"à remédier aux causes" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة الأسباب
        
    • إلى معالجة الأسباب
        
    • على معالجة الأسباب
        
    • في التصدي للأسباب
        
    • إلى معالجة أسباب
        
    • في معالجة الأسباب
        
    • على التصدي للأسباب
        
    • تتناول الأسباب
        
    • التي تعالج الأسباب
        
    Des initiatives destinées à contrer les activités des extrémistes de droite étaient complétées par des mesures visant à remédier aux causes profondes de l'extrémisme. UN واستكملت التدابير الهادفة إلى مكافحة أنشطة اليمين المتطرفة بجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للتطرف.
    Ces politiques sociales discrétionnaires ne suffisent cependant pas à remédier aux causes profondes du mécontentement social et une politique sociale globale s'impose. UN إلا أن هذه السياسات الاجتماعية المحددة الهدف لا تكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للسخط الاجتماعي ويجب توخي سياسات اجتماعية شاملة.
    Cette stratégie vise à remédier aux causes de pauvreté dans la région et à créer les conditions du développement économique et humain. UN وتهدف الاستراتيجية إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر في المنطقة وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية والبشرية.
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'un engagement international conséquent dans la région et d'une meilleure coordination des donateurs, de façon que l'assistance fournie serve à remédier aux causes profondes du conflit dans la région des Grands Lacs. UN وشدد أعضاء المجلس على أهمية المشاركة الدولية المستدامة في المنطقة وتحسين التنسيق بين الجهات المانحة لضمان أن تدعم المساعدات الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في منطقة البحيرات الكبرى.
    Le Gouvernement burundais doit plus que jamais diriger le pays de manière avisée en continuant à promouvoir l'esprit de dialogue et de consensus consacré dans les accords d'Arusha, qui ont aidé les Burundais à remédier aux causes structurelles du conflit qu'a connu le pays. UN ويتعين على حكومة بوروندي، الآن وأكثر من أي وقت مضى، أن تتحلّى بصفات القيادة نافذة البصيرة، وذلك بمواصلة تعزيز روح الحوار والتوافق المكرسة في اتفاقات أروشا، وهي الروح التي أعانت البورونديين على معالجة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء النزاع في بلدهم.
    La MINUL a également continué à contribuer à remédier aux causes profondes du conflit qu'a précédemment connu le Libéria. UN كما واصلت البعثة تقديم المساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع السابق في ليبريا.
    Ce projet vise à remédier aux causes de la détérioration de la situation et des problèmes économiques dans le territoire palestinien occupé et le Golan syrien occupé. UN وقال إن مشروع القرار يسعى إلى معالجة أسباب تدهور الحالة والمشاكل الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري المحتل.
    Il a également mis l'accent sur l'éducation en matière de droits de l'homme à tous les niveaux et âges, qui contribue à remédier aux causes profondes des stéréotypes négatifs, du racisme et de la xénophobie et à promouvoir la compréhension entre les cultures. UN كما شدَّد أيضا على التثقيف في مجال حقوق الإنسان على جميع المستويات والأعمار، الأمر الذي يسهم في معالجة الأسباب الجذرية للصور النمطية السلبية والعنصرية وكره الأجانب، وفي تعزيز التفاهم بين الثقافات.
    Face aux niveaux de violence que l'on observe dans toutes les communautés, dans tous les pays et sur tous les continents, un enseignement axé sur les valeurs et les compétences peut nous aider à remédier aux causes profondes de cette violence, surtout quand il s'accompagne d'initiatives qui favorisent l'inclusion sociale et le respect de la diversité et permettent de résister face à la violence. UN وفي مواجهة حدة العنف الذي يضر بجميع القارات والبلدان والمجتمعات المحلية، فإن التعليم القائم على القيم والمهارات يمكنه أن يساعد على التصدي للأسباب الكامنة لتلك الحالة، لا سيما حينما يكون مقرونا بمبادرات ترعى الإدماج الاجتماعي واحترام التنوع، وتعزز المرونة.
    Il est de la plus haute importance que les États s'entendent sur des mesures visant à remédier aux causes financières et économiques de l'insécurité alimentaire. UN وإنه لمن الأهمية بمكان أن توافق الدول على اتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الاقتصادية والمالية لانعدام الأمن الغذائي.
    L'Organisation a ainsi pu aider en priorité les Maliens à remédier aux causes profondes des tensions et de l'instabilité politiques qui règnent dans le pays. UN وبفضل ذلك تمكنت المنظمة من التركيز على دعم ومساعدة الماليين فيما يبذلونه من جهود لمعالجة الأسباب الجذرية للتوتر السياسي وعدم الاستقرار في البلد.
    Il est nécessaire d'améliorer les évaluations, de programmer efficacement les opérations et d'effectuer des interventions de déploiement rapide, d'autant que le maintien de la paix ne doit pas être perçu comme une nouvelle solution propre à remédier aux causes profondes des conflits ni comme un outil de gestion des conflits. UN ويحتاج الأمر إلى التقييم المحسّن والتخطيط الفعال والاستجابة بالنشر السريع، ولا سيما أنه لا يتعين اعتبار حفظ السلام بديلاً لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع أو أداة لإدارة النزاع.
    La Stratégie recommande une série de mesures tendant à remédier aux causes profondes du terrorisme et à renforcer la capacité des États, et donne des indications utiles sur la manière de lutter contre l'insécurité au Sahel. UN وتوصي الاستراتيجية بمجموعة من التدابير لمعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب وتعزيز قدرات الدول، وتقدم مؤشرات ذات صلة لكيفية التعامل مع انعدام الأمن في الساحل.
    Les propositions de réforme en matière de gestion des ressources humaines présentées par le Secrétaire général à l'Assemblée générale pour examen durant la partie principale de sa soixante-troisième session visaient à remédier aux causes profondes de ces problèmes. UN وتهدف مقترحات الأمين العام المعروضة على الجمعية العامة للنظر فيها خلال الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين بشأن إصلاح الموارد البشرية إلى معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل.
    La reconstruction après un conflit vise, en fin de compte, à remédier aux causes profondes des conflits et à poser les fondements de la justice sociale et d'une paix durable. UN وترمي إعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع في نهاية المطاف إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراع وإرساء أسس العدالة الاجتماعية والسلام المستدام.
    La direction s'emploie à remédier aux causes profondes et souvent structurelles de problèmes, ce qui pourrait nécessiter une répartition plus claire des responsabilités et de meilleurs programmes de formation. UN وذكر أن الإدارة تهدف إلى معالجة الأسباب الجوهرية والتي غالبا ما تكون عامة، التي قد يكون من اللازم معالجتها من خلال توزيع أكثر وضوحا للمسؤوليات وتحسين البرامج التدريبية.
    La direction s'emploie à remédier aux causes profondes et souvent structurelles de problèmes, ce qui pourrait nécessiter une répartition plus claire des responsabilités et de meilleurs programmes de formation. UN وذكر أن الإدارة تهدف إلى معالجة الأسباب الجوهرية والتي غالبا ما تكون عامة، التي قد يكون من اللازم معالجتها من خلال توزيع أكثر وضوحا للمسؤوليات وتحسين البرامج التدريبية.
    Depuis quelques années, les efforts de prévention visent de plus en plus à remédier aux causes profondes des conflits. UN 51 - في السنوات الأخيرة، ركزت الاستجابات لمنع نشوب النزاعات بشكل متزايد على معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ouvre en Guinée un bureau qui aidera le Gouvernement guinéen à remédier aux causes profondes de la violence et de l'instabilité. UN ويتولى مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان فتح مكتب قطري في غينيا لمساعدة الحكومة على معالجة الأسباب الأساسية للعنف وعدم الاستقرار.
    L'aide étrangère doit également être employée pour aider les pays à remédier aux causes sous-jacentes des urgences humanitaires et complexes, tout en apportant un soulagement immédiat aux personnes dans le besoin. UN ويجب أن تستخدم المعونة الخارجية أيضا في مساعدة البلدان على معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ الإنسانية والمعقدة، بينما تقدم إغاثة فورية إلى الناس المحتاجين.
    Le Dialogue sur les migrations de transit en Méditerranée étudie périodiquement comment l'aide publique au développement contribue à remédier aux causes profondes des migrations internationales. UN أمّا الحوار المتعلق بالهجرة العابرة في البحر الأبيض المتوسط فيبحث بصفة منتظمة دور المساعدة الإنمائية الرسمية في التصدي للأسباب الجذرية للهجرة الدولية.
    Auparavant, ces prêts visaient principalement à remédier aux causes des difficultés économiques des pays bénéficiaires, ce qui avait parfois des répercussions néfastes à court terme sur le plan social. UN وكانت قروض التكيف الهيكلي في السابق موجهة بصورة رئيسية إلى معالجة أسباب الأزمات الاقتصادية التي يعاني منها بلد من البلدان، الأمر الذي كان ينطوي أحياناً على تكاليف اجتماعية معاكسة في الأجل القصير.
    1. Appuyer la mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation visant à remédier aux causes profondes du conflit UN 1 - دعم تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع
    L'Afrique est déterminée à remédier aux causes profondes des conflits et à renforcer les mécanismes locaux, nationaux, sous-régionaux et régionaux pour que le continent parvienne à l'intégration, la prospérité et la paix, sous l'impulsion de ses propres habitants, et pour qu'il représente une force dynamique sur la scène mondiale. UN وأفريقيا مصممة على التصدي للأسباب الجذرية للنزاعات وعلى تقوية آلياتها المحلية والوطنية والإقليمية الفرعية والإقليمية بغية تحقيق قارة متكاملة ومزدهرة وسلمية تتحرك بفعل أبنائها أنفسهم وتعتبر قوة دينامية على المسرح العالمي.
    Il a demandé la révision complète des programmes scolaires et l'adoption de programmes et de méthodes d'enseignement soucieux de l'égalité des sexes, propres à remédier aux causes structurelles et culturelles de la discrimination à l'égard des femmes. UN وطلبت اللجنة إجراء مراجعة شاملة للمناهج الدراسية ووضع مناهج مناسبة للجنسين واتباع أساليب تدريس تتناول الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة.
    2. Souligne l'importance d'une intégration politique visant à éliminer la pauvreté et des politiques visant à remédier aux causes profondes de la dégradation de l'environnement mondial ; UN 2 - يشدد على أهمية الدمج بين السياسات التي تتصدى لقضية استئصال الفقر والسياسات التي تعالج الأسباب الجذرية للتدهور البيئي العالمي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus