"à renforcer les mécanismes de" - Traduction Français en Arabe

    • في تعزيز آليات
        
    • على تعزيز آليات
        
    • إلى تعزيز آليات
        
    • لتعزيز آليات
        
    • من أجل تعزيز آليات
        
    • على تعزيز نظم
        
    • بتعزيز نظم رصد
        
    • تقوية آليات
        
    610. Le Comité suggère à l'État partie de songer à renforcer les mécanismes de suivi et d'évaluation de l'application de la Convention. UN ٠١٦ - وترغب اللجنة في اقتراح أن تنظر الدولة الطرف في تعزيز آليات رصد وتقييم تنفيذ الاتفاقية.
    Par ailleurs, M. Talbot a indiqué qu'il existait une aspiration croissante à renforcer les mécanismes de contrôle du respect des normes existantes du droit international érigeant en infraction le fait d'attaquer des écoles, des enseignants et des travailleurs humanitaires. UN وعلى صعيد آخر، ذكر السيد تالبوت أن هناك رغبة متزايدة في تعزيز آليات رصد الامتثال لقواعد القانون الدولي القائمة بالفعل التي تعتبر مهاجمة المدارس والمدرسين وسائر العاملين في المجال الإنساني جريمة.
    La Section des droits de l'homme et de la protection de la MINUL s'emploie aussi à renforcer les mécanismes de responsabilisation dans le secteur de la sécurité. UN ويعمل القسم أيضاً على تعزيز آليات المحاسبة داخل قطاع الأمن.
    De son côté, la Direction des entreprises s'emploie à renforcer les mécanismes de contrôle suivants : UN وتعمل هيئة الرقابة على الشركات على تعزيز آليات الرقابة التالية:
    Le Comité a donc cherché à renforcer les mécanismes de consultation et de dialogue avec les Puissances administrantes. UN ولذلك، سعت اللجنة إلى تعزيز آليات التشاور والحوار مع الدول القائمة باﻹدارة.
    Nous appuyons les mesures visant à renforcer les mécanismes de planification et de préparation en cas de situations d'urgence déclenchées par des catastrophes naturelles. UN ونؤيد اتخاذ التدابير لتعزيز آليات التخطيط والاستعداد للطوارئ التي تحدثها الكوارث.
    On s'attachera à renforcer les mécanismes de suivi au niveau infranational et à prévoir des ressources à cet effet. UN ويتعين إيلاء اهتمام وتكريس موارد من أجل تعزيز آليات الرصد على الصعيد دون الوطني.
    7. Note également que les dispositifs de suivi doivent être davantage axés sur les résultats et encourage le FNUAP à renforcer les mécanismes de suivi au sein de ses programmes, notamment en veillant à ce que les cadres de résultats des programmes de pays et des fonds thématiques soient pleinement alignés sur le cadre de résultats du FNUAP pour la période du prochain plan stratégique, de 2014 à 2017; UN 7 - يلاحظ أيضا ضرورة تعزيز الرصد الموجه نحو تحقيق النتائج، ويشجع الصندوق على تعزيز نظم الرصد في برامجه، بوسائل منها ضمان المواءمة التامة بين أطر النتائج الخاصة بالبرامج القطرية والصناديق المواضيعية وإطار نتائج صندوق الأمم المتحدة للسكان خلال فترة الخطة الاستراتيجية المقبلة 2014-2017؛
    Nous sommes certains que la Déclaration de Salvador adoptée par le Congrès contribuera à renforcer les mécanismes de coopération internationale et à produire des résultats concrets en matière de lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN ونحن على ثقة بأن إعلان سلفادور الذي اعتمده المؤتمر سيسهم في تعزيز آليات التعاون الدولي وسيحرز نتائج ملموسة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    C'est pourquoi le Mexique estime qu'il est fondamental de continuer à renforcer les mécanismes de coopération de la communauté internationale afin de prévenir les catastrophes naturelles et d'y faire face. UN ولهذا السبب تؤمن المكسيك أن من الضروري أن نستمر في تعزيز آليات تعاون المجتمع الدولي للوقاية من الكوارث الطبيعية والتغلب عليها.
    Elle aidera également les pouvoirs publics à renforcer les mécanismes de collecte des données nécessaires à ce suivi et participera aux mécanismes de coordination connexes. UN وستقوم الوحدة كذلك بتقديم الدعم للحكومة في تعزيز آليات جمع البيانات الضرورية للرصد الذي سبق ذكره، وستشارك في آليات التنسيق ذات الصلة.
    Elle estime toutefois que ce cadre doit être mis en place de façon progressive, en respectant pleinement les Règlement et règles régissant la planification des programmes; il doit aussi contribuer à renforcer les mécanismes de responsabilisation. UN والوفد يرى، مع هذا، أنه ينبغي إعداد هذا الإطار بأسلوب تدريجي، مع الالتزام التام بالنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج؛ ومن شأن هذا الإطار أيضا أن يسهم في تعزيز آليات المساءلة.
    Au lieu d'aider la communauté internationale à renforcer les mécanismes de sécurité collectifs, certains pays persistent à mener des essais et à raffiner leurs arsenaux nucléaires. UN وبدلا من مساعدة المجتمع الدولي على تعزيز آليات اﻷمن الجماعي، فإن بعض البلدان لا تزال مستمرة في إجراء التجارب وتحسين ترساناتها النووية.
    Le Gouvernement travaille à renforcer les mécanismes de coordination concernant la manière de traiter l'information sur la violence sexiste. UN وتعمل الحكومة على تعزيز آليات التنسيق لمعرفة الطريقة التي يمكن بها معالجة المعلومات المتعلقة بالعنف الجنساني.
    Depuis cette Conférence, la Russie s’est employée à renforcer les mécanismes de protection des droits de l’homme, et à améliorer la législation relative aux réfugiés et aux autres catégories de migrants. UN ومنذ ذلك المؤتمر، عملت روسيا على تعزيز آليات حماية حقوق اﻹنسان، وتحسين التشريعات المتصلة باللاجئين وغيرهم من فئات المهاجرين.
    Cette loi vise à renforcer les mécanismes de protection juridique auxquels ont droit toutes les femmes victimes d'actes de violence et prévoit notamment : UN ويرمي القانون إلى تعزيز آليات توفير الحماية القانونية الواجبة لجميع النساء ضحايا جرائم العنف، وعلى سبيل المثال ما يلي:
    Nous appuyons à cet égard les mesures qui visent à renforcer les mécanismes de planification et de gestion des situations d'urgence causées par les catastrophes. UN ونحن هنا نؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز آليات التخطيط لحالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث والتعامل معها.
    La Conférence devrait chercher à renforcer les mécanismes de contrôle de l'application du Traité et à favoriser l'instauration de la confiance entre les États. UN ويجب أن يسعى المؤتمر إلى تعزيز آليات مراقبة تطبيق المعاهدة وإلى تشجيع إقامة الثقة بين الدول.
    La MINUSTAH s'attache essentiellement à soutenir l'action du Gouvernement visant à renforcer les mécanismes de responsabilité et de surveillance dans le domaine de l'état de droit, ainsi qu'à promouvoir la réforme législative, qui est indispensable : UN تركز البعثة في أنشطتها حاليا على دعم العمل الذي تضطلع به الحكومة لتعزيز آليات المساءلة والرقابة في مجال سيادة القانون والنهوض بالإصلاحات التشريعية الحاسمة.
    On répondrait ainsi aux besoins des pays bénéficiaires, pour lesquels il est nécessaire de suivre les résultats obtenus par les donateurs, en les aidant en outre à renforcer les mécanismes de responsabilité existants ou en créer de nouveaux qui s'inspirent des priorités nationales du développement; UN فمن شأن هذا الاستجابة لاحتياجات بلدان البرنامج لرصد أداء المقدمين ومساعدتها في جهودها المبذولة لتعزيز آليات المساءلة القائمة أو إنشاء آليات جديدة بالاستعانة بأولويات التنمية الوطنية؛
    Elle poursuivra ses activités visant à renforcer les mécanismes de coopération entre les dirigeants politiques, les organisations internationales, les communautés religieuses et la société civile. UN وستواصل المنظمة جهودها من أجل تعزيز آليات التعاون فيما بين الزعماء السياسيين والمنظمات الدولية والطوائف الدينية والمجتمع المدني.
    7. Note également que les dispositifs de suivi doivent être davantage axés sur les résultats et encourage le FNUAP à renforcer les mécanismes de suivi prévus dans ses programmes, notamment en veillant à ce que les cadres de résultats de ses programmes de pays et fonds thématiques soient pleinement alignés sur son propre cadre de résultats durant la période du prochain plan stratégique, de 2014 à 2017; UN 7 - يلاحظ أيضا ضرورة تعزيز الرصد الموجه نحو تحقيق النتائج، ويشجع الصندوق على تعزيز نظم الرصد في برامجه، بوسائل منها ضمان المواءمة التامة بين أطر النتائج الخاصة بالبرامج القطرية والصناديق المواضيعية وإطار نتائج صندوق الأمم المتحدة للسكان خلال فترة الخطة الاستراتيجية المقبلة 2014-2017؛
    Au Kirghizistan, par exemple, ces analyses ont aidé le Gouvernement à renforcer les mécanismes de suivi sexospécifique des plans de développement national, à déterminer le coût des mesures prioritaires en faveur de l'égalité des sexes et à introduire la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes dans la réforme du système de gestion des finances publiques. UN وفي قيرغيزستان، مثلاً، ساهم التحليل في تعهد الحكومة بتعزيز نظم رصد الخطط الإنمائية الوطنية رصد يراعي الاعتبارات الجنسانية؛ وتقدير تكاليف أولويات المساواة بين الجنسين؛ وبدء العمل بالميزنة التي تراعي المنظور الجنساني كجزء من إصلاح نظام إدارة الأموال العامة.
    Des instruments novateurs tels que la microassurance et les dispositifs de garantie de prêt, qui contribuent à renforcer les mécanismes de protection sociale, ont déjà été mis en place avec l'appui du PNUD; UN وبدعم من البرنامج بدأ بالفعل الأخذ بمفاهيم ابتكارية في البلاد مثل خطط التأمين المتناهي الصغر وضمان القروض التي تسهم في تقوية آليات الحماية الاجتماعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus