"à retourner dans" - Traduction Français en Arabe

    • على العودة إلى
        
    • في العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • في العودة الى
        
    • على العودة الى
        
    • بالعودة الى
        
    • إلى العودة إلى
        
    • على عودتهم طوعاً
        
    • بموافقتهم على عودتهم
        
    Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. UN وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم.
    Dès lors, les victimes de trafics ou de traites sont aidées à retourner dans leur pays d'origine; UN وستتم مساعدة ضحايا الاتجار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، بعد ذلك.
    Il est indispensable de réaliser le droit des réfugiés à retourner dans leurs foyers et à recouvrer leurs biens. UN وينبغي إنفاذ حق اللاجئين في العودة إلى مساكنهم وممتلكاتهم.
    Des personnes déplacées et des enfants réfugiés ont commencé à retourner dans leur communauté et d'autres enfants ont rejoint les personnes déplacées du fait du manque de sécurité dans leur communauté UN بدأ المشردون داخليا والأطفال من اللاجئين في العودة إلى مجتمعاتهم المحلية في العديد من الأماكن وأصبح أطفال آخرون مشردين داخليا بسبب الحالة الأمنية السائدة في مجتمعاتهم المحلية
    Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. UN ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك.
    Toutefois, un nombre croissant de réfugiés ne sont pas disposés à retourner dans leur pays. UN غير أن هنالك عددا متزايد من اللاجئين من الذين ليس لديهم استعداد للعودة إلى بلدانهم.
    88. Interrogées, certaines des personnes déplacées ont clairement exprimé leur répugnance à retourner dans leur région d'origine. UN ٨٨ ـ ويعرب بعض المشردين، عند سؤالهم، عن تحفظ واضح في العودة الى مناطقهم.
    Il faut aider la population du Darfour à retourner dans ses foyers dans la sécurité et la dignité. UN ويجب مساعدة شعب دارفور على العودة إلى دياره في أمن وكرامة.
    Il ne force donc pas des hommes ou des femmes à retourner dans des pays où ils courraient un risque de persécution couvert par des conventions internationales. UN ومن ثم لا ترغم الدانمرك الرجال أو النساء على العودة إلى بلدان يتعرضون فيها للمقاضاة التي تحمي منها الاتفاقيات الدولية.
    Ces dernières sont encouragées à retourner dans leur village pour promouvoir l'éducation et sensibiliser aux risques de traite des filles. UN وتشجع الفتيات على العودة إلى قراهن من أجل تعزيز الوعي بمنافع التعليم وبمخاطر الاتجار بالأشخاص.
    J'ai vu la précarité de leur vie, ainsi que leur détermination à retourner dans leur foyer pour s'assurer eux-mêmes et assurer à leurs enfants un avenir meilleur. UN وشهدت مدى خطورة حياة السكان هناك وأيضا تصميمهم على العودة إلى ديارهم من أجل مستقبل أفضل لأنفسهم ولأطفالهم.
    Il importe d’organiser des programmes de microcrédit et des projets et programmes à forte intensité de main-d’oeuvre pour encourager les gens à retourner dans leurs villages. UN وينبغي كذلك تنفيذ برامج للائتمانات الصغيرة ومشاريع وبرامج ذات كثافة عمالية كبيرة لتشجيع السكان على العودة إلى قراهم.
    D'autres, en revanche, ont fermé leurs frontières aux demandeurs d'asile, les ont contraints à retourner dans leur pays d'origine ou leur ont accordé seulement certains droits fondamentaux. UN بيد أن بلدانا أخرى رفضت قبول طالبي اللجوء، وأجبرتهم على العودة إلى البلدان التي غادروها أو قيدت تمتعهم بالحقوق اﻷساسية.
    Elle a réaffirmé le droit des réfugiés palestiniens à retourner dans leurs foyers et a refusé leur installation au Liban. UN وأكد مجدداً حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم ورفض توطينهم في لبنان.
    Le Gouvernement de Sa Majesté du Népal soutient le droit de chaque réfugié à retourner dans sa patrie en toute sécurité et dignement. UN وتؤيد حكومة صاحب الجلالة حق كل لاجئ في العودة إلى بلده بأمان وكرامة.
    En 1993, les réfugiés afghans ont commencé à retourner dans leur pays mais la poursuite du conflit a ralenti leur rapatriement. UN وفي عام ١٩٩٣، بدأ اللاجئون اﻷفغان في العودة إلى بلدهم، ولكن استمرار الصراع قد أدى إلى تباطؤ عودتهم إلى الوطن.
    Le projet de résolution porte principalement sur le droit inaliénable de chaque individu à retourner dans son foyer et à mener une vie sûre, tranquille et digne. UN إذ يركز مشروع القرار على الحق الثابت لأي فرد في العودة إلى مسقط رأسه وعيش حياة كريمة في أمن وأمان.
    Avec l'arrivée des pluies de la saison Gu, beaucoup ont commencé à retourner dans leur région d'origine, dans les pâturages de l'arrière-pays. UN ومع حلول موسم أمطار غو، بدأ العديد في العودة إلى مواطنهم الأصلية في المناطق الرعوية التقليدية النائية.
    La question était de savoir si la population devait être autorisée à retourner dans ses foyers une fois que le comportement aurait cessé. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كان يسمح للسكان بالعودة إلى بلادهم عند توقف السلوك.
    Depuis lors, la Human Rights Commission a aidé plusieurs Thaïlandaises à retourner dans leur pays. UN ومنذ ذلك الحين، قدمت لجنة حقوق الإنسان المساعدة إلى عدد من التايلنديات للعودة إلى تايلند.
    Le Gouvernement national a également signé une déclaration sur le droit de tous les Libériens à retourner dans leur localité d'origine dans la sécurité et la dignité. UN ووقعت الحكومة الانتقالية أيضا إعلانا بشأن حق جميع الليبريين في العودة الى أماكنهم اﻷصلية في أمان وكرامة.
    Un grand nombre de réfugiés ont été forcés à retourner dans les endroits qu'ils fuyaient et où leur vie était en danger. UN وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت.
    Le Conseil des chefs d'État de la CEI a condamné à plusieurs reprises le fait que les réfugiés ne soient pas autorisés à retourner dans la région de Gali. UN وكذلك أدان مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة مرارا عدم السماح للمنفيين بالعودة الى منطقة غالي.
    Le Groupe a été invité à retourner dans le pays pour s'assurer de la mise en oeuvre de ses recommandations. UN ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ.
    Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles dans certains centres publics d'aide sociale à Anvers, Gand et Bruxelles, les soins médicaux d'urgence ne sont dispensés aux intéressés que s'ils s'engagent à retourner dans leurs pays d'origine. UN وهي قلقة أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن حصول هؤلاء المهاجرين على الرعاية الطبية العاجلة في بعض المراكز العامة لتقديم المساعدة الاجتماعية في مدن أنتورب وغنت وبروكسل، مشروط بموافقتهم على عودتهم طوعاً إلى بلدانهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus