Les forces iraniennes ont riposté et les ont contraints à regagner l'Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق. |
Ils se sont heurtés aux forces iraniennes, qui les ont obligés à regagner l'Iraq. | UN | وأجبروا على العودة إلى العراق عندما واجههم اﻷفراد الايرانيون. |
Ils ont été poursuivis par les forces iraniennes, qui les ont contraints à regagner l'Iraq. | UN | وتعقبتهم القوات الايرانية وأجبرتهم على العودة إلى العراق. |
Les ressortissants tchadiens pris dans les combats ont toutefois commencé à regagner le pays. | UN | وبدأ مع ذلك، المواطنون التشاديون الذين فاجأهم القتال في الجماهيرية العربية الليبية في العودة إلى البلد. |
Les personnes ou groupes ainsi déplacés seront autorisés à regagner leurs foyers ou lieux de résidence dès que les circonstances ayant nécessité leur déplacement auront cessé d'exister. | UN | ولﻷشخاص أو الجماعات المنقولين على هذا النحو الحق في العودة الى ديارهم أو محال اقامتهم متى اختفت الظروف التي حتمت نقلهم. |
Le HCR a prêté assistance à nombre des quelque 2 millions de personnes déplacées dans ces régions et aidé près de 150 000 Afghans réfugiés au Pakistan et en République islamique d'Iran à regagner leur foyer. | UN | وقد قدمت المفوضية المساعدة إلى عدد كبير من المشردين الذين يقدر عددهم بـ2 مليون مشرد في هذه المناطق، وساعدت على عودة زهاء 000 150 لاجئ أفغاني من باكستان وجمهورية إيران الإسلامية. |
On ne peut cependant obliger des réfugiés à regagner un pays où règne la violence, comme c'est le cas de la Somalie. | UN | ولا يمكن، مع هذا، إكراه اللاجئين على العودة إلى بلد مليء بأعمال العنف، كما هو الحال بالصومال. |
Nous exhortons les deux parties à regagner sans délai la table des négociations. | UN | ونحث كلا الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات دونما تأخير. |
Il a ouvert les routes et encouragé les personnes déplacées et les réfugiés à regagner leur foyer. | UN | وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم. |
Un objectif crucial est de réduire les flux des personnes contraintes à des déplacements involontaires grâce à des mesures d'urgence pouvant les aider à regagner leurs foyers. | UN | ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم. |
Il a démenti les allégations selon lesquelles le Gouvernement forcerait les personnes déplacées à rentrer chez elles, soutenant au contraire qu'il les incitait à regagner leurs villages d'origine de leur propre gré. | UN | وقال إن التقارير التي تفيد بأن الحكومة تجبر النازحين على العودة إلى ديارهم غير صحيحة. |
Dans la corne de l'Afrique, où les efforts soutenus de la communauté internationale ont permis de trouver une solution provisoire au conflit, le HCR a aidé de nombreux réfugiés ou personnes déplacées à regagner leurs foyers. | UN | وفي القرن الأفريقي، حيث ساعدت جهود المجتمع الدولي المتواصلة على إيجاد حل مؤقت للصراع، ساعدت المفوضية كثيراً من اللاجئين أو المشردين على العودة إلى ديارهم. |
96. Il est clair que, lorsque les camps du Nord-Kivu ont été attaqués, en octobre et novembre 1996, l'un des objectifs était de contraindre les réfugiés résidant dans les camps à regagner le territoire rwandais. | UN | ٩٦ - من الواضح أن من أهداف الهجوم على مخيمات شمالي كيفو في تشرين اﻷول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ كان حمل السكان اللاجئين إلى تلك المخيمات على العودة إلى اﻹقليم الرواندي. |
Une telle démarche pourrait encourager les personnes déplacées de tout âge à regagner leurs foyers dans l'ensemble de la Croatie et promouvoir la communauté d'intérêts et la confiance entre les groupes ethniques. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يشجع المشردين من جميع اﻷعمار على العودة إلى ديارهم في جميع أرجاء كرواتيا ويعزز المصالح المشتركة والثقة بين المجموعات العرقية. |
Notre chef d'État les a invités à rentrer, lors de son inauguration à la magistrature suprême, et certains ont commencé à regagner volontairement le pays. | UN | وقد طلب رئيس دولتنا منهم العودة في خطابه الافتتاحي في المحكمة العليا، وبدأ بعضهم في العودة إلى البلد طواعية. |
Ils ont réaffirmé qu'il était important que le droit des réfugiés et des personnes déplacées à regagner leur foyer en toute sécurité soit pleinement respecté. | UN | وأكد الوزراء من جديد أهمية الاحترام الكامل لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم سالمين. |
Encouragés par la présence et l'activité croissante du personnel chargé des opérations de secours humanitaires, les réfugiés et les personnes déplacées commencent à regagner leurs foyers. | UN | وبدأ اللاجئون والمشردون في العودة إلى ديارهم يشجعهم على ذلك تواجد عمال المساعدة اﻹنسانية وتزايد نشاطهم. |
D'autres défis, qui résultent du fait que des personnes déplacées et des réfugiés ne sont pas disposés à regagner des zones où ils constitueraient une minorité, devront également être relevés. | UN | وسوف يتعين مجابهة تحديات إضافية ناجمة عن عدم رغبة المشردين واللاجئين في العودة الى مناطق سيشكلون فيها أقلية. |
Ces spécialistes de l'action sur le terrain pourraient s'avérer utiles pour créer la confiance qui rend les retours possibles et aider les personnes déplacées dans leur propre pays à regagner effectivement leur foyer. | UN | ويمكن الاستفادة من الموظفين الميدانيين في اقامة الثقة المطلوبة لجعل العودة ممكنة ولمساعدة اﻷشخاص المشردين داخليا في العودة الى ديارهم. |
Mille autres familles bosniaques ont été autorisées à regagner leurs foyers mais elles n'étaient pas encore prêtes à rentrer. | UN | وقد ووفق على عودة ٠٠٠ ١ أسرة بوسنية أخرى ولكنها غير مستعدة للعودة بعد. |
L'un d'eux, Rahim Ghaderzadeh, a été tué pendant les accrochages qui se sont ensuivis. Les quatre autres ont réussi à regagner le territoire iraquien. | UN | ونتيجة للمعركة، قُتل أحد المتسللين المدعو رحيم قدر زاده وتمكن أربعة آخرون من الفرار إلى داخل اﻹقليم العراقي. |
Chaque fois que possible, le HCR aidera les réfugiés urbains provenant de pays africains à regagner leur pays de leur plein gré. | UN | وسيتلقى اللاجئون الحضريون من البلدان اﻷفريقية المساعدة على العودة الطوعية إلى الوطن كلما تيسر ذلك. |
Le Président par intérim n'a pas ménagé les appels au calme, et il a encouragé les personnes déplacées à regagner leur foyer. | UN | ويمضي الرئيس المؤقت وقتا طويلا وطاقة جبارة للمناداة بالتزام الهدوء، وتشجيع المشردين على العودة الى ديارهم. |