"à s'appuyer" - Traduction Français en Arabe

    • على الاستفادة
        
    • إلى الاعتماد
        
    • على أن تستفيد
        
    • على أن تستخدم
        
    • على الاستعانة
        
    • إلى الاستفادة
        
    • على البناء
        
    • على أن تستعين
        
    • على تبادل الدارية
        
    Il engage les institutions nationales des droits de l'homme à s'appuyer sur ses observations générales dans leurs activités de sensibilisation. UN وتشجع اللجنة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على الاستفادة من التعليقات العامة للجنة في جهودها في مجال الدعوة.
    En second lieu, l'absence de renseignements concernant les activités prévues au niveau des pays limite la capacité de l'Équipe spéciale à s'appuyer sur ces initiatives pour améliorer la visibilité de la Décennie. UN ويتمثل ثانيها في أن غياب المعلومات المتعلقة بالأنشطة المزمع الاضطلاع بها على الصعيد القطري يحد من قدرة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات على الاستفادة من هذه المبادرات لزيادة التعريف بالعقد.
    Elle a invité ce dernier à s'appuyer sur l'expérience acquise dans les régions et dans les pays et sur les compétences nationales et régionales. UN ودعت الصندوق إلى الاعتماد على التجارب والخبرات الفنية الحالية في المناطق والبلدان.
    Il engage également les acteurs de la société civile à s'appuyer sur ses observations générales dans leurs activités de sensibilisation. IX. Diffusion des travaux du Comité à l'échelle mondiale UN وهي تشجع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أيضاً على أن تستفيد من التعليقات العامة للجنة في الجهود التي تبذلها في مجال الدعوة. تاسعاً- تعزيز التواصل العالمي
    Le Comité invite l'État partie à s'appuyer pleinement, pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN 49 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم بصورة كاملة، عند تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية، إعلان ومنهاج عمل بيجين لأنهما يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلـب إلى الدولة الطــرف إدراج معلومات بشأن هذه المسألة في تقريرها الدوري المقبل.
    A cet égard d'ailleurs, l'Union européenne encourage les pays à s'appuyer sur les services des organes de contrôle et du Centre pour les droits de l'homme qui ont pour vocation de leur venir en aide et de leur fournir des conseils. UN وفي هذا الصدد فإن الاتحاد اﻷوروبي يشجع الدول على الاستعانة بخدمات أجهزة المراقبة وخدمات مركز حقوق اﻹنسان ومن واجب هذه اﻷجهزة والمركز مساعدة الدول وتقديم النصائح لها.
    De plus, le projet vise à s'appuyer sur l'expérience d'universitaires pour analyser les budgets de l'État et la mise en œuvre des politiques générales. UN ويسعى المشروع إلى الاستفادة من خبرة الأوساط العلمية في تحليل ميزانيات الدولة وتنفيذ السياسات.
    L'Australie encourage les Nations Unies à s'appuyer sur les systèmes existants de surveillance et d'évaluation et à renforcer les capacités nationales dans ce domaine. UN كما تشجّع أستراليا الأمم المتحدة على البناء على نُظم الرصد والتقييم القائمة وتدعيم القدرات الوطنية في هذا المضمار.
    Ils invitent également leurs comités à s'appuyer, autant qu'il conviendra, sur les données et les rapports relatifs au développement lors de leur dialogue constructif avec les États parties. UN وسيشجع الرؤساء اللجان التابعة لهم أيضا على الاستفادة من البيانات والتقارير المتعلقة بالتنمية، حسب الاقتضاء، في حوارها البناء مع الدول الأطراف.
    En outre, il devrait encourager et aider les centres d'information à s'appuyer davantage sur les organisations non gouvernementales, qui pourraient remplir certaines de leurs tâches. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للإدارة أن تشجع وتساعد مراكز الإعلام على الاستفادة على نحو أفضل من المنظمات غير الحكومية في أداء بعض الأدوار المسندة حاليا للمراكز.
    Elles ont souligné l'importance de la formation de tous les fonctionnaires, notamment dans les zones de crise et d'après conflit et ont encouragé le PNUD à s'appuyer sur l'expérience et les compétences de l'UNIFEM. UN وشددت الوفود على أهمية تدريب جميع الموظفين، خاصة في مجالات الأزمات وما بعد الصراع، وحثت البرنامج الإنمائي على الاستفادة من خبرة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ودرايته الفنية.
    Une autre stratégie proposée consiste à s'appuyer sur les groupements féminins d'auto-assistance. UN كما أنها تدعو إلى الاعتماد على جماعات الجهد الذاتي للمرأة كاستراتيجية لها.
    L'expansion immense des opérations de maintien de la paix a été accompagnée d'une tendance à s'appuyer sur des solutions régionales. UN الارتفاع المفاجئ الذي حدث في عمليات حفظ السلام اقترن بميل إلى الاعتماد على الحلول الإقليمية.
    Toutefois, l'Organisation sera amenée nécessairement à s'appuyer sur les institutions du Royaume pour s'acquitter de cette responsabilité. UN إلا أن المنظمة ستلجأ بالضرورة إلى الاعتماد على مؤسسات المملكة للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Elle est déterminée à s'appuyer sur cette tradition et sur les atouts des femmes arméniennes, en particulier leur niveau d'instruction élevé et leur forte participation dans les organisations non gouvernementales. UN وقالت إنها مصممة على أن تستفيد من ذلك التقليد ومن قوة المرأة الأرمينية، لا سيما مستوى تعليمها العالي ومشاركتها القوية في المنظمات غير الحكومية.
    Le Comité engage l'État partie à s'appuyer pleinement, pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations à ce sujet. UN 52 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستفيد بالكامل، لدى تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري المقبل.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. UN 362- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستفيد بشكل كامل، في تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Le Comité engage l'État partie à s'appuyer pleinement, pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN 40 - وتحثّ اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم إلى أقصى حد ممكن، في إطار تنفيذها للواجبات التي تنص عليها الاتفاقية إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات بهذا الشأن.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information à ce sujet. UN 439- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، استخداماً كاملاً عند تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    Le Women's Budget Group entend non seulement encourager mais aussi aider le Gouvernement à s'appuyer sur l'analyse des sexospécificités pour mieux déterminer les politiques économiques à suivre. UN ولا تهدف المنظمة فقط إلى تشجيع الحكومة على الاستعانة بالتحليل الجنساني لتحسين ممارساتها في وضع السياسات الاقتصادية، ولكن تهدف أيضا إلى مساعدتها في ذلك.
    L'UNICEF encourage l'élaboration de stratégies intégrées tenant compte des programmes existants, notamment en matière de santé, d'assainissement, de protection des enfants et de nutrition, et cherche à s'appuyer sur elles pour promouvoir une approche plus globale du très jeune enfant. UN وتشجع اليونيسيف وضع استراتيجيات متكاملة تأخذ في الاعتبار البرامج القائمة، بما فيها البرامج التي تنفذ في مجالات الصحة والمرافق الصحية وحماية الطفل والتغذية، وتسعى إلى الاستفادة من هذه البرامج في تحقيق زيادة التركيز بطريقة كلية على أصغر الأطفال سنا.
    Le Mali a encouragé le Tchad à s'appuyer sur ses réalisations en continuant à promouvoir les libertés civiles et individuelles. UN 84- وشجعت مالي تشاد على البناء على إنجازاتها بمواصلة تعزيز الحريات المدنية والحريات الفردية.
    Le Comité exhorte les Îles Cook à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et leur demande de faire figurer dans leur prochain rapport périodique des éléments d'information sur la question. UN 58 - وتحث اللجنة جزر كوك على أن تستعين بشكل كامل، في تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية، بإعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى جزر كوك أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    7. Encourage le Directeur exécutif à s'appuyer sur les compétences et les succès du Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans le domaine de la jeunesse urbaine et à mettre en commun ces compétences et ces succès avec d'autres organismes des Nations Unies pour envisager la possibilité de renforcer la participation réelle des jeunes au développement urbain durable; UN 7 - يشجع المدير التنفيذي على تبادل الدارية الفنية والنجاحات في مجال الشباب الحضري التي يتمتع بها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى والاستفادة من تلك الدراية والنجاحات، بغية استكشاف إمكانية تعزيز إشراك الشباب إشراكاً كبيراً في التنمية الحضرية المستدامة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus