"à s'attaquer à" - Traduction Français en Arabe

    • على معالجة
        
    • على مهاجمة
        
    • هو التصدي
        
    Il s'est dit confiant que la CFPI aidera l'Assemblée à s'attaquer à cette question. UN واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة.
    Il a encouragé le Gouvernement à s'attaquer à la prostitution et aux autres formes d'exploitation sexuelle des enfants. UN وحثّت الحكومة على معالجة مسألة البغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Au cours de l'année écoulée, la capacité de la communauté internationale à s'attaquer à des conflits politiques et de trouver des solutions durables a été pitoyable. UN وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة.
    Pourtant le monde n'a jamais été aussi uni et déterminé à s'attaquer à ses problèmes comme une communauté indivisible. UN ومع ذلك فلم يبد عالمنا أكثر اتحادا مما هو الآن، أو أشد إصرارا على معالجة مشاكله كمجتمع واحد غير قابل للتجزئة.
    Les Jeunes patriotes ont détruit l'émetteur de l'ONUCI à Guiglo et se sont servis de la radio locale pour inciter la population à s'attaquer à l'ONU et aux organisations non gouvernementales. UN ودمرت مجموعة من الوطنيين الفتيان جهاز الإرسال التابع لعملية الأمم المتحدة والموجود في غويغلو واستخدمت الإذاعة لحض السكان على مهاجمة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Les autorités sont encouragées à s'attaquer à cette situation avec efficacité et dans la transparence. UN وتُحث السلطات على معالجة الوضع بطريقة تتسم بالشفافية والفعالية.
    J'invite instamment tous les autres pays à s'attaquer à cette plaie en lui accordant une place prioritaire dans les affaires de la nation. UN وإنني أحث كافة البلدان الأخرى على معالجة هذا الانحراف عن طريق منحه أولوية في شؤون الأمة.
    Les experts ont invité les gouvernements à s'attaquer à ce problème. UN ولقـد شجع الخبراء الحكومات على معالجة هذه المشكلة.
    On s'efforcera de renforcer l'aptitude des gouvernements à s'attaquer à la fois à l'offre et à la demande illicite. UN وسيجري أيضا تعزيز قدرة الحكومات على معالجة مسألة العرض والطلب غير المشروعين معا.
    Un organe international du type proposé, a-t-on suggéré, aiderait les pays à s'attaquer à de tels problèmes. UN واقترح أن تقوم هيئة دولية من النوع المقترح بمساعدة البلدان على معالجة هذه المشاكل.
    On s'efforcera de renforcer l'aptitude des gouvernements à s'attaquer à la fois à l'offre et à la demande illicite. UN وسيجري أيضا تعزيز قدرة الحكومات على معالجة مسألة العرض والطلب غير المشروعين معا.
    Elle s'est dite impressionnée par la détermination du Gouvernement japonais à s'attaquer à d'autres problèmes délicats et à relever les défis à venir. UN وأعرب وفد تايلند عن إعجابه بتصميم الحكومة اليابانية على معالجة قضايا وتحديات صعبة أخرى بشكل جدي.
    L'ONUMOZ est prête à aider les parties à s'attaquer à ce problème, entre autres, afin de dissiper la méfiance et les malentendus qui pourraient compromettre le processus de paix. UN وإن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق مستعدة لمساعدة اﻷطراف على معالجة هذه المسألة وغيرها بغية العمل على تبديد الشكوك وسوء التفاهم اللذين من شأنهما أن يعرضا عملية السلم للخطر.
    ● Dans le cadre d'un effort visant à élaborer des programmes de détection et d'enregistrement, on met au point divers scénarios à l'échelon local et régional afin d'aider les autorités municipales et provinciales à s'attaquer à la violence dans la famille. UN :: كجزء من الجهود المبذولة لتطوير برامج الاكتشاف والتسجيل، يجري إعداد سيناريوهات على الصعدين المحلي والإقليمي لمساعدة السلطات البلدية والقروية على معالجة العنف العائلي.
    Outre la génération d'électricité, la technologie nucléaire peut aider à s'attaquer à certains défis, anciens et contemporains, concernant le développement et auxquels nous nous heurtons. UN ذلك أن التكنولوجيا النووية، إضافة إلى توليد الكهرباء، يمكن أن تساعد على معالجة بعض تحديات التنمية القديمة والمعاصرة التي نواجهها.
    Le Représentant spécial propose d'étudier les grandes options envisageables pour aider les États à s'attaquer à ces situations. UN 19 - ويقترح الممثل الخاص استكشاف خيارات السياسات المتاحة لمساعدة الدول على معالجة تلك الظروف.
    Le recentrage sur l'agriculture aidera aussi les pays à s'attaquer à l'écart entre les sexes et à atteindre la durabilité environnementale. UN وسوف يساعد التشديد المتكرر على الزراعة أيضا البلدان النامية على معالجة الفجوة القائمة بين الجنسين وتحقيق إمكانية الاستدامة البيئية.
    Ces conflits non seulement remettent en question la capacité de l'ONU à s'attaquer à ces problèmes de manière efficace, mais engendre aussi des souffrances humaines d'une ampleur nouvelle et effrayante, dues au déplacement à grande échelle des populations et des difficultés concomitantes auxquelles elles sont exposées. UN وهذه الصراعات لا تتحدى قدرة اﻷمم المتحدة على معالجة تلك المشاكل فحسب، وبطريقة تؤدي الى حسمها، ولكنها تولد أبعادا جديدة ومخيفة للمعاناة اﻹنسانية، الناجمة عن تشريد السكان على نطاق واسع، مع ما يصاحبها من حالات العجز التي يتعرضون لها.
    f) Aider les pays en développement à s'attaquer à leurs problèmes d'environnement. UN )و( مساعدة البلدان النامية على معالجة المشاكل البيئية الوطنية.
    87. En conclusion, le Permanent Secretary de la Division des relations économiques du Ministère bangladeshi des finances a remercié les représentants de leur appui et il les a assuré que le Gouvernement était résolu à s'attaquer à la question de la réforme administrative. UN ٨٧ - وختاما، توجه اﻷمين الدائم لشعبة العلاقات الاقتصادية بوازرة المالية في بنغلاديش بالشكر الى المندوبين على دعمهم وأكد لهم أن حكومته عازمة على معالجة قضية اﻹصلاح اﻹداري.
    6. Une fois de plus le Rapporteur spécial accuse à tort les autorités congolaises d'incitation à la haine ethnique et tribale et de pousser la population congolaise à s'attaquer à un certain groupe d'individus. UN ٦ - وأكد أن المقرر الخاص يتهم السلطات الكونغولية ظلما من جديد بالتحريض على الكراهية اﻹثنية والقبلية وبتشجيع السكان الكونغوليين على مهاجمة مجموعة معينة من اﻷشخاص.
    Dans de tels cas, la première mesure à prendre consiste à s'attaquer à la coutume néfaste au moyen d'une politique explicite de la famille ou de la loi. UN وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus