"à relier" - Traduction Français en Arabe

    • في ربط
        
    • لربط
        
    • إلى ربط
        
    • على ربط
        
    • الى ربط
        
    • في دمج نظام إدارة
        
    • والوصل بين
        
    • تجليد الكتُب
        
    De plus, les coopératives peuvent aider dans une grande mesure à relier les petits exploitants à la chaîne agroalimentaire. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تضطلع التعاونيات بدور حاسم في ربط صغار المزارعين بسلسلة الأغذية الزراعية.
    Ces accords pourraient constituer une véritable voie vers le développement en ce qu'ils contribueraient à relier les communautés transnationales aux pays d'origine, en particulier en favorisant les échanges de connaissances et de compétences. UN ويمكن لتلك الاتفاقات أن تكون بمثابة ' ' الطريق الحقيقي نحو التنمية`` بفضل الإسهام في ربط المجتمعات عبر الوطنية ببلدان المنشأ، ولا سيما عن طريق تعزيز تبادل المعلومات والمهارات.
    La route d'évacuation a été construite de façon à relier Jubail à l'autoroute Tareeg DammamAbu Hadriyah. UN وأقيمت طريق الإجلاء لربط مدينة جبيل بالطريق السريع المؤدي الى طريق الدمام وأبو حدرية.
    Elles servent à relier l'environnement extérieur et le fonctionnement des systèmes internes, à transmettre des impulsions et à recueillir des informations en retour. UN وهي تستخدم لربط البيئة الخارجية وتشغيل النظم الداخلية لنقل الدوافع من أجل العمل وتوفير ردود الأفعال.
    Ce plan vise à relier les buts généraux de l'organisation aux objectifs concrets des unités grâce à cinq objectifs opérationnels intermédiaires considérés par la direction comme les grandes priorités de l'organisation. UN وتهدف خطة البرنامج اﻹنمائي لعام ١٩٩٥ إلى ربط اﻷهداف الكلية للمنظمة بأهداف الوحدات على الصعيد العملي من خلال تحديد خمسة أهداف تنفيذية مرحلية يعتبرها كبار اﻹداريين أولويات تنظيمية رئيسية.
    La stratégie du pays consiste aujourd'hui à relier le réseau national à la centrale électrique de Cabora Bassa au Mozambique voisin. UN وتركز استراتيجية البلد الآن على ربط شبكته الوطنية بمحطة الكهرباء في كابورا باسا الموجودة في بلد مجاور هو موزامبيق.
    :: Les activités du PNUD en matière de gestion des affaires publiques devront viser à l'avenir à relier les problèmes de développement humain durable et l'appui aux institutions clefs. UN :: تتمثل التوجهات المتعلقة بالأعمال التي سيضطلع بها البرنامج مستقلا في مجال الحكم في ربط الشواغل المتصلة بالتنمية البشرية المستدامة بدعم المؤسسات الرئيسية.
    122. Le rôle de pays passerelle est crucial lorsque l'on commence à relier des régions, que l'on cherche ou non à estimer un PIB mondial. UN ١٢٢ - ودور البلد الجسر دور حساس عندما نبدأ في ربط المناطق بنية تقدير ناتج محلي إجمالي عالمي أو بغير هذه النية.
    Dans beaucoup de cas, les autorités locales ont hésité à relier l'effort qu'elles ont entrepris à un plan d'action national, de crainte que des directives leur soient imposées d'en haut au lieu de découler des besoins locaux. UN ولم ترغب السلطات المحلية في كثير من الحالات في ربط جهودها بخطط العمل الوطنية خشية أن يُفرض عليها جدول اﻷعمال من أعلى ولا ينبثق عن الاحتياجات المحلية.
    La deuxième consiste à relier les institutions financières officielles au secteur financier non structuré afin d'élargir la base tant de l'épargne que des prêts. UN ويتمثل النهج الثاني في ربط المؤسسات المالية الرسمية بالمؤسسات المالية غير الرسمية بغية توسيع القاعدة للادخار والإقراض على السواء.
    Enfin, il a relevé qu'il serait important de réfléchir à la façon dont le Cadre régional pour l'Asie et le Pacifique pourrait appuyer la création de nouveaux mécanismes régionaux et aider à relier les processus régionaux au système international des droits de l'homme. UN وأخيراً، أشار إلى أن من المهم بيان الطريقة التي يمكن أن يدعم بها الإطار الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ إنشاء آليات إقليمية جديدة ويساعد في ربط العمليات الإقليمية بالنظام الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans le cadre d'un projet relatif à l'électrification individuelle, les pouvoirs publics fournissent des fonds de contrepartie pour aider à relier les communautés et villages ruraux au réseau national d'électrification; UN وفي إطار مشروع للمساعدة الذاتية في مجال الكهربة، تتولى الحكومة تقديم أموال مقابلة من أجل المساعدة في ربط المدن الصغيرة والقرى بالريف بشبكة الكهربة الوطنية.
    En mettant à profit notre situation géographique et nos possibilités de transport sans égales, nous sommes à l'avant-garde de projets visant à relier l'Europe et l'Asie. UN إننا، باستغلال موقعنا الجغرافي وإمكانياتنا الفريدة في مجال النقل، ما فتئنا نضطلع بمشاريع رائدة لربط أوروبا وآسيا.
