"à renforcer l'appui" - Traduction Français en Arabe

    • لتعزيز دعم
        
    • على تقديم قدر أكبر من الدعم
        
    • إلى تعزيز الدعم
        
    • في تعزيز الدعم
        
    • على تعزيز الدعم المقدم
        
    • زيادة في الدعم
        
    • إلى زيادة الدعم
        
    • على تعزيز دعم
        
    • بتعزيز الدعم
        
    • إلى بناء الدعم
        
    • لتعزيز الدعم الذي
        
    • وتعزيز الدعم المقدم
        
    Autres mesures visant à renforcer l'appui du système des Nations Unies au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique UN تدابير إضافية لتعزيز دعم منظومة الأمم المتحدة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    Rapport du Corps commun d'inspection sur les autres mesures visant à renforcer l'appui du système des Nations Unies au Nouveau Partenariat UN تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن التدابير الإضافية لتعزيز دعم منظومة الأمم المتحدة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    Les activités menées au titre de ce sousprogramme viseront essentiellement à renforcer l'appui technique apporté aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans leurs domaines prioritaires. UN ويركز البرنامج الفرعي على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بغية تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، لا سيما في شتى المجالات ذات الأولوية لدى كل منها.
    Les activités menées au titre de ce sous-programme viseront essentiellement à renforcer l'appui technique aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans leurs domaines prioritaires. UN وسيركز البرنامج الفرعي على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بغية تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في شتى المجالات ذات الأولوية لدى كل منها.
    La Fédération de Russie a plus d'une fois présenté des initiatives destinées à renforcer l'appui international au processus de paix en Amérique centrale. UN وما فتئ الاتحاد الروسي يطرح مرارا مبادرات ترمي إلى تعزيز الدعم الدولي لهذه العمليات في أمريكا الوسطى.
    Les six recommandations exposées serviront à renforcer l'appui des Nations Unies dans ce domaine. UN وسوف تسهم التوصيات الست المقدمة في تعزيز الدعم المقدم من الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Au cours de ses trois années d'existence, le Groupe directeur a aidé à renforcer l'appui à l'intégration de services de santé sexospécifiques à l'intention des femmes. UN وفي السنوات الثلاث لوجوده، ساعد الفريق التوجيهي على تعزيز الدعم المقدم لإدماج خدمات الرعاية حسب الجنس للمرأة.
    Le rapport contient des recommandations précises et concrètes sur les mesures complémentaires visant à renforcer l'appui du système des Nations Unies au NEPAD. UN ويحتوى التقرير على توصيات محددة وواضحة بشأن التدابير الإضافية لتعزيز دعم منظومة الأمم المتحدة لتلك الشراكة.
    Le rapport contient des recommandations précises et concrètes sur les mesures complémentaires visant à renforcer l'appui du système des Nations Unies au NEPAD. UN ويحتوي التقرير على توصيات محددة وواضحة بشأن التدابير الإضافية لتعزيز دعم منظومة الأمم المتحدة لتلك الشراكة.
    Autres mesures visant à renforcer l'appui du système des Nations Unies au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) UN تدابير إضافية لتعزيز دعم منظومة الأمم المتحدة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    Les activités menées au titre de ce sous-programme viseront essentiellement à renforcer l'appui technique aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans leurs domaines prioritaires. UN وسيركز البرنامج الفرعي على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بغية تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في شتى المجالات ذات الأولوية لدى كل منها.
    La stratégie consistera essentiellement à renforcer l'appui technique aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans les domaines prioritaires pour l'Afrique du Nord. UN وستركز الاستراتيجية على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بهدف تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية بالنسبة لشمال أفريقيا.
    La stratégie consistera essentiellement à renforcer l'appui technique aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans les domaines prioritaires pour l'Afrique de l'Ouest. UN وستركز الاستراتيجية على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء وللجماعات الاقتصادية الإقليمية، بهدف تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية لغرب أفريقيا.
    Son engagement sur les questions de politique générale pourrait viser à renforcer l'appui des États Membres aux initiatives en cours ou à promouvoir de nouveaux accords entre États Membres. UN ويمكن أن تسعى اللجنة في سياق انخراطها في القضايا المتعلقة بالسياسة العامة إلى تعزيز الدعم المقدم من الدول الأعضاء للمبادرات القائمة أو إلى ترويج اتفاقات جديدة للدول الأعضاء.
    Mise en œuvre des mesures devant être prises par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions dans le cadre du plan d'action visant à renforcer l'appui apporté par l'Union européenne aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN تنفيذ الإجراءات التي يتعين اتخاذها من جانب إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في إطار خطة العمل الرامية إلى تعزيز الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام
    Elle a participé à un examen interne des activités du Groupe qui a abouti à des recommandations visant à renforcer l'appui interinstitutions en matière de migration. UN وساهمت في إجراء استعراض داخلي للأنشطة التي يضطلع بها الفريق، الأمر الذي أدى إلى صياغة توصيات تهدف إلى تعزيز الدعم المشترك بين الوكالات بشأن الهجرة.
    Le deuxième consiste à renforcer l'appui dans les domaines d'intérêt commun aux pays en développement et aux pays moteurs. UN ويتمثل العنصر الثاني في تعزيز الدعم لمجالات ذات اهتمام متبادل بين البلدان النامية والبلدان المحورية.
    Les nouveaux arrangements adoptés au niveau du Secrétariat devraient contribuer à renforcer l'appui en faveur du développement de l'Afrique, de la coopération Sud-Sud et du développement durable des petits États insulaires en développement. UN وينبغي أن تعمل الترتيبات الجديدة التي تتخذها اﻷمانة العامة على تعزيز الدعم المقدم من أجل تنمية أفريقيا، والتعاون بين بلدان الجنوب والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Par ailleurs, le sous-programme visera à renforcer l'appui apporté aux communautés économiques régionales et aux États membres pour l'harmonisation et la coordination de leurs politiques de transport. UN وعلاوة على ذلك، سيتضمن البرنامج الفرعي زيادة في الدعم المقدم إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء من أجل مواءمة وتنسيق سياساتها الحالية في مجال النقل.
    Il contient un plan d'action et un calendrier d'exécution et vise à renforcer l'appui du FEM aux questions de dégradation des sols. UN وتتضمن الوثيقة خطة عمل وجدولا زمنيا للتنفيذ وتهدف إلى زيادة الدعم الذي يقدمه مرفق البيئة العالمية للمسائل المتعلقة بتدهور التربة.
    Il est déterminé à renforcer l'appui de l'Organisation à ces efforts de médiation grâce à une coopération renforcée, en particulier en Afrique ; il encourage les autres partenaires bilatéraux et multilatéraux à faire de même. UN والمجلس عاقد العزم على تعزيز دعم الأمم المتحدة لجهود الوساطة هذه عن طريق تحسين التعاون، وبخاصة في أفريقيا، ويشجع المجلس الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف الآخرين على أن يحذوا حذوه.
    Un programme visant à renforcer l'appui matériel, technique et financier fourni aux tribunaux, aux magistrats et aux greffiers a été élaboré et approuvé par le Service chargé de l'exécution des décisions rendues par les tribunaux et de l'appui matériel et technique aux tribunaux. UN 22 - وقد قامت إدارة تنفيذ قرارات المحاكم وتوفير الدعم المادي والتقني للمحاكم بوضع وإقرار البرنامج المتعلق بتعزيز الدعم المادي والفني والمالي المقدم إلى المحاكم والقضاة وكتبة المحاكم.
    Fidèle à son engagement à promouvoir les communications en tant qu'élément clef du processus de réforme et de revitalisation de l'Organisation, et déterminé à renforcer l'appui à ce processus, le Secrétaire général a chargé une équipe spéciale de haut niveau de recommander les mesures voulues pour réorienter les activités d'information. UN وسعيا إلى وفاء الأمين العام بالتزامه بتحسين الاتصالات، بوصفها عنصرا أساسيا في إصلاح الأمم المتحدة وتنشطيها وفي نطاق خططه الرامية إلى بناء الدعم اللازم للأمم المتحدة، عين فرقة عمل رفيعة المستوى مهمتها التوصية بخطوات لإعادة توجيه الأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة.
    En outre, nous encourageons les fonds, les programmes et les institutions spécialisées de l'ONU à renforcer la coordination, la cohésion et les mécanismes de programmation, de façon à renforcer l'appui aux pays africains. UN وإضافة إلى ذلك، نناشد صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة تعزيز التنسيق والتماسك واليات البرمجة بوصفها وسيلة لتعزيز الدعم الذي يقدم إلى البلدان الأفريقية.
    La stratégie nationale relative au handicap pour la période 2010-2020 vise à garantir les mêmes possibilités d'emploi aux personnes handicapées qu'au reste de la population et à renforcer l'appui à celles d'entre elles qui ne sont pas en mesure de travailler. UN وتهدف الاستراتيجية الوطنية للإعاقة للفترة من 2010 إلى 2020 إلى كفالة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى فرص العمالة نفسها المتاحة لبقية السكان، وتعزيز الدعم المقدم اللأشخاص العاجزين عن العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus