Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. | UN | ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي. |
En conclusion, celle-ci réaffirme l'engagement de son pays en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme tout en invitant les États membres à rejeter le projet de résolution. | UN | وفي الختام، أعادت التأكيد على التزام بلدها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان وحثت الدول الأعضاء على رفض مشروع القرار. |
Une telle attitude créerait un précédent négatif; elle appelle donc toutes les délégations à rejeter cet amendement, qui est une initiative malheureuse. | UN | ودعت جميع الوفود إلى رفض التعديل الذي يمثل مبادرة خاطئة. |
La République fédérale de Yougoslavie engage le Conseil de sécurité à rejeter la lettre susmentionnée et à la retourner à son expéditeur, comme étant contraire à ses procédures et pratiques. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدعو مجلس الأمن إلى رفض الرسالة وإعادتها إلى مرسلها نظرا لأنها تخالف إجراءاته وممارساته. |
Une fois de plus, les parties ont continué à rejeter chacune les propositions de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | ومرة أخرى، استمر كل من الطرفين في رفض مقترحات بعضهما البعض كأساس وحيد للمفاوضات مستقبلا. |
Ils ont également exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. | UN | كما حث أعضاء المجلس جميع الأطراف على نبذ العنف والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
Le Chef de l'administration est habilité à rejeter toute demande de voyage imprévu qui n'est pas suffisamment motivée. | UN | ويمكن لكبير الموظفين الإداريين أن يرفض أي طلب لعملية سفر لم يتنبأ بها من قبل لا يُشفع بمسوغات كافية. |
L'Instance permanente invite les États à rejeter ces doctrines qui sont invoquées pour nier les droits des peuples autochtones. | UN | ويدعو المنتدى الدائم الدول إلى نبذ هذه المبادئ كأساس لإنكار حقوق الشعوب الأصلية. |
La délégation des États-Unis engage la Commission à rejeter le projet de décision. | UN | وقال إن وفده يحث اللجنة على رفض مشروع المقرر. |
Les juges et les procureurs doivent veiller à rejeter les éléments de preuve obtenus par la torture et les mauvais traitements; | UN | وعلى المحاكم والمدعين العامين الحرص على رفض الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب وسوء المعاملة؛ |
Il est évident que tant que la Turquie et les dirigeants chypriotes turcs continueront à rejeter dans son principe la solution fédérale telle qu'elle est définie dans les résolutions de l'ONU, aucun progrès ne pourra être réalisé dans le cadre d'entretiens de quelque nature qu'ils soient. | UN | وغني عن القول إنه طالما بقيت تركيا والقيادة القبرصية التركية تصران على رفض جوهر الحل الاتحادي على النحو الذي تحدده قرارات اﻷمم المتحدة، فلن تسفر أي محادثات مهما كان شكلها عن إحراز تقدم. |
D’après les communiqués de presse, qui évoquent certains de ces incidents, l’objectif était d’obliger les Timorais à rejeter la proposition d’autonomie et à demander l’indépendance. | UN | واستنادا إلى النشرات الصحفية، التي وثﱠقت بعض هذه اﻷحداث، كان هدفها إجبار سكان تيمور الشرقية على رفض اقتراح الحكم الذاتي واختيار الاستقلال. |
Tout en condamnant les déclarations du Représentant permanent des États-Unis, nous appelons par votre entremise le Conseil de sécurité à rejeter les tentatives américaines visant à prolonger le blocus et à entraver les efforts internationaux menés de bonne foi pour lever celui-ci. | UN | إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه. |
Elle encourage vivement les délégations à rejeter les paragraphes 2 et 3 en votant contre le projet de résolution. | UN | وحثت الوفود إلى رفض الفقرتين 2 و 3 بالتصويت ضد مشروع القرار |
Il exhorte les États membres à rejeter le rapport du Comité spécial et à mettre fin à son mandat mal conçu et mal géré. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى رفض تقرير اللجنة الخاصة وإنهاء ولايتها الخاطئة والسيئة الإدارة. |
Une fois de plus, les parties ont continué à rejeter chacune les propositions de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | ومرة أخرى، استمر كل من الطرفين في رفض مقترحات بعضهما البعض كأساس وحيد للمفاوضات مستقبلا. |
Ils ont toutefois continué à rejeter le résultat de la consultation populaire. | UN | غير أنهم مضوا في رفض نتائج الاستطلاع الشعبي. |
Il faut également se demander si et quand le Conseil est disposé à prendre des mesures si les Serbes continuent à rejeter le plan. Si le plan est accepté mais non appliqué, le Conseil est-il disposé à prendre les mesures d'action coercitive susceptibles d'obtenir son application? | UN | وهو كذلك يثير التساؤل عما إذا كان المجلس مستعدا لاتخاذ تدابير وحتى متى استمر الصرب في رفض الخطة وإذا قبلت الخطة ولم تنفذ فهل المجلس مستعد لاتخاذ تدابير إنفاذ لضمان تنفيذها. |
Dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue possible. | UN | وأصدر المجلس بيانا إلى الصحافة حث فيه الأعضاء جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس. |
En effet, notre sens profond de la spiritualité a incité notre peuple à rejeter de manière retentissante toute politique de l'argent, la corruption, le terrorisme et toutes les formes d'extrémisme. | UN | وفي الواقع فإن حسّنا العميق بالروحية ألهم شعبنا أن يرفض بشكل قاطع الأساليب السياسة المتعلقة بالأموال والفساد والإرهاب وجميع أشكال التطرف. |
Le message fondamental de l'ONU consiste à encourager une culture de paix qui appelle à rejeter la violence et à prévenir les conflits par le dialogue et les négociations. | UN | فترويج ثقافة السلام في صميم رسالة الأمم المتحدة، التي تدعو إلى نبذ العنف، ومنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات. |
La politique étrangère de la Colombie a elle aussi adopté l'approche consistant à rejeter globalement et résolument le terrorisme. | UN | وانضمت السياسة الخارجية لكولومبيا إلى الرفض العالمي لمكافحة الإرهاب. |
Ma délégation exhorte donc l'Assemblée à rejeter ce projet de résolution ou à reporter le vote pour permettre la tenue de nouvelles consultations. | UN | ولهذا يحث وفدي الجمعية العامة أن ترفض مشروع القرار هذا أو أن ترجئ التصويت عليه ﻹجراء مزيد من المشاورات. |
En outre, tous les partis sont tenus de s'engager à rejeter toutes les formes de violence, d'extrémisme ou autres pratiques discriminatoires. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على جميع الأحزاب التعهد بنبذ جميع أشكال العنف أو التطرف أو غير ذلك من الممارسات التمييزية. |
L'Ukraine cherche à rejeter sur la Fédération de Russie la responsabilité de sa propre absence de volonté politique de régler ses problèmes intérieurs au moyen du dialogue plutôt que de la force. | UN | وأضاف أن أوكرانيا تهدف إلى إلقاء اللوم على الاتحاد الروسي عن افتقارها للإرادة السياسية اللازمة لتسوية قضاياها المحلية من خلال الحوار وليس القوة. |
131. L'article 7 habilite en outre le Service général à rejeter certaines demandes pour les motifs suivants : | UN | ١٣١- وتخول المادة ٧ كذلك للمسجل العام سلطة رفض طلبات معينة على النحو التالي: |