    Dans la zone critique du Grand Jérusalem cependant, les travaux de construction progressaient rapidement et le Gouvernement étudiait d'ambitieux projets consistant à relier le centre de la ville aux colonies de peuplement du sud. UN بيد أن عمليات التشييد في منطقة القدس الكبرى الحساسة سارت قدما، في حين أن الحكومة تنظر في أمر تنفيذ خطط طموحة لربط مركز المدينة بالمجمع الجنوبي للمستوطنات.
    Un effort concerté vise à relier des cadres novateurs dans l'ensemble de l'administration, dans le domaine de la finance, du personnel, de la planification et de la gestion de l'information avec des activités novatrices menées dans les ministères techniques. UN وهناك محاولات متضافرة لربط اﻷطر الابتكارية على نطاق الحكومة في مجالات المالية والموظفين والتخطيط وإدارة المعلومات باﻷنشطة الابتكارية داخل الوزارات القطاعية.
    Il est prévu de construire des ponts destinés à créer des nouvelles liaisons au sein du réseau national des transports (Storebaelt) et à relier le Danemark à la Suède (Øresund) et à l'Allemagne (Fehmarn Baelt). UN ويعتزم تشييد جسور لربط نظام النقل الداخلي ولربط الدانمرك بالسويد وألمانيا عبر الحزام الكبير وأورسوند وحزام فيمرن على التوالي.
    . D'autres arrangements administratifs officieux de même nature qui visaient à relier les entreprises aux sources de la recherche-développement avaient enrichi la contribution de celle-ci aux entreprises chiliennes. UN إن الترتيبات التنظيمية اﻷخرى غير الرسمية ذات الطابع المماثل والتي تهدف إلى ربط نشاط اﻷعمال بمصادر البحث والتطوير قد عززت من إسهام البحث والتطوير في قطاع نشاط اﻷعمال في شيلي.
    Dans le cadre de politiques visant à relier le développement des capacités productives à la création d'emplois afin de réduire les inégalités, les politiques budgétaires deviennent un élément central. UN ففي إطار سياساتي يهدف إلى ربط تنمية القدرات الإنتاجية بخلق الوظائف من أجل الحد من التفاوت، تكتسب السياسات المالية موقعاً محورياً.
    Ce projet, qui était parrainé par l'International Space Education Board, visait à relier et à mettre en commun les stations terrestres universitaires et amateurs à l'échelle mondiale afin d'assurer une couverture quasi planétaire aux missions pédagogiques de petits satellites participantes. UN ويهدف هذا المشروع الذي حظي بتأييد المجلس الدولي للتعليم الفضائي إلى ربط المحطات الأرضية التابعة للجامعات والهواة وتقاسم الخبرات فيما بينها على الصعيد العالمي من أجل توفير تغطية شبه عالمية لجميع بعثات السواتل الصغيرة التعليمية المشاركة.
    Il s'agit d'une thérapie corporelle conçue pour aider à relier votre esprit à votre corps. Open Subtitles إنه علاج يعتمد على الجسد تعتمد على ربط الجسد بالعقل
    Les donateurs peuvent s'opposer aux politiques israéliennes en appuyant des projets à Gaza, des projets qui contribuent à relier les Palestiniens de Jérusalem-Est et ceux du reste de la Cisjordanie et des projets dans la < < zone C > > . UN وأضاف أن الجهات المانحة يمكنها أن تتحدى السياسات الإسرائيلية عن طريق دعم مشاريع في غزة، والمشاريع التي تساعد على ربط القدس الشرقية ببقية أراضي الضفة الغربية، والمشاريع في المنطقة جيم.
    Cette politique transparaît dans les projets d'implantation de colonies autour de la ville de Jérusalem, qui visent à relier Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest et à renforcer la présence israélienne à Jérusalem aux dépens de la population arabe. UN وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس.
    Étant donné que le système de gestion des rations est étroitement lié à Umoja et que le calendrier de déploiement de ce dernier est serré, le Bureau prévoit de commencer à relier le système à Umoja en 2014, et faire démarrer la phase pilote d'ici à la fin de 2014. UN ولما كان نظام إدارة حصص الإعاشة يعتمد بشكل كبير على نظام أوموجا، ونظرا لضيق موعد نشر نظام أوموجا، فإن المكتب يعتزم الشروع في عام 2014 في دمج نظام إدارة الحصص في نظام أوموجا والدخول في المرحلة التجريبية في نهاية عام 2014.
    Une importance particulière a été accordée aux efforts visant à renforcer les partenariats élargis, à consolider les capacités collectives, à relier entre eux les pays du Sud et à intégrer les activités de coopération technique entre pays en développement/coopération économique pour les pays en développement dans les activités opérationnelles pour le développement du système des Nations Unies pour le développement. UN وقد أبرزت الجهود التي تهدف إلى تعزيز الشراكات الواسعة القاعدة، وتعزيز القدرات الجماعية، والوصل بين بلدان الجنوب ودمج التعاون التقني والاقتصادي فيما بين البلدان النامية في اﻷنشطة التنفيذية التي يضطلع بها الجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة من أجل التنمية. ألف - تعزيـز الشراكات الواسعـة القاعـدة
    J'ai des remords d'avoir menti à mes frères, de leur avoir dit que la machine à relier avait été détruite par accident. Open Subtitles أشعرُ بالسوء للكذبِ على إخوتي و إخبارهُم أنَ آلات تجليد الكتُب تدمّرَت نتيجةَ حادثَة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus