"à sa capacité" - Traduction Français en Arabe

    • على قدرتها
        
    • في قدرتها
        
    • إلى قدرتها
        
    • في قدرته
        
    • واضح في
        
    • في استمرارية
        
    • عن قدرتها
        
    • على قدرته
        
    • إلى قدرته
        
    • لقدرته على
        
    • مع قدرتها
        
    La réussite d'une organisation se mesure à sa capacité à produire des résultats. UN 27- وقال إن نجاح أي منظمة يتوقف على قدرتها على تحقيق النتائج.
    82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. UN ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة.
    L'Indonésie n'a aucun doute quant à sa capacité d'accueillir une telle manifestation. UN وقالت إن إندونيسيا لا تشكّ أبداً في قدرتها على استضافة هذا الحدث.
    C'est certes à sa capacité de consolider la paix que l'ONU est souvent jugée par l'opinion internationale. UN وبطبيعة الحال، فإن الرأي العام الدولي غالبا ما يحكم على اﻷمم المتحدة بالاستناد إلى قدرتها على توطيد السلام.
    L'adaptation de cet organe à l'évolution du monde est la condition incontournable à sa capacité de répondre à ce que les sociétés attendent de notre institution. UN وإن تكيف مجلس الأمن مع التطور العالمي شرط أساسي في قدرته على الاستجابة لتوقعاتنا.
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l’Office, qui a nui et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s’agissant notamment des programmes d’urgence, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    À cet égard, l'intervenante rappelle que 10 ans se sont écoulés depuis que l'Ukraine a renoncé à sa capacité nucléaire et adhéré au Traité. UN وأشارت في هذا الصدد، إلى أن أوكرانيا تخلت منذ 10 سنوات عن قدرتها النووية وانضمت إلى المعاهدة.
    82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. UN ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة.
    La crédibilité de l'ONU aux yeux des populations qui composent notre planète sera rapportée à sa capacité de dépasser le niveau de la rhétorique et de faire en sorte que les délibérations de ses organes soient suivies d'actions dont l'effet peut être senti aux échelles nationale et locale. UN وستعتمد مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين سكان عالمنـا على قدرتها على تجاوز العبارات الرنانة، وضمان أن تكون مداولات هيئاتها مشفوعـــة بإجـــراءات يمكن أن تلمس آثارها على المستويات الوطنية والمحلية.
    Dans son domaine d'action, le Département doit faire face à tout un éventail de questions complexes, qui sont autant d'obstacles à sa capacité de s'acquitter pleinement de son mandat. UN 25 - تواجه الإدارة في، بيئة عملها، نطاقا من التعقيدات التي تفرض تحديا على قدرتها على التنفيذ الكامل لولايتها.
    En période de conflit, la faim, l'épuisement et les traumatismes peuvent empêcher les mères de s'occuper comme il convient de leurs enfants. L'allaitement peut être compromis par l'incertitude de la mère quant à sa capacité de produire du lait. UN أما أثناء المنازعات، فقد تعاني اﻷمهات من الجوع واﻹرهاق والصدمة ما يجعلهن أقل قدرة على العناية بأطفالهن، فضلا عن أن فقدان اﻷم لثقتها في قدرتها على إدرار اللبن قد يعرض احتمالات اﻹرضاع الطبيعي للخطر.
    Les charges financières auxquelles l'UNRWA continue de faire face nuisent à sa capacité de gouvernance, ce qui entraîne des conséquences pour l'Office dans son ensemble. UN 109 - يؤثر استمرار الضغوط المالية التي تواجه الأونروا في قدرتها على الإدارة، حيث تترتب على ذلك آثار على الوكالة ككل.
    En outre, le succès de tout processus de consolidation de la paix tient également à sa capacité à assurer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans les domaines politique, social et économique. UN وعلاوة على ذلك، فإن نجاح أية عملية لبناء السلام يستند أيضاً إلى قدرتها على ضمان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في إطار المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    28. Le point de vue a été exprimé que le succès des travaux du Sous-Comité juridique pouvait être attribué à sa capacité de se concentrer sur des problèmes concrets et de s'efforcer de les traiter dans un esprit consensuel en cherchant à obtenir des résultats. UN 28- وأُبدي رأي مفاده أن نجاح عمل اللجنة الفرعية القانونية يمكن أن يُعزى إلى قدرتها على التركيز على المشاكل العملية، والسعي إلى معالجة أي مشاكل من هذا القبيل عبر عملية توافقية وموجهة نحو تحقيق نتائج.
    L'intérêt de ce modèle tient à sa capacité à fournir aux bureaux de pays un appui global depuis le terrain, tout en maximisant les économies d'échelle. UN وتكمن فائدة هذا النموذج في قدرته على توفير دعم موحد للمكاتب القطرية من الميدان مع تحقيق أقصى قدر من وفورات الحجم.
    L'intérêt particulier d'une Brigade des Nations Unies tiendrait à sa capacité de servir de mesure de colmatage lorsqu'une crise est imminente et que le déploiement de forces internationales doit s'effectuer à très bref délai. UN وسوف تكمن القيمة المضافة المترتبة على إنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة في قدرته على العمل كأداة مؤقتة ملائمة عندما تكون هناك أزمة وشيكة، تستلزم وزع قوات دولية في مهلة قصيرة جدا.
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l'Office, qui a nuit et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, UN وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتصلة بالطوارئ،
    Il est certain que la décision historique de l'Ukraine de renoncer à sa capacité nucléaire et d'accéder au Traité a contribué sensiblement au renforcement du régime international de non-prolifération et à la sécurité dans le monde. UN ولا شك أن قرار أوكرانيا التاريخي بالتخلي عن قدرتها النووية والانضمام إلى المعاهدة ساهم بشكل هام في تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي والأمن العالمي.
    Cependant, le fait de ne pas avoir accès au pays entrave son travail et nuit gravement à sa capacité de s'acquitter de son mandat. UN غير أن تعذر الوصول إلى البلد يعوق سير عمله ويؤثر سلباً على قدرته على الاضطلاع بولايته.
    Le PNUD calcule qu'il faudrait sept milliards de dollars pour ramener le secteur de la production électrique à sa capacité de 1990. UN وتشير حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أنه يلزم مبلغ ٧ بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة ﻹصلاح قطاع الطاقة في جميع أنحاء البلد لكي يصل إلى قدرته في عام ١٩٩٠.
    L'Éthiopie est convaincue que la réforme du Conseil de sécurité est indispensable à sa capacité d'agir et de produire des résultats. UN ولدى إثيوبيا اعتقاد راسخ بأهمية إصلاح مجلس الأمن البالغة لقدرته على العمل وعلى تحقيق النتائج.
    La quote-part imposée à l'Ukraine n'est pas réellement proportionnée à sa capacité de paiement, et elle représente un lourd fardeau pour son économie. UN إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus