Les subventions d'installation et de mise en valeur aident à restaurer la terre, à établir une planification durable et à assurer la sécurité. | UN | وتساعد منح التوطين والتنمية على استعادة الأراضي، والتخطيط المستدام، وتأمين الأراضي. |
En poussant les pays à dialoguer et à éviter les différends, nous avons aidé à restaurer la paix et la prospérité dans un continent déchiré par la guerre. | UN | وساعدنا على استعادة السلام والازدهار في قارة مزقتها الحروب بإشراك الحكومات في حوار بدلا من الدخول في نزاعات. |
Les instruments économiques permettent de reconstruire et la gestion civile des crises aide à restaurer un gouvernement civil. | UN | وتساعد الأدوات الاقتصادية في التعمير، وتساعد إدارة الأزمات المدنية في استعادة الحكومة المدنية. |
Le Canada ne considère pas que le maintien de la paix et le développement soient en concurrence pour les ressources, ni que le maintien de la paix nuise au développement. Au contraire, la paix contribue à restaurer la stabilité et partant, la croissance économique et le bien-être. | UN | 67 - وقال إن كندا لا ترى تنافسا على الموارد بين حفظ السلام والتنمية، كما أنها لا تعتقد أن حفظ السلام يضر بالتنمية؛ بل على العكس، فإن السلام يساهم في استعادة الاستقرار ومن ثم النمو الاقتصادي والرفاه. |
Les recherches interculturelles visent à restaurer la capacité des populations autochtones et des habitants d'ascendance africaine à produire des connaissances. | UN | وتهدف البحوث المشتركة بين الثقافات إلى استعادة قدرة الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصول أفريقية على إنتاج المعارف. |
Le déploiement de la MICIVIH a constitué une importante mesure dans notre effort commun visant à restaurer la démocratie en Haïti. | UN | وكان وزع البعثة خطوة هامة في جهدنا المشترك للمساعدة على إعادة الديمقراطية الى هايتي. |
On ne saurait exagérer l'importance du rôle que le Représentant exécutif joue dans les efforts visant à restaurer la normalité. | UN | وأضاف أن أهمية الدور الذي يقوم به الممثل التنفيذي في إعادة الأوضاع الطبيعية أمر لا سبيل إلى المبالغة في أهميته. |
Notre détermination à restaurer tout ce qui a été détruit n'a d'égal que le désir de faire de notre pays un oasis de paix pour tous. | UN | ولا يجاري إصرارنا على استعادة كل شيء دمرته هذه الحرب إلا أملنا في تحويل بلدنا إلى واحة ينعم فيها الجميع بالسلام. |
Une démarche plus volontariste pourrait être envisagée, qui bénéficierait aux deux parties et contribuerait à restaurer le calme. | UN | وقد يتعين النظر في اتباع نهج أكثر قوة، وهو نهج سيفيد الطرفين ويساعد على استعادة الهدوء. |
L'évaluation a révélé que des opérations menées conjointement par les forces armées congolaises et la MONUSCO dans les territoires de Walikale et de Masisi avaient contribué à restaurer l'autorité de l'État à Pinga. | UN | وفي إقليمي واليكاليه وماسيسي ساعدت العمليات المشتركة بين القوات المسلحة والبعثة على استعادة سلطة الدولة في بينغا. |
:: En appelle à l'implication de la CEDEAO pour aider le Mali à restaurer son intégrité territoriale; | UN | :: يناشد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا التدخل لمساعدة مالي على استعادة سلامتها الإقليمية؛ |
Jusqu'à présent, le Gouvernement rwandais, qui a pris le pouvoir dans un pays traumatisé et en ruine, dont les infrastructures sont pratiquement anéanties et dont les habitants sont gravement perturbés, a été privé ne serait-ce que du minimum de ressources pour commencer à restaurer des conditions normales. | UN | أما حكومة رواندا التي تسنمت زمام السلطة في بلد جريح وممزق دمرت هياكله اﻷساسية فعليا وشرد سكانه، فهي ما تزال لغاية اﻵن محرومة حتى من الحد اﻷدنى من الموارد اللازمة للبدء في استعادة اﻷحوال العادية. |
Ils ont instamment demandé à la communauté internationale de ne pas reconnaître le régime illégal en place en Sierra Leone et invité les responsables de la CEDEAO à prendre la direction des initiatives visant à restaurer l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على عدم الاعتراف بالنظام غير الشرعي في سيراليون ودعوا زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى أداء دور رائد في استعادة النظام الدستوري في البلد. |
Le Ministère indien de l'intérieur publie régulièrement des orientations destinées à aider les gouvernements des États à contenir les violences. Il déploie également des renforts issus des forces paramilitaires fédérales pour les aider à restaurer la paix et la normalité. | UN | وتصدر وزارة الشؤون الداخلية بانتظام توجيهات إلى حكومات الولايات لاحتواء العنف وتنشر أعداداً إضافية من عناصر القوات المركزية شبه العسكرية لمساعدة حكومات الولايات في استعادة السلام والأوضاع الطبيعية. |
C'est pourquoi les programmes et projets qui visent à restaurer et améliorer le capital naturel auront des effets directs sur les moyens d'existence et sur la pauvreté. | UN | وعليه سيكون للبرامج والمشاريع الهادفة إلى استعادة وتعزيز رأس المال الطبيعي انعكاسات مباشرة على سبل العيش والفقر. |
Nous nous associons aux efforts tendant à restaurer la paix et la sécurité pour rétablir l'état de droit en Iraq et la souveraineté de ce pays. | UN | ونؤيد المساعي الهادفة إلى استعادة السلم والأمن وسيادة القانون في العراق إضافة إلى استعادة ذلك البلد لسيادته. |
Elles visent à restaurer ou à rétablir les éléments endommagés ou détruits de l'environnement, ou à introduire, lorsque cela est raisonnable, l'équivalent de ces éléments dans l'environnement. | UN | وتهدف إلى استعادة أو إحياء المكونات التي لحقها التلف أو الدمار في البيئة، أو إلى إدخال مكونات مماثلة لهذه المكونات في البيئة حيثما كان ذلك معقولا. |
Elles doivent avoir pleinement conscience de la détermination de l'UA à restaurer la légalité à Madagascar et à faire respecter les accords conclus. | UN | وأدعو السلطات إلى أن تعي تماما أن الاتحاد الأفريقي مصمم على إعادة الشرعية في مدغشقر وكفالة الامتثال للاتفاقات المبرمة. |
Le gouvernement s'attèle à restaurer la sécurité dans la capitale. | UN | وتعمل الحكومة على إعادة إقرار الأمن في العاصمة. |
Nous espérons que la déclaration faite cette semaine à Charm el-Cheik parviendra à restaurer calme et tranquillité dans la région. | UN | ونأمل أن ينجح البيان الذي صدر في شرم الشيخ هذا الأسبوع في إعادة الهدوء والسكينة إلى هذه المنطقة. |
J'ai informé le Conseil que le Liban avait commencé à restaurer son autorité dans la région et envisageait de déployer ses forces armées au Sud-Liban. | UN | وأبلغتُ المجلس أيضا أن لبنان بدأ في إعادة بسط سلطته في المنطقة، وأنه ينظر في نشر قواته المسلحة في جنوب لبنان. |
L'Ouganda participe à plusieurs initiatives visant à restaurer la paix dans la région des Grands Lacs, dans la corne de l'Afrique et sur l'ensemble du continent africain. | UN | وقد شاركت أوغندا في مختلف المبادرات الرامية إلى إحلال السلام في منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي والقارة الأفريقية كلها. |
En outre, l'enquête a montré que 91 % des Sierra-Léonais et 78 % des Libériens pensaient que le Tribunal spécial avait contribué à restaurer la paix en Sierra Leone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بينت الدراسة الاستقصائية أن 91 في المائة من سكان سيراليون و 78 في المائة من سكان ليبريا يعتقدون أن المحكمة أسهمت في إحلال السلام في سيراليون. |
Trouver ce drapeau, quelques soient les moyens, mettra beaucoup de temps à restaurer votre réputation. | Open Subtitles | ايجاد الراية بأي وسيلة هذا سيكون بعيداً جداً عن استعادة سمعتك |
Ce programme continu en cours visant à restaurer et à maintenir la surface de gravier du chemin de patrouille est essentiel pour les opérations de la Force. | UN | وهذا البرنامج الجاري والمتجدد لترميم وصيانة طريق الدوريات المرصوف بالحصى هو برنامج حيوي لعمليات القوة. |
On entend par < < mesures de remise en état > > toutes mesures raisonnables visant à évaluer, à remettre en état, à assainir ou à restaurer des éléments de l'environnement endommagés ou détruits. | UN | 8 - يعني مصطلح " تدابير إعادة الحالة إلى ما كانت عليه " أي تدابير معقولة تهدف إلى تقييم عناصر في البيئة تعرَّضت للضرر أو التدمير أو تهدف إلى إعادتها إلى حالها أو إصلاحها أو ترميمها. |
Tout d'abord, une campagne intensive d'actions visant à restaurer la confiance du monde dans l'ONU devrait être organisée. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة. |
Il a insisté sur le fait que seul un dialogue direct et constructif pouvait aider à restaurer la confiance en vue de parvenir à une paix négociée. | UN | وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |