"à s'acquitter des" - Traduction Français en Arabe

    • على الوفاء
        
    • في الوفاء
        
    • في أداء
        
    • على الامتثال
        
    • إلى الوفاء
        
    • في الاضطلاع
        
    • على أن تفي
        
    • إلى الاضطلاع
        
    • لها لأداء
        
    • على تنفيذ مختلف
        
    • عند الوفاء
        
    • في كفالة احترام الوفاء
        
    • في سياق امتثالها
        
    • على عاتقها من
        
    Le HCDH continue d'aider le Cambodge à s'acquitter des obligations qui lui incombent en matière de présentation de rapports périodiques au titre des instruments qu'il a ratifiés. UN وواصلت المفوضية مساعدة كمبوديا على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير الدورية بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها.
    L'objectif de ce document était d'aider les États Membres à s'acquitter des responsabilités leur incombant en vertu des quatre résolutions. UN وكان الهدف من إعداد تلك الوثيقة مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها بموجب القرارات الأربعة.
    Appui fourni aux pays pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. UN توفير الدعم للبلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقيات روتردام وبازل واستكهولم.
    La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها.
    Il vise à aider les États à s'acquitter des obligations prévues par la Convention, l'accent étant mis sur la protection aussi bien que sur des mécanismes de prévention. UN ويهدف إلى مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مؤكدا على آليتيه في الحماية والمنع.
    En renforçant les capacités des centres nationaux de déminage, le PNUD peut aider les gouvernements à s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en vertu du Traité. UN ويستطيع البرنامج الإنمائي، من خلال تقديم الدعم لبناء قدرات المراكز الوطنية للأعمال المتعلقة بالألغام، أن يساعد الحكومات على الوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المعاهدة.
    Il engage par conséquent ce pays à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la même résolution. UN وأضاف أنه لهذا يحث الحكومة اللبنانية على الوفاء بالالتزامات التي تتحملها بمقتضى ذلك القرار.
    Une fois exécutés, ces programmes aideraient le Gouvernement à s'acquitter des obligations que lui imposent, en matière de droits de l'homme, la Constitution nationale ainsi que les instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN ومن شأن هذه البرامج، حال تنفيذها، أن تساعد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب الدستور في مجال حقوق الإنسان والصكوك الدولية التي صدقت عليها في المجال نفسه.
    J'aimerais ici rappeler que l'Assemblée générale continue à encourager les deux parties à s'acquitter des obligations qui leur incombent dans l'application de la Feuille de route. UN وأود التذكير بأن الجمعية العامة تستمر في تشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق.
    La Turquie, qui entretient un lien d'amitié historique avec la Palestine, exhorte les deux parties à s'acquitter des obligations qui sont les leurs en vertu de la feuille de route. UN وتركيا التي لها علاقة صداقة تاريخية مع فلسطين تحث الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق.
    Le représentant a rappelé que la Géorgie demeurait résolue à s'acquitter des ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle avait déjà versé près de 7,8 millions de dollars depuis 1996. UN وقد مضت جورجيا في الوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة وذكرت بأنها كانت قد سددت حوالي 7.8 ملايين دولار منذ العام 1996.
    Pendant la période à l'examen, le Gouvernement israélien n'a pas commencé à s'acquitter des obligations que lui imposait la Feuille de route. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم تشرع حكومة إسرائيل في الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    Il a également constaté que de nombreux États avaient du mal à s'acquitter des obligations qui leur incombaient en vertu de ces traités. UN كما أشارت الهيئة إلى الصعوبات التي يواجهها العديد من الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    . La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة اليها.
    . La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها.
    J'invite les États Membres à aider le gouvernement de transition à s'acquitter des responsabilités qu'il a assumées en vertu de l'accord de Cotonou. UN وإني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تساند الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية في أداء مسؤولياتها بموجب اتفاق كوتونو.
    Regrettablement, la communauté internationale n'a virtuellement rien fait pour obliger Israël à s'acquitter des obligations qui sont juridiquement les siennes. UN ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يبذل جهدا كافيا لإكراه إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية.
    Les deux parties ont également été engagées à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions pertinentes de la Feuille de route. UN كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق.
    Le présent rapport fournit des informations générales afin d'aider le Groupe à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN ويقدم هذا التقرير معلومات أساسية لمساعدة فريق الخبراء في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه.
    Il engage donc les États Membres à s'acquitter des obligations financières qui leur incombent à l'égard de l'ONU. UN وهو يحث بالتالي، الدول اﻷعضاء على أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة.
    Au titre du point 7, la Commission est invitée à s'acquitter des fonctions conventionnelles qui lui incombent en vertu des dispositions de divers articles des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN إنّ اللجنة مدعوَّة، في إطار البند 7، إلى الاضطلاع بوظائفها التعاهدية بمقتضى أحكام مواد شتّى من المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    8. Demande instamment à tous les gouvernements de coopérer avec la Représentante spéciale pour l'aider à s'acquitter des tâches qui lui incombent et de lui fournir, à sa demande, toutes informations utiles à l'accomplissement de sa mission; UN 8 - تحث جميع الحكومات على التعاون مع الممثلة الخاصة وتقديم المساعدة لها لأداء مهامها وتزويدها بالمعلومات في سياق إنجاز ولايتها، عند الطلب؛
    Le Comité continuera d'aider le Département à s'acquitter des fonctions qui lui ont été attribuées. UN وستواصل اللجنة التعاون مع الإدارة على تنفيذ مختلف الأنشطة التي يصدر بها تكليف.
    Elle note, en outre, que les informations fournies à l'Organisation des Nations Unies par les États en application de la résolution 1540 pourraient aider utilement les États parties à s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées au titre de l'article IV. UN كما يلاحظ المؤتمر أن المعلومات التي تقدمها الدول إلى الأمم المتحدة وفقاً للقرار 1540 يمكن أن توفر مرجعاً مفيداً للدول الأطراف عند الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المادة.
    Je demande par ailleurs aux États Membres de redoubler d'efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité d'un Liban démocratique. UN وأهيب كذلك بجميع الدول الأعضاء أن تجدد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترام الوفاء بالتزاماته بموجب هذه القرارات، باعتبار ذلك الوسيلة المثلى للنهوض بازدهار البلد واستقراره في الأجل الطويل كدولة ديمقراطية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la convention en appliquant pleinement la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et le prie de faire figurer des informations sur ce point dans son prochain rapport périodique. UN 49 - وتحث اللجنة الدولة الطرف، في سياق امتثالها لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، على أن تستعين على نحو كامل بإعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات في هذا الخصوص.
    L'OTSC engage tous les États parties à réaffirmer leur adhésion au TNP et à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN وتدعو المنظمة جميع الدول الأعضاء فيها إلى إعادة تأكيد التزامها بمعاهدة عدم الانتشار وامتثالها لما أخذته على عاتقها من التزامات بموجب المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus