"à rester en" - Traduction Français en Arabe

    • بالبقاء في
        
    • على البقاء في
        
    • إلى البقاء في
        
    • على الاستمرار في
        
    • على البقاء على
        
    • في البقاء على قيد
        
    L'auteur a pu exposer ses arguments mais n'a pas convaincu la Ministre qu'il remplissait les conditions nécessaires pour être autorisé à rester en Australie. UN وسُمح له بجلسة استماع، ولكنه لم يُقنع الوزيرة بجدارته بالبقاء في أستراليا.
    Durant cette période le migrant est autorisé à rester en Suède et à chercher un nouvel emploi. UN وخلال الفترة الانتقالية، يسمح للمهاجر بالبقاء في السويد وبطلب وظيفة جديدة.
    Par ailleurs, il y a lieu de penser que des représentants du Gouvernement croate auraient encouragé des réfugiés croates de Bosnie à rester en Croatie. UN وهناك أدلة أيضا على تشجيع بعض ممثلي الحكومة الكرواتية للاجئين الكروات البوسنيين على البقاء في كرواتيا.
    Simultanément, des efforts sont entrepris pour améliorer les conditions de service du personnel médical en vue de l'inciter à rester en Zambie. UN وفي الوقت نفسه يجري بذل الجهود لتحسين ظروف خدمة العاملين الطبيين من أجل تشجيعهم على البقاء في زامبيا.
    Enquête Les hommes ont généralement tendance à rester en politique plus longtemps que les femmes. UN من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة.
    Il faut par conséquent prendre des mesures pour encourager le personnel à rester en fonctions auprès des Tribunaux. UN لهذا، ينبغي اتخاذ تدابير لتشجيع الموظفين على الاستمرار في عملهم في المحكمتين.
    La seule façon d'arranger les choses c'est de nous aider à rester en vie. Open Subtitles و الطريقة الوحيدة لجعلها أفضل هي تن تساعدنا على البقاء على قيد الحياة.
    L'auteur a pu exposer ses arguments mais n'a pas convaincu la Ministre qu'il remplissait les conditions nécessaires pour être autorisé à rester en Australie. UN وسُمح له بجلسة استماع، ولكنه لم يُقنع الوزيرة بجدارته بالبقاء في أستراليا.
    Il a été reconnu que près d'un tiers des demandeurs avaient besoin d'être protégés et devraient donc être autorisés à rester en Iran. UN وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران.
    S'il s'avère que tel est le cas, l'enfant est autorisé à rester en Belgique et on cherche à le placer dans une famille d'accueil. UN وإذا ثبت أن هذه هي الحال، يُسمح للطفل بالبقاء في بلجيكا ويجري اختيار أبوين ملائمين لتبنيه.
    Il a demandé au Ministre de faire usage de son pouvoir discrétionnaire pour l'autoriser à rester en Australie pour des raisons humanitaires. UN والتمس فيها من الوزير ممارسة سلطته التقديرية والسماح لـه بالبقاء في أستراليا لأسباب إنسانية.
    M. Tapia Paez venait d'une famille militante sur le plan politique, et sa mère et ses soeurs avaient été autorisées à rester en Suède. UN فقد جاء السيد باييز من أسرة ذات نشاط سياسي وسُمح ﻷمه وشقيقتيه بالبقاء في السويد.
    Il lui recommande en outre de prendre toutes les mesures appropriées pour améliorer l'accès à l'éducation, en particulier des enfants vivant dans l'arrière-pays, et encourager les enseignants qualifiés à rester en exercice. UN وتوصي أيضاً باتخاذ جميع التدابير الملائمة لزيادة فرص الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الداخلية، وبتشجيع المدرسين المدربين على البقاء في قطاع التعليم.
    Les assertions selon lesquelles le Président Tudjman et les autorités croates ont à maintes reprises encouragé les Serbes à rester en Croatie offrent un contraste saisissant avec la réalité. UN والتأكيدات التي مفادها أن رئيس توديمان وحكومة كرواتيا شجعا الصربيين في مناسبات عديدة على البقاء في كرواتيا يتعارض تمامـا مـع حقيقة الوضع.
    De nombreux autres responsables croates ont fait des déclarations analogues qui sont loin d'être de nature " à encourager " les Serbes à rester en Croatie ou à y revenir. UN قد أدلى كثير من المسؤولين الكروات اﻵخرين ببيانات مماثلة تعتبر بعيدة عن كونها من النوع الذي " يشجع " على البقاء في كرواتيا أو العودة إليها.
    Lorsque, horrifiée, l'épouse de R. Choubladze a voulu savoir pourquoi ils se livraient à de telles atrocités, les séparatistes ont déclaré que tous les Géorgiens qui s'obstineraient à rester en Abkhazie subiraient un sort analogue. UN وعندما سألتهم زوجة د. شوبالدزي، وهي مرتعبة، عن سبب اقترافهم لهذه الوحشية، أجابوها بأن هذا هو نفس المصير الذي سيلقاه جميع الجورجيين الذين يتجاسرون على البقاء في أبخازيا.
    Les informations sur le pays communiquées aux autorités nationales montrent que les autorités chinoises considèrent le fait de chercher à rester en Australie par le biais d'une demande de protection temporaire comme un comportement banal et non comme l'expression d'une dissidence politique. UN وتفيد المعلومات القطرية المقدمة إلى السلطات المحلية أن السلطات الصينية تعتبر أن السعي إلى البقاء في أستراليا من خلال تقديم طلب حماية مؤقتة سلوك شائع وليس تعبيراً عن انشقاق سياسي.
    Les informations sur le pays communiquées aux autorités nationales montrent que les autorités chinoises considèrent le fait de chercher à rester en Australie par le biais d'une demande de protection temporaire comme un comportement banal et non comme l'expression d'une dissidence politique. UN وتفيد المعلومات القُطرية المقدمة إلى السلطات المحلية أن السلطات الصينية تعتبر أن السعي إلى البقاء في أستراليا من خلال تقديم طلب حماية مؤقتة سلوك شائع وليس تعبيراً عن انشقاق سياسي.
    Il devrait veiller particulièrement à encourager les mères de jeunes enfants à rester en emploi, en accroissant l'offre de services de garde d'enfants à plein temps et à temps partiel et d'activités extrascolaires appropriées. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لمسألة تشجيع أمهات الأطفال الصغار على الاستمرار في العمل بزيادة الخيارات المتاحة فيما يخص حضانة الطفل كامل اليوم أو لجزء منه والبرامج المناسبة لرعاية الطفل بعد انتهاء ساعات الدراسة.
    Il devrait veiller particulièrement à encourager les mères de jeunes enfants à rester en emploi, en accroissant l'offre de services de garde d'enfants à plein temps et à temps partiel et d'activités extrascolaires appropriées. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لمسألة تشجيع أمهات الأطفال الصغار على الاستمرار في العمل بزيادة الخيارات المتاحة فيما يخص حضانة الطفل كامل اليوم أو لجزء منه والبرامج المناسبة لرعاية الطفل بعد انتهاء ساعات الدراسة.
    Leurs ravisseurs les avaient forcées à jouer leurs rêves et les ont obligées à rester en vie. Open Subtitles اجبرهم خاطفوهم على ان يقوموا بتمثيل خيالاتهم و اجبروا على البقاء على قيد الحياة
    Cela, j'en suis convaincue, nous aide à rester en prise avec la réalité et en même temps à être très réceptif aux idées nouvelles. UN وهذا -- في رأيي -- يساعدنا على البقاء على اتصال بالواقع والبقاء في الوقت ذاته يقظين أمام اﻷفكار الجديدة.
    Chasse ces idées de ta tête. Pense juste à rester en vie. Open Subtitles إياك أن تقول أو تفكر في هذا مجدداً رجاءً, ركز فقط في البقاء على قيد الحياة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus