Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. | UN | ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل. |
Dans les pays en transition, il s'agissait d'aider des comptables habitués à un système structuré et rigide à s'adapter à l'économie de marché. | UN | وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى. |
Les rescapés reçoivent parfois un soutien de ce type pour les aider à s'adapter à leur situation nouvelle. | UN | ويتلقى الناجون أحياناً الدعم مساعدة الناجين من الألغام البرية، بمن فيهم النفسي لمساعدتهم على التكيف مع وضعهم الجديد. |
D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. | UN | ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا. |
Organiser la réadaptation professionnelle des personnes handicapées, vérifier quelle est leur aptitude au travail et les aider à s'adapter à un travail nouveau; | UN | وإعادة التأهيل المهني للمعوقين، واختبار قدراتهم على العمل وتقديم المساعدة لهم في التكيف مع أشكال العمل الجديدة؛ |
Ils sont prêts à s'adapter à de nouvelles conditions. | UN | فهم على استعداد للتكيف مع الظروف الجديدة. |
En outre, les missions devraient comporter des travailleurs sociaux et des conseillers du personnel qui aideraient les personnels à s'adapter à leur nouvelle vie. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوجد بالبعثات موظفون للرعاية ومستشارون للموظفين لمساعدة الموظفين على التكيف مع حياة البعثات. |
Si ce scénario devait persister, l'aptitude de l'Organisation à s'adapter à la dynamique du monde contemporain s'en trouverait sérieusement menacée. | UN | وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير. |
Aidons les Nations Unies à s'adapter à ce monde nouveau et à y jouer efficacement leur rôle. | UN | فلنساعد اﻷمم المتحدة على التكيف مع هذا العالم الجديد والاضطلاع بدورها فيه بفعالية. |
Les mesures devraient être accompagnées d'activités visant à aider les enfants à s'adapter à la société et à trouver du travail. | UN | وعلى أن تشفع هذه التدابير بأنشطة ترمي إلى مساعدة اﻷطفال على التكيف مع المجتمع وإيجاد العمل. |
Son rôle et sa pertinence dépendent de sa capacité à s'adapter à la nouvelle conjoncture mondiale. | UN | ويعتمد استمرار دورها وأهميتها على قدرتها على التكيف مع البيئة العالمية الجديدة. |
Ce complexe aide les personnes en provenance de la République populaire démocratique de Corée à s'adapter à leur nouvel environnement. | UN | ويساعد المرفق المستوطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التكيف مع بيئتهم الجديدة. |
Ces cadres institutionnels devraient contenir des mesures qui augmenteraient l'aptitude des populations rurales à s'adapter à la fois au changement climatique et à sa variabilité. | UN | وينبغي لهذه الأطر السياساتية أن تتضمن إجراءات تعزز قدرة سكان الريف على التكيف مع تغير المناخ وتقلبه. |
Cela permet de mieux axer les soins sur les besoins du patient, plutôt que de contraindre celui-ci à s'adapter à la modalité de traitement offerte par le prestataire de service. | UN | وبهذا يتسنى تركيز الرعاية على احتياجات المريض بدلا من إكراهه على التكيف مع نمط العلاج الذي يوفره مقدم الخدمة. |
Le défi que ces pays doivent relever est donc de maintenir et de renforcer des relations de libre-échange et les flux de capitaux tout en aidant les industries, les entreprises et les travailleurs à s'adapter à la nouvelle donne. | UN | ولذا، فإن التحدي في تلك البلدان يتمثل في الحفاظ على العلاقات التجارية المفتوحة وتدفقات رأس المال وتعزيزها، بينما تتم في الوقت نفسه مساعدة الصناعات والشركات والعمال على التكيف مع البيئة المتغيرة. |
La communauté internationale devrait aider les pays en développement à s'adapter à une économie mondiale en pleine évolution. | UN | وقيل إنه ينبغي قيام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في التكيف مع الحالة الاقتصادية العالمية السريعة التغير. |
C'est un cours quotidien qui dure six mois, pour les immigrés qui ont du mal à s'adapter à la société norvégienne. | Open Subtitles | دورة لمدة ستة شهور للمهاجرين الذين لديهم مشاكل في التكيف مع المجتمع النرويجي. |
Il ne lui restait plus qu'à me protéger de mon père qui avait du mal à s'adapter à ce nouveau menu de deuil. | Open Subtitles | لم يبق لها إلا القلق بشأن حمايتي من والدي الذي عانى مشاكل في التكيف مع قائمة الصباح |
Vous avez sous-estimé la rapidité des nanites à s'adapter à leurs nouvelles circonstances. | Open Subtitles | أعتقد أنك استخففت بقدر سرعة خلايا النانيت في التكيف مع ظروف تغيراتهم. |
Par conséquent, si les fonctions essentielles doivent être financées au titre du budget ordinaire, le compte d'appui devrait servir à s'adapter à l'évolution des besoins, notamment l'appui au moment voulu pour des opérations de maintien de la paix qui viennent d'être créées. | UN | ولذلك وفي حين أن الميزانية العادية تغطي عادة المهام الرئيسية، فإنه ينبغي استعمال حساب الدعم للتكيف مع تقلبات الاحتياجات، بما في ذلك دعم ما ينشأ في أية لحظة من عمليات جديدة لحفظ السلام. |
Certains pays ont réussi à s'adapter à ces changements et ont tiré profit de la mondialisation, mais beaucoup d'autres, surtout les pays les moins avancés, sont restés marginalisés dans une économie mondialisée. | UN | وقد نجح بعض البلدان في التكيُّف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، ولكن هناك بلداناً عديدة أخرى، وبخاصة أقل البلدان نمواً، قد ظلت مهمّشة في إطار الاقتصاد العالمي السائر على طريق العولمة. |
À ce propos, le Rapporteur spécial s'est rendu à nouveau au Centre de Hanawon, doté d'excellentes installations, où les nouveaux arrivants sont aidés à s'adapter à la société. | UN | وفي هذا الخصوص زار المقرر الخاص مرة أخرى مركز هاناون، وهو مركز لمساعدة القادمين الجدد على التأقلم مع المجتمع، وبه تسهيلات ممتازة. |
Les exigences de la survie conduisent à s'adapter à des conditions très dures d'exclusion, d'extrême pauvreté, de mendicité, quand ce n'est pas de délinquance. | UN | وتؤدي احتياجات البقاء إلى التكيف مع ظروف في غاية الصعوبة مثل الاستبعاد، والفقر المدقع، والتسول، إن لم تؤد إلى الاجرام. |
Il ne s'agit pas d'essayer d'obliger les individus à s'adapter à la société, mais plutôt de faire en sorte que la société accepte tous les individus, le but étant de renforcer la cohésion sociale tout en reconnaissant et en protégeant la diversité. | UN | والاندماج الاجتماعي ليس محاولة لجعل الناس يتكيفون مع المجتمع بل محاولة لجعل المجتمع يقبل جميع الناس، فالهدف هو تعزيز الوئام الاجتماعي مع الاعتراف بالتنوع وحمايته. |
Pour un soldat, la différence entre le succès et l'échec est sa capacité à s'adapter à son ennemi. | Open Subtitles | في بوصلة الجندي؛ الفرق بين النجاح والفشل هو القدرة على التكيّف مع عدوك |
Même si ce témoignage fait preuve d'exagération en raison de son caractère passionnel, il n'en reflète pas moins les grandes difficultés qu'ont les sociétés locales à accueillir les étrangers et ceux—ci à s'adapter à ces conditions nouvelles. | UN | وحتى لو كانت هذه الشهادة عاطفية ومبالغاً فيها، فإنها تبين بوضوح أكيد مدى الصعوبة التي يلقاها اﻷجانب في القبول وفي التكيف مع المجتمعات المحلية. |
L'examen a pour objectif de formuler une stratégie tournée vers l'avenir qui garantisse le développement et la viabilité à long terme de l'UNOPS en aidant celui-ci à s'adapter à l'environnement en constante évolution du système des Nations Unies, y compris des institutions de Bretton Woods. | UN | 5 - يكمن هدف الاستعراض في وضع استراتيجية تستشرف المستقبل وتستهدف كفالة نمو المكتب واستمراره على المدى الطويل لتمكينه من التطور داخل سوق منظومة الأمم المتحدة الآخذ في التطور وهو سوف يشمل مؤسسات بريتون وودز. |