"à remplir les" - Traduction Français en Arabe

    • على الوفاء
        
    • على ملء
        
    • في ملء
        
    • على اﻷموال لصناديق
        
    Le principal obstacle dans ce domaine était l'aptitude à remplir les critères annuels d'admissibilité. UN ورأت أن الصعوبة الرئيسية في هذا المجال تتمثل في القدرة على الوفاء بالشروط السنوية للأهلية.
    Dans ce cas, le juge joue un rôle proactif et aide l'État à remplir les obligations qu'il a contractées. UN وفي هذه الحالات، يضطلع القضاة بدور استباقي ويساعدون الدولة على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها.
    En conséquence, ce n'est que vers la fin de leur séjour que les inspecteurs deviennent réellement efficaces et aptes à remplir les tâches qui leur sont confiées dans le processus de contrôle. UN ونتيجة لذلك، فإن المفتشين لا يصبحون بحق ذوي كفاءة وقادرين على الوفاء باحتياجات عملية الرصد إلا قرب نهاية مدة خدمتهم.
    Cependant, les recherches ont montré qu'il n'est pas encore possible d'atteindre cet objectif car nombre de parents des zones rurales ne font pas valoir ce droit et parfois retirent leurs filles de l'école obligeant ainsi les établissements à remplir les classes avec des garçons. UN مع ذلك أظهرت البحوث أن هذا غير ممكن حتى اﻵن ﻷن كثيرا من الوالدين في المناطق الريفية لا يطالبون بهذا الحق. وأحيانا يسحبون بناتهم من المدرسة. وبذلك يرغمون المدرسين على ملء الصفوف باﻷطفال الذكور.
    12. Il ressort de l'enquête que ce sont les petites unités administratives éloignées du Siège et des commissions régionales qui éprouvent les plus grandes difficultés à remplir les postes vacants et à trouver des candidates. UN ١٢ - ولقد بينت هذه الدراسة أن اﻹدارات التي تجد أغلب الصعوبات في ملء الشواغر وفي الوصول الى النساء المرشحات للتوظف هي اﻹدارات اﻷصغر حجما والبعيدة عن المقر واللجان الاقليمية.
    De toute évidence, plusieurs des propositions tendant à doter du statut de membre permanent certains États nommément désignés visent, de façon à peine déguisée, à remplir les coffres de l'Organisation. UN ومن الجلي أن عددا من المقترحات المقدمة لترشيح دول محددة للعضوية هي محاولات خفية واهنة للحصول على اﻷموال لصناديق المنظمة.
    Les États participants sont plus ou moins aptes à remplir les obligations qui leur incombent, et ne montrent pas tous autant d'empressement à le faire. UN فليست جميع الدول المشاركة تتمتع بنفس القدرة على الوفاء بالتزاماتهــا، ولا يولي جميعها نفس اﻷولوية للقيام بذلك.
    Mais tout se passe comme si après toutes ces rencontres, qui ont pourtant suscité tant d'espoirs, la communauté que nous formons ne semble pas décidée à remplir les obligations librement consenties. UN إلا أنه، حتى بعد جميع هذه الاجتماعات التي أحيت قدرا كبيرا من الآمال، يبدو وكأن مجتمعنا ليس مصمما حقيقة على الوفاء بالالتزامات التي دخل فيها بحرية.
    La Hongrie, en tant que nouveau donateur, est déterminée à remplir les obligations énoncées dans la Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهنغاريا، التي تبرز كبلد مانح، مصممة على الوفاء بالتزاماتها المحددة في إعلان الألفية وفي الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est apparu clairement dès cette première session qu'en dépit des conditions économiques et financières défavorables actuelles, toutes les parties sont fermement résolues à remplir les engagements contractés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وبينت الدورة بجلاء تصميم كافة اﻷطراف المعنية القوي، رغم الظروف الاقتصادية والمالية غير المواتية السائدة، على الوفاء بالتعهدات الملتزم بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Les droits d'émissions négociables, et les projets destinés à réduire les émissions en application du mécanisme de développement respectueux de l'environnement, ainsi que les processus de mise en oeuvre conjointe, pourraient aider à remplir les obligations d'une manière rentable. UN فيمكن أن يساعد تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات، ومشاريع الحد من الانبعاثات، من خلال آلية التنمية النظيفة وعمليات التنفيذ المشترك، على الوفاء بالالتزامات بطريقة فعالة من حيث التكاليف.
    OBJET RÉAFFIRMONS notre détermination à remplir les engagements pris au titre de la Convention et à continuer activement à appuyer son application effective; UN نؤكد من جديد عزمنا على الوفاء بالالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقية وعلى أن نواصل بنشاط دعم تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً؛
    Mon gouvernement est également heureux de fournir cette garantie : les États-Unis sont résolus à remplir les engagements énoncés à Beijing par l'Ambassadrice Albright pour mettre en oeuvre la Plate-forme d'action. UN ويطيب لحكومتي أيضا أن تقدم التأكيد التالي: إن الولايات المتحدة عازمة على الوفاء بالالتزامات التي رسمت السفيرة أولبرايت خطوطها العريضة في بيجين، تنفيذا لمنهاج العمل.
    Notant que la Lituanie remplit les conditions requises pour être membre de l'OTAN, et que les États baltes agissent de concert et sont résolus à remplir les obligations qui s'imposent aux membres de l'Alliance, UN وإذ ينوه بامتثال ليتوانيا لمعايير العضوية في منظمة معاهدة شمال اﻷطلسي، وكذلك بالتعاون بين دول البلطيق وتصميم هذه الدول على الوفاء بالتزامات العضوية في التحالف المذكور،
    Mon gouvernement s'emploie depuis plusieurs mois à remplir les obligations qu'il a souscrites, de se conformer aux normes exigées par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) en vue d'améliorer la transparence et l'échange de renseignements bancaires et fiscaux. UN وتعمل حكومتي، منذ عدة شهور، على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها والامتثال للمعايير التي تتطلبها منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية بغية تحسين الشفافية وتبادل المعلومات المالية والمصرفية.
    Les organes créés en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme ont poursuivi l'harmonisation de leurs méthodes de travail et ont continué d'étudier comment mieux aider les États parties à honorer leurs engagements, ainsi qu'à remplir les obligations qui leur incombent en matière de soumission de rapport. UN وواصلت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تنسيق طرائق عملها، والنظر في السبل التي يمكن بها مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها الفنية والتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    RÉAFFIRMONS les dispositions de la Convention et notre détermination à remplir les engagements, renforcer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention et continuer activement à appuyer sa mise en œuvre effective et intégrale; UN نؤكد من جديد أحكام الاتفاقية وعزمنا على الوفاء بالتعهدات وضمان تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية والعمل بنشاط على مواصلة دعم تنفيذها تنفيذاً فعالاً وكاملاً؛
    En 2009, le Centre formera tous les pays membres à remplir les questionnaires et à établir leur rapport national en vue de l'examen de la situation 15 ans après l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. UN وسيقوم البرنامج الفرعي في عام 2009 بتدريب جميع البلدان الأعضاء على ملء الاستبيانات وتقديم التقارير الوطنية في إطار الاستعراض الجاري بعد مضي 15 سنة على صدور إعلان ومنهاج بيجين.
    Des informations conviviales ont été publiées sur le site intranet pour aider les fonctionnaires à remplir les déclarations financières et les déclarations d'intérêts. UN تم على الشبكة الداخلية تركيب برنامج تعريفي سهل الاستخدام بالاتصال الحاسوبي المباشر لمساعدة الموظفين على ملء إقرارات الذمة المالية وبيانات الإعلان عن المصالح.
    Souvent les femmes ont besoin de références, de la signature du mari ou, étant analphabètes, ont des difficultés à remplir les formulaires et, en conséquence, ne peuvent pas de demander de prêts. UN وكثيرا ما تحتاج المرأة إلى أشخاص مرجعيين، أو توقيع الزوج أو تواجه صعوبة في ملء النماذج بسبب عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، ومن ثم لا يمكن أن تقدم طلبات للحصول على قروض.
    D'accord, je vais t'aider à remplir les formulaires. Open Subtitles حسنــــاً . تريدين المساعدة في ملء هذه الإستمارات , سأساعدك في ملئها .
    De toute évidence, plusieurs des propositions tendant à doter du statut de membre permanent certains États nommément désignés visent, de façon à peine déguisée, à remplir les coffres de l’Organisation. UN ومن الجلي أن عددا من المقترحات المقدمة لترشيح دول محددة للعضوية هي محاولات خفية واهنة للحصول على اﻷموال لصناديق المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus