"à refuser de" - Traduction Français en Arabe

    • في رفض
        
    • على رفض
        
    • في رفضها
        
    • إلى رفض
        
    • أن ترفض
        
    • التي ترفض
        
    Le droit des employés à refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. UN إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان.
    Le droit des employés à refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. UN أن يتم إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان.
    Ailleurs, des Etats sanctionnés par notre organisation pour avoir manqué aux obligations du droit international et aux engagements qu'ils avaient souscrits, s'obstinent encore à refuser de prendre les mesures qui leur permettraient de retrouver leur place au sein de la communauté internationale. UN وفي أماكن أخرى تصر الدول التي تخضع لنظام جزاءات من جانب منظمتنا لعدم وفائها بالتزاماتها أو بالتعهدات التي فرضها القانون الدولي، على رفض اتخاذ التدابير التي تسمح لها باستعادة مكانها في المجتمع الدولي.
    Le monde a connu une période de très fortes tensions en février lorsque l’Iraq semblait décidé à refuser de s’acquitter de ses obligations en matière de désarmement et que certains États Membres étaient prêts à intervenir militairement pour l’obliger à obtempérer. UN ٢٣ - ولقد عاش العالم فترة شديدة التوتر في شباط/ فبرايــر عندمــا بدا أن العراق كان مصمما على رفض الامتثال لالتزاماته بنزع سلاحه، وأخذ بعض الدول اﻷعضاء يستعد للقيام بعمل عسكري ﻹنفاذ الامتثال.
    L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. UN وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة.
    Un différend est survenu entre les parties concernant le retard qu'aurait pris Osman dans l'exécution des travaux, ce qui a conduit le Ministère à refuser de payer la société. UN ونشأ نزاع بين الطرفين بسبب تأخر الشركة في إنجاز الأشغال، مما أدى بالوزارة إلى رفض الدفع لها.
    La Ligue exhorte les États à refuser de souscrire à toute négociation de paix qui se déroulerait sans la participation légitime des femmes; UN وتحثّ الرابطة الدول على أن ترفض دعم أيّ مفاوضات سلام لا تنخرط فيها النساء بصفة مشاركات شرعيات.
    Il est le seul État du Moyen-Orient à refuser de soumettre ses armes nucléaires et chimiques aux garanties de l'AIEA. UN وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي ترفض أن تخضع أسلحتها النووية والكيميائية لضمانات تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le droit des employés à refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. UN إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان.
    Nous sommes perturbés par l'attitude d'Israël qui persiste à refuser de soumettre ses installations nucléaires au régime de garanties de l'AIEA. UN ويثير قلقنا الموقف الإسرائيلي الثابت المتمثل في رفض إخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le fait qu'il persiste à refuser de mettre fin à ces politiques illégales, destructives et agressives remet à nouveau sérieusement en cause la crédibilité d'Israël en tant que partenaire pour la paix et la sincérité de son engagement en faveur d'un règlement prévoyant deux États. UN واستمرار إسرائيل في رفض التخلي عن هذه السياسات غير القانونية والتدميرية العدوانية يثير مرة أخرى شكوكا خطيرة بشأن مصداقية إسرائيل كشريك في السلام وصدق التزامها بالحل القائم على وجود دولتين.
    En conclusion, la représentante de la Palestine regrette profondément que les autorités israéliennes continuent à refuser de coopérer avec le Comité spécial qui demeure un organe important pour l’accomplissement de la mission de l’Organisation des Nations Unies, qui est investie d’une responsabilité permanente dans la solution de la question de Palestine, jusqu’à ce qu’un règlement global puisse être réalisé. UN وفي الختام، أعربت ممثلة فلسطين عن أسفها العميق تجاه استمرار السلطات اﻹسرائيلية في رفض التعاون مع اللجنة الخاصة التي تظل تشكل جهازا مهما لتنفيذ رسالة اﻷمم المتحدة، الموكل إليها مسؤولية دائمة ألا وهي إيجاد حل للقضية الفلسطينية، إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة.
    Que le pays hôte ait délivré des visas d'entrée aux États-Unis aux autres membres de la délégation de la République islamique d'Iran assistant à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2010 ne l'autorise pas à refuser de délivrer un visa au Vice-Ministre des affaires étrangères. UN وأما إصدار البلد المضيف تأشيرات دخول إلى الولايات المتحدة لأعضاء وفد جمهورية إيران الإسلامية الآخرين إلى مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة لعام 2010، فلا يعطيها العذر في رفض منح تأشيرة لنائب وزير الخارجية.
    Dans le même temps, Israël persiste à refuser de se joindre au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et, en conséquence, de soumettre ses installations nucléaires au système d'inspection et de contrôle de l'AIEA. UN هذا في الوقت الذي تصر فيه إسرائيل على رفض الانضمام إلى معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية، وترفض بالتالي إخضاع مرافقها النووية لمراقبة وتفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    C'était un message d'encouragement au Frente Polisario et qui explique largement son obstination à refuser de participer au processus tant que ses conditions n'auraient pas été satisfaites. UN وكان هذا بمثابة رسالة تشجيع لجبهة البوليساريو، فهي قد أصرت، من هذا المنطلق أساسا، على رفض المشاركة في عملية تحديد الهوية إلا إذا استجيب لشروطها.
    Or, nous savons tous que le Maroc persiste à refuser de fournir toute information au CICR sur le sort des Sahraouis qu'il détient dans ses cachots. UN ولكننا نعلم جميعا أن المغرب يصر على رفض تقديم أي معلومات الى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن مصير الصحراويين الذين يعتقلهم في سجونه.
    L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. UN وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة.
    Ayant à l'esprit que les difficultés sur le terrain ne font que s'aggraver avec le temps, Israël, Puissance occupante, continuant à refuser de respecter le droit international pour ce qui est de l'édification du mur susmentionné, avec toutes les répercussions et conséquences néfastes qu'elle entraîne, UN وإذ تضع في اعتبارها أن مرور الوقت يؤدي إلى تفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة،
    Ayant à l'esprit que les difficultés sur le terrain ne font que s'aggraver avec le temps, Israël, puissance occupante, continuant à refuser de respecter le droit international pour ce qui est de l'édification du mur susmentionné, avec toutes les répercussions et conséquences néfastes qu'elle entraîne, UN وإذ تدرك أن مرور الوقت يفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة،
    Dans ce contexte, puis-je rappeler qu'Israël s'obstine à refuser de prendre toutes mesures propres à renforcer la confiance, en autorisant l'inspection de ses installations nucléaires. UN وفي هذا اﻹطار، أشير إلى رفض إسرائيل المستمر الدخول في أية ترتيبات أو اتخاذ أية إجراءات تسهم في بناء الثقة في مجال التفتيش على منشآتها النووية.
    En effet, c'est le caractère partial et unilatéral de la résolution qui a poussé de nombreux États, et notamment l'Union européenne, le Canada, le Japon et la Suisse, à refuser de l'appuyer, et un certain nombre d'éminents experts des droits de l'homme à décliner l'invitation qui leur était faite de diriger la Mission. UN والحق أن هذه الولاية المتحيّزة أحادية الجانب هي التي دفعت دولاً كثيرة، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي وكندا واليابان وسويسرا، إلى رفض تأييد القرار، فضلاً عن قائمة متميزة من خبراء حقوق الإنسان رفضوا دعوتهم إلى ترأس البعثة المقترحة.
    Le paragraphe 3 autorise l'État requis à refuser de communiquer des renseignements sous la forme particulière qui est demandée si par exemple une telle forme n'est pas prévue ou autorisée par sa législation ou sa pratique administrative. UN وتجيز الفقرة 3 للدولة المطلوب منها تقديم معلومات أن ترفض تقديمها بالشكل المحدد المطلوب متى كان الشكل المطلوب، على سبيل المثال، غير معروف أو غير مسموح به بموجب قانونها أو ممارساتها الإدارية.
    Il est le seul État du Moyen-Orient à refuser de soumettre ses armes nucléaires et chimiques aux garanties de l'AIEA. UN وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي ترفض أن تخضع أسلحتها النووية والكيميائية لضمانات تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus