Nous exhortons tous les pays à respecter le patrimoine commun de l'humanité en faisant de l'environnement un environnement sûr et stable pour tous les êtres humains. | UN | ونحث جميع البلدان على احترام الإرث العالمي للبشرية جمعاء عبر تهيئة بيئة سليمة وآمنة لجميع البشر. |
Elle encourage également les partis à respecter le droit des femmes de communiquer librement au sein des partis. | UN | كما يشجع الأحزاب على احترام حق المرأة في التواصل بحرية في الأحزاب السياسية. |
Toutes les parties ont été encouragées à respecter le mandat de protection des civils de la MINUAD. | UN | وشُجعت أيضا جميع الأطراف على احترام ولاية العملية المختلطة فيما يتعلق بحماية المدنيين. |
Le Qatar avait soumis des rapports périodiques aux différents mécanismes de surveillance en s'attachant à respecter le calendrier fixé. | UN | وقدمت قطر تقارير دورية إلى مختلف آليات الرصد مع السعي جاهدة إلى احترام المواعيد المحددة لتقديمها. |
Le Comité a invité les deux pays à respecter le verdict de la Cour internationale de Justice, quel qu'il soit et s'est félicité des engagements pris par le Cameroun à cet égard. | UN | ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت طبيعته ورحبت بالالتزامات التي تعهدت بها الكاميرون في هذا الصدد. |
À la suite de l'arrestation récente de journalistes indépendants, la Norvège invite instamment Cuba à respecter le droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وعقب الاعتقالات التي جرت مؤخرا للصحفيين المستقلين، حثت كوبا على احترام الحق في حرية التعبير وتشكيل الجمعيات. |
Elle les exhorte à respecter le droit international humanitaire et leur demande de ne pas s'attaquer aux infrastructures économiques et sociales. | UN | وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وتطلب منها عدم الاعتداء على الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
J'engage instamment les deux parties à respecter le droit international et à faire preuve de retenue. | UN | وإنني أحث الطرفين كليها على احترام القانون الدولي وممارسة ضبط النفس. |
Sur le terrain, la FINUL a maintenu des contacts étroits avec les deux parties en les incitant vivement à respecter le statut de non-combattant de la population civile. | UN | وفي الميدان، تقيم القوة اتصالات مباشرة مع الطرفين كليهما، وتحثهما على احترام الوضع غير القتالي للمدنيين. |
Dans tous les cas, on veillera à respecter le principe selon lequel le gouvernement bénéficiaire a l'entière responsabilité de son plan de développement national et du choix des priorités à suivre. | UN | ومهما يكن من أمر، فإنه ينبغي الحرص على احترام المبدأ القائل أن المسؤولية التامة عن خطة التنمية الوطنية واختيار اﻷولويات إنما تقع على عاتق الحكومة المستفيدة. |
J'exhorte toutes les parties à respecter le caractère civil des élections et le droit des Afghans de faire entendre leur voix. | UN | وإنني أحث جميع الأطراف على احترام الطابع المدني للانتخابات وحق الشعب الأفغاني في التصويت. |
Elle a aussi mis l'accent sur les difficultés que l'UNFICYP rencontrait dans la zone tampon et exhorté toutes les parties à respecter le mandat de la Force. | UN | وأبرزت أيضا التحديات التي تواجهها قوة الأمم المتحدة داخل المنطقة العازلة، وحثت جميع الأطراف على احترام ولاية القوة. |
En outre, elle a engagé les États et les entreprises publiques à respecter le droit au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | كما حث الدول والشركات الحكومية مجددا على احترام حق الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Le Comité a invité les deux pays à respecter le verdict de la Cour internationale de Justice, quel qu'il soit et s'est félicité des engagements pris par le Cameroun à cet égard. | UN | ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت صورته ورحبت بالالتزامات التي تعهد بها الكاميرون بهذا الشأن. |
Il a demandé instamment aux dirigeants kosovars de condamner les actes de violence politique et à respecter le verdict des élections. | UN | وحث القادة في كوسوفو على إدانة العنف السياسي ودعاهم إلى احترام نتيجة الانتخابات المقبلة. |
Le Conseil condamne la poursuite des violences de la part des extrémistes et appelle toutes les parties à respecter le cessez-le-feu. | UN | ويدين المجلس استمرار العنف من جانب المتطرفين ويدعو جميع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار. |
Il faut s'attacher en particulier à respecter le droit à une procédure régulière et l'interdiction du refoulement. | UN | ويستلزم الأمر إيلاء اهتمام خاص إلى احترام الحق في محاكمة مشروعة وفرض حظر على الإعادة. |
J'exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى احترام القانون الدولي الإنساني. |
Conscient de la nécessité d'aider les États parties à respecter le calendrier rigoureux fixé au paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن ضرورة دعم الدول الأطراف في محاولة لضمان مراعاة الإطار الزمني المحدد تحديدا دقيقا في الفقرة 1 من المادة 44 من الاتفاقية، |
Il a engagé toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à respecter le droit international. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وإلى احترام القانون الإنساني الدولي. |
J'exhorte toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence et à respecter le droit international humanitaire. | UN | وأحث جميع الأطراف على الامتناع عن العنف وعلى احترام القانون الإنساني الدولي. |
L'orateur s'étonne de l'absence de volonté politique de la part du Conseil de sécurité et de la communauté internationale tendant à obliger Israël à respecter le droit international. | UN | كما أعرب عن حيرته لعدم وجود إرادة سياسية داخل مجلس الأمن والمجتمع الدولي لإجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Le but des contre-mesures est d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | وأضاف أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون. |