Le nouveau système vise à renforcer le processus d'émancipation dans la société néerlandaise. | UN | وخطة المنح الجديدة ترمي إلى تعزيز عملية التحرر في المجتمع الهولندي. |
Le FNUAP a participé activement aux efforts visant à renforcer le processus concernant le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et l'Évaluation commune de pays. | UN | 19 - شارك الصندوق مشاركة نشطة في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية إطار عمل المساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك. |
Cette initiative de l'ONU aidera à renforcer le processus de paix à Bougainville. | UN | وسيساعد هذا الالتزام من جانب اﻷمم المتحدة على تعزيز عملية السلام هناك. |
Il décrit aussi les efforts visant à renforcer le processus d'intégration en cours et à mobiliser les ressources nécessaires au bon fonctionnement du Bureau. | UN | ويقدم أيضا استكمالا للجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية وحشد الموارد من أجل التشغيل الفعلي للمكتب. |
Les discussions fructueuses qui ont découlé des débats avec le Président et avec certains membres de la Commission ont contribué à renforcer le processus d'élaboration du rapport. | UN | وساعدت المناقشات الخصبة التي انبثقت من الحوار مع رئيس اللجنة وبعض أعضائها في تعزيز عملية إعداده. |
Elle a souscrit à la recommandation visant à renforcer le processus participatif en procédant à une évaluation systématique de la participation dans tous les projets du portefeuille du FEM. | UN | وأيد التوصية بتعزيز عملية المشاركة عن طريق تقييم منهجي للمشاركة في مجموعة مشاريع المرفق. |
Les membres du Conseil renouvellent leur appui à l’Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Mustafa Niasse, qui est actuellement dans la région et espèrent qu’il pourra poursuivre avec tous les dirigeants concernés de l’OUA, en particulier le Président Chiluba, ses efforts visant à renforcer le processus de paix. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس تأييدهم للمبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد مصطفى نياسيه، الموجود حاليا في المنطقة، ويودون لو تمكﱠن بمساعدة جميع الزعماء المعنيين في منظمة الوحدة اﻷفريقية ولا سيما الرئيس شيلوبا، من مواصلة جهوده الرامية إلى تعزيز عملية السلام. |
Il convient de noter que les éléments des décisions concernant notamment la coopération technique et le transfert de technologie faisaient partie d'un ensemble visant à renforcer le processus de mise en oeuvre et d'examen du TNP, facilitant ainsi sa prorogation pour une durée indéfinie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العناصر التي أدرجت في المقررات المتعلقة، في جملة أمور، بالتعاون التقني ونقل التكنولوجيا، هي جزء من صفقة ترمي إلى تعزيز عملية تنفيذ واستعراض معاهدة عدم الانتشار، مما يؤدي إلى تيسير تمديدها إلى أجل غير مسمى. |
Il convient de ne pas perdre de vue cet aspect dans les efforts visant à renforcer le processus d'examen du Traité, dans la perspective à la fois de la non-prolifération et du désarmement nucléaire. | UN | وإن هذه المسألة ينبغي ألا تغيب عن البال في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية استعراض المعاهدة بغية تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح النووي على حد سواء. |
— approuvent des indications visant à renforcer le processus d'examen au titre de la Convention | UN | - الموافقة على التوجيهات الرامية إلى تعزيز عملية الاستعراض بموجب الاتفاقية |
Sur le plan conceptuel, la politique industrielle diffère toutefois des précédentes, dans la mesure où elle cherche à renforcer le processus d'industrialisation plutôt que les produits de l'industrie. | UN | غير أن مفهوم السياسات الصناعية الجديد يختلف عن المفاهيم السابقة، من حيث إنه يسعى إلى تعزيز عملية التصنيع لا منتجات الصناعة. |
Elles ont également contribué à instaurer un minimum de confiance entre les protagonistes, qui se sont montrés résolus à renforcer le processus de paix interne. | UN | كما ساهمت تلك المبادرات في بناء حد أدنى من الثقة بين اﻷطراف المصممة على تعزيز عملية السلام الداخلية وتوطيدها. |
Les efforts faits lors des conférences d'examen de la Convention qui ont suivi pour combler ces lacunes — avec, entre autres, l'adoption de mesures de confiance — ont aidé à renforcer le processus de mise en oeuvre et, partant, ont contribué à rendre la Convention plus efficace. | UN | والمحاولات التي بذلت في المؤتمرات اللاحقة لاستعراض الاتفاقية من أجل علاج هـــــذه النقص، من خلال عدة أمور منها تدابير متنوعة لبناء الثقة قد ساعدت على تعزيز عملية التنفيذ، وأسهمت بالتالي في زيادة فعالية الاتفاقية. |
Ils renferment aussi des recommandations soumises à l'attention des États parties au Traité qui vont aider à renforcer le processus d'examen et la mise en œuvre complète des dispositions du Traité, compte tenu des décisions et de la résolution adoptée durant la Conférence d'examen de 1995 et du document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وتتضمن أيضا توصيات لكي تنظر فيها الدول الأطراف في المعاهدة. ومن شأن ذلك أن يساعد على تعزيز عملية الاستعراض والتنفيذ الكامل لأحكام المعاهدة، على أن توضع في الاعتبار القرارات والمقررات المعتمدة أثناء المؤتمر الاستعراضي لعام 1995، فضلا عن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
VUES SUR UN DOCUMENT ÉVOLUTIF VISANT à renforcer le processus D'EXAMEN DU TRAITÉ | UN | آراء بشأن " ورقة تداولية " لتعزيز عملية استعراض المعاهدة |
La MINUL a également largement concouru à renforcer le processus de réforme législative et le dispositif réglementaire en offrant une formation, un encadrement et des avis juridiques à la Commission de la réforme législative et au Parlement. | UN | وقدمت البعثة أيضا دعما كبيرا لتعزيز عملية الإصلاح التشريعي والإطار التنظيمي من خلال توفير التدريب والتوجيه وإسداء المشورة القانونية للجنة إصلاح القوانين والهيئة التشريعية. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis s'engage en faveur de la mise en œuvre des recommandations qui contribueront à renforcer le processus de consolidation de la paix. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يلتزم بتنفيذ التوصيات التي ستسهم في تعزيز عملية بناء السلام. |
Les questions soulevées lors des réunions préparatoires doivent être réglées de façon à continuer à renforcer le processus de mise en oeuvre du Traité et les initiatives convenues lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | إذ لا بد من معالجة المسائل التي أُثيرت في الاجتماعات التحضيرية كي يتسنى بذلك الاستمرار في تعزيز عملية تنفيذ المعاهدة والالتزامات التي ووفق عليها في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي. |
Les activités entreprises au titre de cette initiative serviront à renforcer le processus de prise de décisions à tous les niveaux de la société en facilitant l'accès à l'information et la prise de conscience et en augmentant les connaissances et la participation. | UN | وتقوم اﻷنشطة المضطلع بها في إطار هذا البرنامج بتعزيز عملية صنع القرارات على جميع المستويات في المجتمع من خلال إتاحة فرص أفضل للحصول على المعلومات وزيادة الوعي، وزيادة المعرفة، وزيادة المشاركة. |
95. Les Maldives ont salué les modifications de la Constitution visant à renforcer le processus démocratique et à protéger les droits de l'homme. | UN | 95- ورحبت ملديف بالتعديلات الدستورية الرامية إلى تعزيز العملية الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان. |
Seul le respect des engagements contenus dans les divers instruments internationaux de consensus pourra contribuer à renforcer le processus démocratique dans les pays qui ont emprunté cette voie | UN | إن احترام الالتزامات الواردة في مختلف الصكوك الدولية المتفق عليها بتوافق اﻵراء هو وحده الذي سيسهم في تعزيز العملية الديمقراطية في البلدان التي سلكت هذا الطريق. |
9.48 Le Bureau s’emploiera en outre à renforcer le processus consultatif entre le Secrétaire général et les membres du Comité administratif de coordination, et contribuera à faciliter les flux d’information et un dialogue continu entre les chefs de secrétariat. | UN | ٩-٨٤ كما سيقوم المكتب بدعم تعزيز العملية الاستشارية بين اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية والمساعدة في تعزيز تدفق المعلومات، وتعزيز الحوار المستمر بين الرؤساء التنفيذيين. |
Tout au long de ses travaux, le Groupe a été conscient que les demandes contenues dans les alinéas a) à d) du paragraphe 2 de la résolution 1343 (2001) visaient à renforcer le processus de paix en Sierra Leone et à le faire progresser dans l'Union du fleuve Mano. | UN | 26 - وطوال فترة عمله كان الفريق مدركا أن المطالب الواردة في الفقرات الفرعية 2 (أ) إلى (د) من القرار 1343 (2001)، إنما تهدف إلى تمتين عملية إقرار السلام داخل سيراليون، وإحراز المزيد من التقدم في عملية إقرار السلام في اتحاد نهر مانو. |
Comme le note le Groupe d'experts, les exigences formulées dans ces alinéas visaient à renforcer le processus de paix en Sierra Leone (les italiques sont de l'auteur) et à le faire progresser dans la sous-région de l'Union du fleuve Mano. Le Vice-Président | UN | وكما يلاحظ الفريق ذاته، فإن القصد من المطالبات الواردة في هذه الفقرات الفرعية هو أن تفضي إلى توطيد عملية السلام في سيراليون (أضيف الخط للتأكيد) ودفع التقدم في عملية السلام في اتحاد نهر مانو. |
Soulignant que la Conférence mondiale sur les changements climatiques contribuera à renforcer le processus de la Convention, | UN | وإذ تشدد على أن المؤتمر العالمي المعني بتغير المناخ سيكون قوة داعمة لعملية الاتفاقية، |
Nous devons nous attacher à renforcer le processus de négociation dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques afin de parvenir à une solution ambitieuse et adéquate qui tienne compte des besoins et des préoccupations de tous les pays et comble les lacunes existantes. | UN | ويجب علينا العمل على تعزيز العملية التفاوضية في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، لنجد حلا طموحا وملائما يراعي احتياجات جميع البلدان وشواغلها ويسد الفجوات الراهنة. |
Dans mon pays, le Népal, où le rétablissement de la démocratie a été rendu possible grâce aux sacrifices du peuple, nous nous sommes attachés à renforcer le processus de démocratisation en tenant deux élections générales au cours des cinq dernières années. | UN | ونحن في بلدي نيبال التي أمكن استعادة ديمقراطيتها بفضل تضحيات شعبها قد شغلنا بتعزيز العملية الديمقراطية من خلال إجراء انتخابات عامة مرتين خلال السنوات الخمس الماضية. |
En Afrique du Sud et au Guatemala, ces commissions visent à préserver la mémoire des victimes, à promouvoir le respect des droits de l'homme et à renforcer le processus démocratique. | UN | وتهدف اللجان المنشأة في جنوب أفريقيا وفي غواتيمالا إلى اﻹبقاء على ذكرى الضحايا وكفالة مراعاة حقوق اﻹنسان وتعزيز العملية الديمقراطية. |