"à s'abstenir d'" - Traduction Français en Arabe

    • على الامتناع عن
        
    • إلى الامتناع عن
        
    • على الإحجام عن
        
    • والامتناع عن
        
    • الامتناع عن أي
        
    • الامتناع عن القيام
        
    • الامتناع عنه
        
    • إلى الإحجام عن
        
    • أن تمتنع عن
        
    • على الكف عن
        
    • أن يمتنعوا عن
        
    • للامتناع عن
        
    • أن يمتنعا عن أي
        
    • وإلى الامتناع عن
        
    • أو تمتنع عن
        
    Aucune décision ou résolution de l'ONU ne l'oblige à s'abstenir d'employer ce nom. UN ولا يجبر بلده على الامتناع عن استعمال هذا الاسم أي مقرر أو قرار صادر عن اﻷمم المتحدة.
    Il a exhorté le RCD à s'abstenir d'employer de tels moyens, et celuici a accepté. UN وحث التجمع على الامتناع عن هذه الممارسات.
    Il a appelé la Syrie à s'abstenir d'user de la force et à se conformer à ses obligations internationales en matière de protection, en particulier des femmes et des enfants. UN وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل.
    L'Union européenne appelle aussi toutes les parties à s'abstenir d'enrôler des enfants soldats. UN كما يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف إلى الامتناع عن تجنيد اﻷطفال.
    Nous exhortons tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au Statut de Rome, à s'abstenir d'accorder un appui financier ou politique aux suspects soudanais recherchés par la CPI. UN ونحث كل الدول، بما فيها تلك غير الأطراف في نظام روما الأساسي، على الإحجام عن توفير الدعم السياسي أو المالي للمشتبه بهم السودانيين المتهمين من جانب المحكمة الجنائية الدولية.
    Les parties ont été invitées à agir conformément au droit international et à la Feuille de route et à s'abstenir d'actes de provocation et de discours incendiaires. UN ودعت الطرفين إلى العمل وفقا للقانون الدولي وخارطة الطريق، والامتناع عن الأعمال الاستفزازية والخطاب المؤجج للمشاعر.
    Nous avons constamment encouragé les membres permanents à s'abstenir d'exercer leur droit de veto. UN لقد شجعنا دائماً الأعضاء الدائمين على الامتناع عن ممارسة حق النقض.
    Nous exhortons à nouveau les parties concernées à s'abstenir d'emprunter la mer des Caraïbes comme voie de transit pour ces cargaisons. UN وسنظل نحث الأطراف المعنية على الامتناع عن استخدام البحر الكاريبي كطريق لنقل هذه المواد.
    L'Union européenne engage toutes les parties au Myanmar à s'abstenir d'entreprendre des actions de nature à aggraver encore la situation. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في ميانمار على الامتناع عن اﻷفعال التي قد تزيد الحالة تدهورا.
    Il a exhorté le pays à s'abstenir d'utiliser une force excessive pour disperser les manifestations. UN وحثت بنغلاديش على الامتناع عن استعمال القوة المفرطة في تفريق المظاهرات.
    Nous exhortons tous les pays membres de l'OMC à s'abstenir d'imposer des conditions excessives et coûteuses aux candidatures des pays en développement. UN ونحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن وضع مطالب مفرطة أو عسيرة على الطلبات التي تتقدم بها البلدان النامية.
    Sur fond de tensions persistantes en Cisjordanie et à Gaza, les membres du Conseil de sécurité se sont réunis plusieurs fois pour des consultations plénières au cours desquelles ils ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à s'abstenir d'actes de violence et à reprendre leur dialogue en vue de la paix. UN بالنظر إلى استمرار التوتر في الضفة الغربية وقطاع غزة، عقد أعضاء مجلس الأمن عددا من مشاورات المجلس بكامل هيئته لحث الإسرائيليين والفلسطينيين على الامتناع عن العنف واستئناف محادثات السلام.
    Ils ont vivement engagé les parties à s'abstenir d'avoir recours à la force et à continuer de respecter le moratoire sur les frappes aériennes. UN ودعوا الطرفين إلى الامتناع عن استخدام العنف مجددا ومواصلة احترام وقف الضربات الجوية.
    Il appelle tous les États à s'abstenir d'entreprendre toute action contraire à l'objet et au but du Traité avant son entrée en vigueur. UN وتدعو المجموعة جميع الدول إلى الامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه تعطيل موضوع المعاهدة وهدفها، في انتظار بدء نفاذها.
    13. Enfin, les pays donneurs de préférences étaient invités à s'abstenir d'imposer unilatéralement des critères de gradation et à ouvrir des consultations multilatérales avant que d'appliquer de nouveaux critères. UN ٣١- وبالاضافة إلى ذلك تدعى البلدان المانحة لﻷفضليات إلى الامتناع عن فرض معايير التخريج من جانب واحد وأن تدخل في مشاورات متعددة اﻷطراف قبل تطبيق معايير التخريج الجديدة.
    Nous avons toujours encouragé les membres permanents à s'abstenir d'exercer leur droit de veto. UN وما فتئنا نشجع الدول الدائمة العضوية على الإحجام عن ممارسة حق النقض.
    Toutes les parties prenantes sont encouragées à laisser ouvertes les possibilités de retour et à s'abstenir d'appliquer des mesures restrictives. UN وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية.
    L'auteur avait l'intention de contraindre un État, une organisation internationale, une personne physique ou morale ou un groupe de personnes à agir ou à s'abstenir d'agir en subordonnant expressément ou implicitement la sécurité ou la mise en liberté desdites personnes à une telle action ou abstention. UN 3 - أن ينوي مرتكب الجريمة إجبار دولة، أو منظمة دولية، أو شخص طبيعي أو اعتباري، أو مجموعة أشخاص، على القيام بأي فعل أو الامتناع عن أي فعل كشرط صريح أو ضمني لسلامة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص أو الإفراج عنه أو عنهم.
    ° D'obliger un gouvernement légalement constitué ou une organisation internationale à accomplir ou à s'abstenir d'accomplir un acte, et ce dans le but de servir une cause idéologique, politique ou religieuse; UN ○ أو لإجبار حكومة شرعية أو منظمة دولية على القيام بأي فعل أو الامتناع عنه - من أجل دعم قضية إيديولوجية أو سياسية أو دينية؛
    Elle a également appelé les États à s'abstenir d'actes d'intimidation à l'égard des défenseurs qui collaborent avec des organes internationaux de protection des droits de l'homme et à leur offrir une protection efficace en diligentant des enquêtes rapides et impartiales sur les allégations de violations commises à leur encontre et en poursuivant les personnes responsables de ces violations. UN ودعت أيضاً الدول إلى الإحجام عن ترهيب المدافعين الذين يتعاونون مع الهيئات الدولية لحقوق الإنسان، وحمايتهم بشكل فعال ببدء تحقيقات فورية ونزيهة في الادعاءات ومقاضاة المسؤولين عن تلك الانتهاكات.
    Ils ont engagé les pays à s'abstenir d'ériger des barrières commerciales sous prétexte de promouvoir et de protéger les droits des travailleurs. UN وناشدوا البلدان أن تمتنع عن إقامة الحواجز التجارية بدعوى تعزيز وحماية حقوق العمال.
    Ils ont demandé aux parties d'offrir leur entière coopération et de faire preuve de retenue et les ont engagées de même que les États voisins à s'abstenir d'armer les belligérants. UN ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون الكامل وضبط النفس، كما حثوها والدول المجاورة على الكف عن تسليح المتحاربين.
    L'Union européenne exhorte tous les habitants du Kosovo à s'abstenir d'actes de violence et à s'engager sur la voie de la coopération. UN ويهيب الاتحاد اﻷوروبي بجميع سكان كوسوفو أن يمتنعوا عن ارتكاب أعمال العنف وأن يسلكوا سبيل التعاون.
    Les assurances positives et négatives en matière de sécurité peuvent inciter d'autres États à s'abstenir d'acquérir des armes nucléaires. UN ويمكن لضمانات الأمن الإيجابية والسلبية أن تعمل كحوافز للدول الأخرى للامتناع عن حيازة الأسلحة النووية.
    La veille de cet anniversaire, ma Représentante spéciale a appelé les deux parties à s'abstenir d'actes susceptibles de déstabiliser la situation et d'entraver le processus de paix. UN وعشية تلك الذكرى، ناشدت ممثلتي الخاصة الجانبين أن يمتنعا عن أي أعمال من شأنها أن تقوض استقرار الوضع وتعرقل عملية السلام.
    Il invite également les États à veiller à ce que les individus puissent s'exprimer de façon anonyme sur l'Internet et les engage à s'abstenir d'adopter des systèmes d'enregistrement exigeant le nom réel. UN 84- ويدعو المقرر الخاص الدول أيضاً إلى ضمان إمكانية أن يعبّر الأفراد عن أنفسهم على الإنترنت دون الكشف عن أسمائهم وإلى الامتناع عن اعتماد أنظمة تسجيل بالاسم الحقيقي.
    Sont considérés comme des actes terroristes les actes susceptibles de porter gravement atteinte à un pays ou à une organisation internationale et qui sont perpétrés dans le but d'intimider gravement une population ou de contraindre indûment un gouvernement ou une organisation internationale à effectuer ou à s'abstenir d'effectuer un acte. UN ويعتبر الفعل الجرمي جريمة إرهابية إذا جاز أن يُلحق ضررا خطيرا ببلد أو منظمة دولية وارتُكب بهدف إيجاد رعب شديد في صفوف السكان أو حمل حكومة أو منظمة دولية، بطريقة غير مشروعة، على أن تؤدي أو تمتنع عن أداء أي عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus