Lorsqu'elles sont elles-mêmes touchées par une maladie, leur capacité à s'occuper de la cellule familiale est compromise. | UN | وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها. |
D'après le juge, le médecin avait également constaté que, comme l'auteur ne suivait pas de traitement, il y avait lieu de s'interroger sur sa capacité à s'occuper de sa fille. | UN | وأفاد القاضي بأن الأخصائي لاحظ أيضاً أنه بسبب استمرار مرضها العقلي دون علاج، فإن قدرتها على رعاية ابنتها مشكوك فيها. |
En disant cela, nous ne suggérons pas que le Gouvernement n'a aucune responsabilité envers les personnes âgées: au contraire, par choix politique, le Gouvernement fait tout ce qui est humainement possible pour aider les familles à s'occuper de leurs membres âgés. | UN | ولا يعني ذلك أن الحكومة غير مسؤولة عن كبار السن: بل على العكس من ذلك فإن الحكومة، وكمسألة تتعلق بالسياسة العامة، تفعل كل ما هو ممكن من الناحية اﻹنسانية لمساعدة اﻷسر على رعاية أفرادها من كبار السن. |
L'État doit, avant d'opter pour la séparation, aider les parents à exercer leurs responsabilités parentales et restaurer ou renforcer l'aptitude de la famille à s'occuper de l'enfant, à moins que la séparation ne soit indispensable pour protéger l'enfant. | UN | وقبل الإقدام على ذلك، ينبغي للدولة أن تدعم الوالدين لأداء مهامهم الأبوية، واستعادة قدرة الأسرة على رعاية الطفل أو الارتقاء بها، ما لم يكن الفصل ضرورياً لحماية الطفل. |
Cette prestation peut être versée au père ou à une autre personne qui s'engage à s'occuper de l'enfant quand la mère reprend le travail. | UN | ويمكن دفع هذا الاستحقاق للأب أو لشخص آخر يتولى مسؤولية رعاية الطفل عندما تعود الأم إلى العمل. |
À la fin de 2003, le HCR avait à s'occuper de 17 093 361 personnes, soit 17 % de moins par rapport au chiffre de 2002 qui atteignait 20,5 millions de personnes. | UN | 140- في نهاية عام 2003، ناهز عدد الأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية 361 093 17 شخصا، وهو ما يمثل نقصانا بنسبة 17 في المائة عن عددهم في عام 2002، الذي بلغ 20.5 مليون شخص. |
Lorsque l'on examine l'aptitude d'une personne à devenir parent d'accueil ou adoptif, la santé de la personne doit être prise en compte, de même que la mesure dans laquelle son état de santé peut affecter sa capacité à s'occuper de l'enfant. | UN | وعند النظر في مدى ملاءمة والد محتمل للكفالة أو التبني، تؤخذ صحة مقدم الطلب بعين الاعتبار وتأثيرها المحتمل على قدرته على رعاية الطفل. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32- وينبغي للدول أن تضع وأن تطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32 - وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الوالدين على رعاية أطفالهم. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32- وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
Les grands parents sont souvent appelés à s'occuper de leurs petits enfants, la pauvreté a augmenté, et l'on recherche de nombreuses explications pour l'épidémie, y compris en stigmatisant les vieilles femmes de sorcières. | UN | فكثيرا ما يكون الأجداد هم من يسهر على رعاية الأحفاد، كما أن مستويات الفقر تفاقمت، وتعددت التساؤلات حول أسباب هذا الوباء، بما في ذلك وصم النساء بأنهن ساحرات. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
65. La Malaisie se soucie également du bien-être des anciens et prend des mesures en vue d'encourager les membres de la famille à s'occuper de leurs proches. | UN | 65- وتهتم ماليزيا كذلك برفاه المواطنين المسنين وتتخذ التدابير اللازمة لتشجيع الأسرة على رعاية أفرادها المسنين. |
33. Les États devraient élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 33 - وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تحسين وتعزيز قدرة الوالدين على رعاية أطفالهم. |
De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. | UN | ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا. |
140. À la fin de 2003, le HCR avait à s'occuper de 17 093 361 personnes, soit 17 % de moins par rapport au chiffre de 2002 qui atteignait 20,5 millions de personnes. | UN | 140- في نهاية عام 2003، ناهز عدد الأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية 361 093 17 شخصاً، وهو ما يمثل نقصانا بنسبة 17 في المائة عن عددهم في عام 2002، الذي بلغ 20.5 مليون شخص. |