"à rentrer dans" - Traduction Français en Arabe

    • على العودة إلى
        
    • في العودة إلى
        
    • إلى العودة إلى
        
    • مهارة الاندماج في
        
    • على العودة الى
        
    • بالعودة إلى وطنهم
        
    En outre, si l'auteur était réellement recherché au Tchad, il est probable que les autorités tchadiennes l'auraient plutôt encouragé à rentrer dans son pays. UN وعلاوة على ذلك، لو كان مقدم البلاغ مطلوبا بالفعل في تشاد لشجعته السلطات التشادية في أغلب الظن على العودة إلى البلد.
    Il faut donc d'abord soit les aider à rentrer dans leurs foyers, soit les placer dans des familles d'accueil, ou en dernier ressort dans des centres de regroupement où ils pourront mieux recevoir une assistance effective. UN وتظل إحدى اﻷولويات تتمثل في مساعدة هؤلاء السكان على العودة إلى بيوتهم أو نقلهم إلى بيوت أسر تستضيفهم أو على اﻷقل إلى مراكز جماعية حيث يمكن أن يحصلوا على مساعدة أكثر موثوقية.
    Les réfugiés étaient encouragés à rentrer dans leur pays s'ils le désiraient. UN واللاجئون يلقون التشجيع على العودة إلى بلدهم بشكل طوعي.
    Le Ministère des affaires amérindiennes a fourni des conseils à la victime et l'a aidée à rentrer dans sa famille dans l'intérieur du pays. UN وقدمت وزارة شؤون الأمريكيين الهنود المشورة وساعدت الضحية في العودة إلى أسرتها في المنطقة الداخلية.
    Par contre, les réfugiés rwandais font preuve d'une nette réticence à rentrer dans leur pays. UN ورغم التقدم الكبير الذي أحرز فيما يتصل باللاجئين الأنغوليين فإن الروانديين أبدوا تردداً واضحاً في العودة إلى بلدهم.
    Les membres du Conseil ont insisté sur le droit inconditionnel de toutes les personnes déplacées et de tous les réfugiés à rentrer dans leur foyer, en toute sécurité et dans la dignité. UN وأكدوا الحق غير المشروط لجميع المشردين واللاجئين في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة.
    La maltraitance conjugale m'a ensuite poussée à rentrer dans mon village, où j'ai occupé divers petits emplois avant de décider de mettre fin à ma vie. UN وقد دفعني سوء معاملة زوجي إلى العودة إلى قريتي حيث قمت ببعض الأعمال غير الدائمة قبل أن أقرر إنهاء حياتي.
    L'ONU ayant souvent réaffirmé le droit des réfugiés à rentrer dans leur patrie, par exemple au Kosovo, M. Mekdad se demande pourquoi les réfugiés de Palestine n'ont toujours pas pu rentrer dans le leur. UN وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم.
    En l’absence de structures institutionnelles permettant de régler pareil conflit de priorités, il existe un réel danger que les réfugiés soient encouragés, voire forcés, à rentrer dans un pays qui n’est absolument pas préparé à les accueillir. UN وما لم يوضع هيكل مؤسسي يمكن من خلاله تصفية حالات التعارض هذه، هناك خطر حقيقي يتمثل في احتمال تشجيع اللاجئين، أو حتى إجبارهم، على العودة إلى وطن ليس على استعداد مطلقا لاستقبالهم.
    59. Pour engager ce processus de relèvement, les autorités devront s’efforcer d’encourager les populations déplacées à rentrer dans les villes et les villages qu’elles avaient quittés avant que l’on se soit sérieusement employé à rétablir les services publics. UN ٥٩ - وللبدء في عملية اﻹصلاح، يلزم أن تبذل السلطات الجهود اللازمة لتشجيع جموع المشردين على العودة إلى البلدات والقرى التي تركتها، وذلك قبل بذل أي جهود جدية لترميم الخدمات العامة.
    La communauté internationale doit appuyer les expressions de solidarité avec les réfugiés civils et veiller à ce qu'ils ne soient pas contraints à rentrer dans leur pays d'origine sans que leur sécurité et leur dignité d'être humain soient garanties. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية.
    La réduction des rations s'est traduite par un début de malnutrition chez les femmes et les enfants, et a donné l'impression aux réfugiés que la communauté internationale se servait des vivres comme d'une arme pour les contraindre à rentrer dans leur pays. UN وأدى تخفيض حصص اﻷغذية إلى ظهور بوادر لسوء التغذية بين النساء واﻷطفال فضلا عن أنه أدى إلى اعتقاد اللاجئين بأن المجتمع الدولي يستخدم اﻷغذية كسلاح ﻹجبارهم على العودة إلى بلدهم.
    Le déploiement de l'ECOMOG dans les zones situées le long des frontières avec les pays voisins a également encouragé des réfugiés, qui sont encore peu nombreux, à rentrer dans les zones en question. UN كما شجع انتشار فريق الرصد على طول الحدود مع البلدان المجاورة بعض اللاجئين على العودة إلى تلك المناطق، وإن كانت بأعداد صغيرة.
    En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. UN ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم.
    Le Gouvernement croate doit prendre les mesures voulues pour que les réfugiés et personnes déplacées qui le souhaitent soient autorisés à rentrer dans leur foyer. UN ويجب على الحكومة الكرواتية أن تتخذ خطوات لضمان السماح للاجئين والنازحين الذين يرغبون في العودة إلى منازلهم بأن يفعلوا ذلك.
    En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. UN ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم.
    Les réfugiés d'origine afghane n'hésiteront pas à rentrer dans leur pays si celuici parvient à garantir la paix, la sécurité, la prospérité et la justice. UN ولن يتردد اللاجئون الأفغان في العودة إلى وطنهم إذا نجحت أفغانستان في ضمان السلم والأمن والرخاء والعدالة.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la situation en Afghanistan, où des millions de réfugiés afghans hésitent à rentrer dans leur pays tant que le danger posé par les mines et les munitions non explosées subsiste. UN والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة.
    Nous demandons instamment aussi à votre gouvernement de prendre les mesures voulues pour défendre les droits des réfugiés dans le pays d'asile et aider ceux-ci à rentrer dans leur patrie. UN كما أننا نناشد حكومة سعادتكم أن تتخذ التدابير اللازمة للدفاع عن حقوق اللاجئين في بلد المنفى ومساعدتهم في سعيهم إلى العودة إلى بلدهم.
    Évoluant dans un environnement dynamique, les forces de défense et de sécurité d'Afrique centrale apprennent aussi à rentrer dans la logique des nouveaux concepts que sont la nouvelle définition de la sécurité dans le cadre de la réforme des secteurs de sécurité, et la sécurité humaine. UN وقوات الدفاع والأمن في وسط أفريقيا، إذ تنشط في بيئة دينامية، تكتسب أيضا مهارة الاندماج في المنطق المنظم للمفاهيم الجديدة المتمثلة في التعريف الجديد للأمن في سياق إصلاح قطاعات الأمن، وفي الأمن البشري.
    Par des programmes de réadaptation, de recyclage et de réintégration, elles les aident à rentrer dans leur pays ou dans leur communauté, ou à refaire leur vie dans leur pays de résidence. UN فتساعد برامج التأهيل وإعادة التدريب وإعادة الاندماج هؤلاء النساء واﻷطفال على العودة الى بلدانهم اﻷصلية ومجتمعاتهم أو إقامة حياة جديدة لهم في البلدان التي يقيمون بها حاليا.
    Le blocus des camps doit être levé et la population doit être autorisée à rentrer dans son pays en toute sécurité. UN ويجب رفع الحصـار المضروب حـول المخيمات، والسماح للسكان بالعودة إلى وطنهم في ظل السلامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus