Ceci devrait permettre de restructurer la Division de façon à refléter sa spécialisation. UN وينبغي أن يؤدي ما سبق إلى إعادة تنظيم هيكل الشعبة ليعكس ذلك التخصص.
    Le programme du Forum visait à refléter cette approche. UN وصُمم جدول أعمال المنتدى ليعكس هذا النهج.
    Les États, sans préjudice de l'obligation d'assurer pleinement la liberté d'expression, encouragent les médias privés à refléter de manière adéquate la diversité culturelle autochtone. UN وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام المملوكة ملكية خاصة على أن تعكس بشكل واف التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، دون الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة.
    Il cherche à refléter la diversité des voix et des vues et ne constitue pas un texte consensuel. UN ويهدف إلى تجسيد تنوع الأصوات التي سُمعت والآراء التي أُعرب عنها ولا يمثل توافقاً في الآراء متفقاً عليه.
    Il ne fait aucun doute que la présentation volumineuse du rapport du Conseil de sécurité vise à refléter, d'une certaine façon, le travail intense qu'il a accompli tout au long de l'année. UN ولا شك في أن الشكل الضخم لتقرير مجلس اﻷمن يرمي إلى أن يعكس بطريقة ما العمل المكثف الذي اضطلع به المجلس في العام الماضي.
    - Toute révision des politiques scolaires et des programmes scolaires tendant à refléter les objectifs énoncés à l'article 29, à chaque niveau d'enseignement; UN مراجعة السياسات المدرسية ومناهج الدراسة لكي تعكس الأهداف المحددة في المادة 29 على مختلف مستويات التعليم؛
    Il faut aussi réorganiser le Conseil de sécurité, dont le nombre de membres doit être augmenté dans les deux catégories de façon à refléter les réalités d'aujourd'hui, en y incluant les pays qui ont la capacité et la volonté de contribuer aux travaux du Conseil et à sa légitimité. UN كما ينبغي أن يشمل الإصلاح مجلس أمن يباشر عمله بنجاح، ويتعين زيادة عضويته بفئتيها لتجسيد حقائق الوقت الراهن، بما في ذلك الأعضاء الذين يتمتعون بالقدرة والاستعداد للإسهام في عمل المجلس ومصداقيته.
    Nous vous prions de bien vouloir instruire vos services pour corriger le rapport de façon à refléter correctement la position du Maroc au sujet de cette importante question de révision. UN ونرجو أن تتفضلوا بإصدار تعليمات إلى دوائركم لتصحيح التقرير بحيث يعكس على نحو صحيح موقف المغرب بشأن هذه المسألة الهامة المتعلقة بمراجعة نتائج تحديد الهويات.
    Ma délégation estime que la composition de la Conférence du désarmement devrait être élargie de façon à refléter comme il se doit les changements intervenus dans le climat international. UN ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة.
    Les États, sans préjudice de l'obligation d'assurer pleinement la liberté d'expression, encouragent les médias privés à refléter de manière adéquate la diversité culturelle autochtone. UN وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام المملوكة ملكية خاصة على أن تجسد بشكل واف التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، دون الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة.
    29. La disposition 103.10 a été modifiée de manière à refléter une condition spéciale d'emploi concernant les membres du personnel engagés dans le cadre du Programme des jeunes administrateurs à savoir qu'ils sont recrutés pour une durée maximale de trois ans. UN 29- القاعدة 103-10 من النظام الإداري للموظفين. عُدِّلت القاعدة لبيان شرط خاص من شروط الخدمة للموظفين المعينين في إطار برنامج الموظفين الفنيين الشباب، ألا وهو أن فترة الثلاث سنوات هي، فيما يخصّ هؤلاء الموظفين، الحد الأقصى لمدة التعيين في إطار هذا البرنامج.
    Il nous faut évoluer vers des formes plus représentatives qui cherchent réellement à refléter les intérêts collectifs de tous. UN ونحن بحاجة إلى الاقتراب من أشكال تمثيليــة بقدر أكبر ترمي حقا إلى التعبير عن المصالح المشتركة للجميع.
    Le Comité recommande qu'à ce moment-là le Bureau continue de s'attacher à refléter pleinement dans son cadre logique les différents aspects de son programme de travail, en définissant clairement les objectifs, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. UN وتوصي اللجنة بأنه ينبغي، عند إعداد مشروع الميزانية المقبلة، أن يتواصل بذل الجهود لكفالة أن يجسّد الإطار المنطقي بالكامل برنامج عمل المكتب، مع توخي الوضوح في تحديد الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز.
    À cette fin, et pour pouvoir nous associer au consensus, nous participons aux négociations en demandant l'introduction de certains paragraphes et de changements rédactionnels du projet de résolution, destinés à refléter la position que nous venons de présenter. UN ولبلوغ تلك الغاية، وحتى نتمكن من الانضمام إلى توافق الآراء، شاركنا في المفاوضات من أجل إدخال فقرات إضافية وإجراء تعديلات في صياغة مشروع القرار هذا، كيما يعبر عن الموقف الذي أعربنا عنه هنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus