Il encourage aussi l'État partie à respecter ses engagements dans le cadre des différentes initiatives internationales que celui-ci soutient en vue de promouvoir une attitude citoyenne et responsable des entreprises. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الوفاء بالتزاماتها بموجب المبادرات الدولية المختلفة التي تدعمها في سبيل تعزيز روح المواطنة المسؤولة لدى الشركات. |
Il encourage aussi l'État partie à respecter ses engagements dans le cadre des différentes initiatives internationales que celui-ci soutient en vue de promouvoir une attitude citoyenne et responsable des entreprises. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الوفاء بالتزاماتها بموجب المبادرات الدولية المختلفة التي تدعمها في سبيل تعزيز روح المواطنة المسؤولة لدى الشركات. |
S'agissant du processus de paix entre l'Érythrée et l'Éthiopie, la Norvège se félicite de la délimitation de la frontière entre les deux pays et de la libération des prisonniers de guerre éthiopiens, et elle appelle l'Éthiopie à respecter ses engagements en la matière. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلام بين إريتريا وإثيوبيا، أعربت عن ترحيب النرويج بما تم من ترسيم الحدود بين البلدين والإفراج عن سجناء الحرب الإثيوبيين، وهي تحث إثيوبيا على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Pour sa part, le Royaume d'Arabie saoudite a toujours veillé à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. | UN | وأكد أن المملكة العربية السعودية تحرص دائماً، من جانبها على احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
L'Union européenne invite le Gouvernement de Géorgie à respecter ses engagements en tant que membre du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي حكومة جورجيا إلى احترام التزاماتها كعضو في مجلس أوروبا وفي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La Commission doit examiner la question quant au fond, inviter instamment le Gouvernement ouzbek à respecter ses engagements internationaux et faire clairement comprendre à la société civile ouzbek que la communauté internationale n'ignore pas la situation pénible dans laquelle elle se trouve. | UN | وعلى اللجنة أن تناقش لب الموضوع، وأن تحث حكومة أوزبكستان على تنفيذ التزاماتها الدولية، وأن توضح للمجتمع المدني بذلك البلد بأن المجتمع الدولي يدرك ما به من محنة. |
Le Gouvernement s'emploie activement à respecter ses engagements au titre de la Charte de l'environnement, mais des difficultés de financement entravent les progrès dans certains domaines. | UN | وتسعى الحكومة بخطى حثيثة إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب ميثاق البيئة، غير أن قلة الموارد تحول دون إحراز تقدم في بعض المجالات. |
D'après les informations communiquées par la Puissance administrante, le Gouvernement de Sainte-Hélène s'emploie activement à respecter ses engagements au titre de cette charte, mais des difficultés de financement entravent les progrès dans certains domaines. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تسعى حكومة سانت هيلانة سعيا حثيثا للتقيد بالتزاماتها بموجب ميثاق البيئة، غير أن قلة الموارد تحول دون إحراز التقدم في بعض المجالات. |
Ils engagent instamment le Gouvernement à respecter ses engagements et à mettre pleinement en application, dans les meilleurs délais, les 25 engagements figurant dans ce document essentiel. | UN | وهم يحثون الحكومة بقوة على الوفاء بالتزاماتها وإنفاذ التعهدات الـ 25 الواردة في هذه الوثيقة البالغة الأهمية إنفاذاً تاماً ودون تباطؤ. |
L'administration pénitentiaire israélienne s'ingénie à entraver l'action des représentants de la Croix-Rouge qui rendent visite à ces prisonniers et détenus, ce qui impose à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir pour obliger Israël à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. | UN | وتتعمد إدارة السجون الإسرائيلية إعاقة ممثلي الصليب الأحمر أثناء زيارة هؤلاء الأسرى والمعتقلين، الأمر الذي يحتم على الأمم المتحدة التدخل لحمل إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المضمار. |
Il était déterminé à respecter ses engagements et, à cet égard, espérait pouvoir compter sur l'appui et les encouragements du Conseil des droits de l'homme, du HCDH et de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وأعربت عن إصرارها على الوفاء بالتزاماتها وهي تود، في هذا الشأن، أن تعتمد على دعم وتشجيع مجلس حقوق الإنسان والمفوضية السامية لحقوق الإنسان وجميع أعضاء المجتمع الدولي. |
637. Le Mozambique a pris note des suggestions et des recommandations qui lui avaient été faites et a réaffirmé qu'il était résolu à respecter ses engagements. | UN | 637- أحاطت موزامبيق علماً بالاقتراحات والتوصيات المقدمة وكررت الإعراب عن تصميمها على الوفاء بالتزاماتها. |
Le Togo veut réaffirmer ici-même sa détermination à respecter ses engagements internationaux, et continuera à lutter contre toutes sortes de violations des droits de l'homme et à sévir contre leurs auteurs. | UN | وتود توغو أن تؤكد مجدداً عزمها على الوفاء بالتزاماتها الدولية. سنواصل مكافحة جميع أنواع انتهاكات حقوق الإنسان، واتخاذ الإجراءات بحق مرتكبيها. |
La Conférence générale, à sa septième session, s’est à nouveau déclarée préoccupée par la grande irrégularité dont faisaient preuve les États Membres dans le versement de leurs contributions ainsi que par les conséquences que cela pouvait avoir sur la capacité de l’Organisation à respecter ses engagements. | UN | في دورته السابعة ، أكد المؤتمر العام مجددا قلقه بشأن عدم الانتظام الشديد في نمط تسديد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها وما قد يترتب على ذلك من آثار في قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها . |
106. Le soutien de l'ONUDI a été fondamental en ce qu'il a à la fois aidé le Mexique à respecter ses engagements internationaux en matière d'environnement et à adopter et appliquer des mesures de protection de l'environnement dans divers domaines. | UN | 106- واستطرد قائلاً إنَّ الدعم الذي قدمته اليونيدو كان له دور أساسي في مساعدة المكسيك على الوفاء بالتزاماتها البيئية الدولية وعلى صياغة وتنفيذ تدابير بيئية وطنية في مجالات عدّة. |
d) Note avec inquiétude la très grande irrégularité des versements effectués par les États Membres et les conséquences que cela pourrait avoir sur la capacité de l’Organisation à respecter ses engagements; | UN | " )د( إذ يلاحظ بقلق عدم الانتظام الشديد في نمـط تسديـد الـدول اﻷعضاء لاشتراكاتها ، وما قد يترتب على ذلك من آثار في قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها ؛ |
Il confirme ainsi sa volonté à respecter ses engagements à l'égard de l'article 5 de la Convention d'Ottawa. | UN | فأكدت بذلك عزمها على احترام التزاماتها بموجب المادة 5 من اتفاقية أوتاوا. |
Djibouti a encouragé l'Allemagne à respecter ses engagements et à prendre des mesures pour combattre l'incitation à la discrimination et à la violence dans les médias. | UN | وشجعت جيبوتي ألمانيا على احترام التزاماتها وعلى اتخاذ تدابير لمكافحة التحريض على التمييز والعنف في وسائط الإعلام. |
Par ailleurs, elle invite le Gouvernement à respecter ses engagements internationaux et à donner une suite aux recommandations des instances régionales et internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت اللجنة الحكومة إلى احترام التزاماتها الدولية وتنفيذ توصيات الهيئات الإقليمية والدولية(). |
Dans son avis du 8 juillet 2008, la CCDH a conclu que le CPL est une institution fondamentalement inappropriée pour être chargée de mineurs qui font l'objet d'une mesure de placement avec privation de liberté et a invité le Gouvernement à respecter ses engagements internationaux en matière de mesures privatives de liberté à l'égard des mineurs. | UN | وخلصت اللجنة الاستشارية لحقوق الإنسان في رأيها الصادر في 8 تموز/يوليه 2008 إلى أن مركز لكسمبرغ الإصلاحي هو مؤسسة غير ملائمة أساساً لتكون مسؤولة عن القصّر الذين يخضعون لإجراء وضعهم في المركز مع حرمانهم من حريتهم، ودعت الحكومة إلى احترام التزاماتها الدولية فيما يتعلق بتدابير الحرمان من الحرية المتخذة ضد القصّر. |
À cette fin, il y a lieu d'amorcer le dialogue Darfour-Darfour et de le renforcer afin de parvenir à un consensus sur l'Accord de paix et de convaincre les parties qui ne l'ont pas encore signé de le faire. En outre, il faut encourager le Gouvernement soudanais à respecter ses engagements relatifs au développement et à la reconstruction de la région du Darfour. | UN | ويجعلنا ذلك، في الحقيقة، نهتم بالتعجيل ببدء وتعزيز حوار دارفور/دارفور لخلق توافق عام حول اتفاق السلام، وإقناع الأطراف غير الموقعة على الاتفاق بأن تنضم إليه، بالإضافة إلى تشجيع الحكومة السودانية على تنفيذ التزاماتها بشأن تنمية وإعادة إعمار الإقليم. |
Le Gouvernement s'emploie activement à respecter ses engagements au regard de la Charte de l'environnement, mais des difficultés de financement entravent les progrès dans certains domaines. | UN | وتسعى الحكومة بخطى حثيثة إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب ميثاق البيئة، غير أن قلة الموارد تحول دون إحراز تقدم في بعض المجالات. |
Il faut exhorter Israël à respecter ses engagements et ses obligations juridiques à cet égard, y compris celles que lui confère la quatrième Convention de Genève en ce qui concerne la population civile dans la bande de Gaza. | UN | ويجب دعوة إسرائيل للتقيد بالتزاماتها وواجباتها القانونية في هذا الصدد، بما فيها واجباتها نحو السكان المدنيين في قطاع غزة بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |