En outre, la loi oblige à respecter les droits des victimes. | UN | علاوة على ذلك، ينص القانون على احترام حقوق الضحايا. |
Il engage instamment l'État partie à respecter les droits de tous les manifestants qui doivent pouvoir exprimer leurs griefs, demander des réformes et manifester pacifiquement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على احترام حقوق جميع المحتجين في التعبير عن شواغلهم وطلب الإصلاح والتظاهر سلمياً. |
L'Uruguay appuie sans réserve les efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel et exhorte les parties à respecter les droits de l'homme. | UN | وأعرب المتحدث عن تأييد أوروغواي الكامل لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي، وحث الطرفين على احترام حقوق الإنسان. |
Les deux parties s'y engagent à respecter les droits les plus élémentaires de la personne et à mettre en route un processus de vérification internationale relevant de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويلتزم الطرفان بموجبه باحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية ووضع إجراء للتحقق الدولي يعهد إلى بعثة لﻷمم المتحدة بمهمة القيام به. |
Les démocraties, en règle générale, ont également tendance à respecter les droits de l'homme. | UN | إن الديمقراطيات، كقاعدة، تميل أيضا إلى احترام حقوق الانسان. |
La Charte s'engage à respecter les droits fondamentaux de l'humanité tels que définis dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويتعهد الميثاق باحترام الحقوق الأساسية لبني البشر كما عرفها ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle a exhorté toutes les parties à l'Accord de paix de Lomé à respecter les droits de l'homme et la sécurité des femmes et des enfants. | UN | وحثت جميع أطراف اتفاق السلام الموقع في لومي على احترام حقوق الإنسان للنساء والأطفال ورفاههم. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à respecter les droits des femmes déplacées, en particulier ceux des femmes chefs de famille, en leur apportant un soutien économique et psychologique. | UN | وتحث الحكومة على احترام حقوق المرأة المشردة، ولا سيما المرأة ربة الأسرة، بتزويدها بالدعم الاقتصادي والنفساني اللازم. |
Il a également invité instamment le Gouvernement iraquien à respecter les droits de la personne à tout moment, y compris en temps de guerre. | UN | وحث حكومة العراق أيضاً على احترام حقوق الأفراد في كل وقت وحين، بما في ذلك وقت الحرب. |
Ni sa conduite passée, ni son attitude présente ne permettent d'avoir vraiment confiance dans son aptitude à respecter les droits de tous les citoyens. | UN | فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين. |
Les membres du Conseil exhortent toutes les parties à respecter les droits de l’homme et les normes du droit international humanitaire. | UN | ويحث أعضاء المجلس جميع اﻷطراف على احترام حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Encourager les forces afghanes à respecter les droits de l'homme | UN | تشجيع القوات الأفغانية على احترام حقوق الإنسان |
Elle demande également au gouvernement de s'engager à respecter les droits de l'homme et la liberté d'expression, et à établir un calendrier d'élections libres. | UN | ويطلب الاتحاد أيضا أن تلتزم الحكومة باحترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير وبوضع جدول زمني لاجراء انتخابات حرة. |
Le Gouvernement fédéral de transition est déterminé à respecter les droits de l'homme. | UN | والحكومة الاتحادية الانتقالية ملتزمة باحترام حقوق الإنسان. |
Elle engage les États parties à respecter les droits de l'homme élémentaires de tous les travailleurs migrants. | UN | وتقضي هذه الاتفاقية بتعهد كل دولة من الدول الأطراف باحترام حقوق الإنسان الأساسية للعمال المهاجرين كافة. |
Elle engage instamment les belligérants à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ويدعو بكل قوة اﻷطراف في النزاع إلى احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Les États-Unis lancent un appel au Soudan à respecter les droits de l'homme universels, notamment la liberté de parole et de réunion pacifique. | UN | ومضت قائلة إن الولايات المتحدة تدعو السودان إلى احترام حقوق الإنسان العالمية بما في ذلك حرية الكلام والتجمع السلمي. |
Les États s'engagent à respecter les droits et libertés reconnus dans la Convention et à en garantir le libre et plein exercice à toute personne relevant de leur compétence, sans aucune distinction. | UN | المادة 1 تلتزم الدول باحترام الحقوق والحريات المعترف بها في الاتفاقية وبأن تضمن لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها الممارسة الحرة والكاملة لجميع تلك الحقوق والحريات، دون أي تمييز. |
L'État est résolu à respecter les droits civils, politiques et de l'homme et à veiller à la participation croissante de la femme dans notre société. | UN | والدولة ملتزمة باحترام الحقوق المدنية والسياسية والإنسانية، وبتشجيع مشاركة أكبر للمرأة في مجتمعنا. |
L'Union européenne appelle une nouvelle fois le Zimbabwe à respecter les droits de l'homme comme le demande notamment aussi le rapport de l'Envoyée spéciale du Secrétaire général sur la question des établissements humains au Zimbabwe. | UN | ويؤكد من جديد دعوته إلى زمبابوي أن تحترم حقوق الإنسان، لا سيما على نحو ما عُبـِّر عنه في تقرير المبعوث الخاص للأمين العام بشأن مسائل المستوطنات البشرية في زمبابوي. |
Le personnel pénitentiaire est généralement mieux informé que la police des droits de l'homme, et a davantage tendance à respecter les droits des détenus. | UN | ذلك أن موظفي السجون أكثر وعياً بوجه عام بحقوق الإنسان مقارنة برجال الشرطة، ومن المرجح أن يحترموا حقوق النزلاء. |
Récemment encore, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a adopté une résolution dans laquelle l'Albanie a été invitée à respecter les droits des minorités. | UN | ومنذ فترة وجيزة اعتمدت اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات قرارا دعت فيه ألبانيا الى احترام حقوق اﻷقليات. |