"à sa demande de" - Traduction Français en Arabe

    • على طلبها
        
    • على استفسارها
        
    • بطلبه الحصول على
        
    • طلب اللجنة المتعلق باتخاذ
        
    • طلبه الداعي إلى
        
    • طلبها بتطبيق
        
    • لطلب المقرر
        
    • على طلباته
        
    • على الطلب الذي
        
    La canule intraveineuse avait été enlevée le même jour à sa demande de ne pas recevoir de nouvelles perfusions. UN وفي اليوم ذاته، أزيلت القُنيَّة التي كانت مسرَّبة في وريدها بناء على طلبها عدم إعطائها مزيداً من التسريبات.
    Mais le Gouvernement d'Israël, qui l'avait invitée l'année précédente, n'a pas encore répondu à sa demande de dates précises. UN وبينما وجّهت حكومة إسرائيل دعوة في العام السابق، إلا أنها لم تردّ بعد على طلبها تحديد مواعيد معيَّنة.
    Le Secrétariat n'avait toujours pas reçu de réponse à sa demande de précision sur ces questions. UN ولم تتلق الأمانة بعد رداً على طلبها توضيح تلك المسائل.
    En réponse à sa demande de renseignements, le Comité consultatif a été informé du fait que les plans d'action en matière de ressources humaines sont élaborés au niveau du Secrétaire général adjoint ou du chef de mission. UN وأفيدت اللجنة الاستشارية بناء على استفسارها أن خطط العمل في مجال الموارد البشرية تصاغ على مستوى وكيل الأمين العام أو رئيس البعثة.
    Aucun fait, sans parler d'élément de preuve, concernant cette menace ne lui a été exposé et la question n'a même pas été mentionnée dans le cadre des procédures relatives à sa demande de protection internationale. UN ولم تُقدم له أية وقائع، ناهيك عن الأدلة، ترتبط بهذا التهديد، وهذه المسألة لم تُذكر خلال الإجراءات المتعلقة بطلبه الحصول على الحماية الدولية.
    Le 12 janvier 2012, l'État partie a fait savoir au Comité qu'il avait pris les mesures nécessaires pour donner suite à sa demande de mesures provisoires de protection. UN وفي 12 كانون الثاني/يناير 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنةَ بأنها اتخذت ما يلزم من خطوات لامتثال طلب اللجنة المتعلق باتخاذ تدابير حماية مؤقتة.
    4.4 Selon l'État partie, ce n'est que lorsque la CEDH a refusé d'accéder à sa demande de suspension de la procédure d'extradition par l'État partie qu'Onsi Abichou s'est tourné vers le Comité, pour lui soumettre la présente communication. UN 4-4 وترى الدولة الطرف أن السيد أنسي عبيشو لم يلجأ إلى اللجنة لتقديم هذا البلاغ إلا بعد أن رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان طلبه الداعي إلى تعليق الدولة الطرف لإجراءات التسليم.
    Sous couvert d'une note verbale datée du 30 octobre 2003, l'État partie a informé le Comité qu'il accédait à sa demande de mesure provisoire. UN وفي مذكرة مؤرخة 30 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أعلمت الدولةُ الطرف اللجنة بأنها قبلت طلبها بتطبيق التدابير المؤقتة.
    Elle suggère que le Comité attende, pour clore l'affaire, l'expiration du délai accordé au plaignant pour que celui-ci réponde à sa demande de confirmation. UN واقترحت أن تنتظر اللجنة حتى انقضاء الأجل النهائي الذي منح لصاحب البلاغ للرد على طلبها التأكيد قبل إغلاق القضية.
    En réponse à sa demande de chiffres plus récents, le Comité a été informé que la préparation d'une estimation globale demandait énormément de travail et était très coûteuse, et que par conséquent il n'était pas considéré comme prudent d'établir une telle estimation plus d'une fois par an. UN وأبلغت اللجنة، ردا على طلبها الحصول على مزيد من الأرقام المعدة حديثا، بأن إعداد تقديرات شاملة عملية مكلفة يحتاج القيام بها إلى عدد كبير من الموظفين ومن الأفضل عدم إنجازها أكثر من مرة واحدة في السنة.
    En février 2011, elle a reçu une réponse positive à sa demande de visite en Italie en mai 2011. UN وفي شباط/فبراير 2011 تلقت رداً إيجابياً على طلبها زيارة إيطاليا في أيار/ مايو 2011.
    En tous cas elle devrait attendre une réponse à sa demande de suivi; s'il y a un dialogue en cours entre le Rapporteur spécial et l'État partie, ce dialogue doit se poursuivre et doit être encouragé, bien qu'il n'y ait pas d'interdiction internationale contre la peine capitale. UN وفي جميع اﻷحوال فإنها سوف تنتظر ردا على طلبها ﻷجل المتابعة؛ لو كان هنالك حوار جار بين المقررة الخاصة والدولة الطرف فينبغي لذلك الحوار أن يستمر وينبغي أيضا تشجيعه، بالرغم من عدم وجود حظر دولي على عقوبة اﻹعدام.
    Fida Talal Hijjy, âgée de 19 ans, est décédée parce qu'elle n'avait pas pu se rendre à l'hôpital israélien où elle devait subir une greffe de la moelle osseuse, les autorités israéliennes ayant mis trop de temps à répondre à sa demande de permis. UN وكان من بين هؤلاء فداء طلال حجي، البالغة من العمر 19 عاما، التي توفيت لعدم تمكنها من الذهاب في الموعد المحدد لها لإجراء عملية زرع نخاع العظم في أحد المستشفيات الإسرائيلية نتيجة تأخر السلطات الإسرائيلية في الرد على طلبها.
    Par une note en date du 20 mai 2004, l'État partie a informé le Comité qu'il accédait à sa demande de mesure provisoire et que le Président de la République du Tadjikistan avait annoncé le 30 avril 2004 un moratoire sur les exécutions capitales. UN وبمذكرة مؤرخة 20 أيار/مايو 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بموافقتها على طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة وبإعلان رئيس طاجيكستان، في 30 نيسان/أبريل 2004، وقف تنفيذ حكمي الإعدام.
    Par une note en date du 20 mai 2004, l'État partie a informé le Comité qu'il accédait à sa demande de mesure provisoire et que le Président de la République du Tadjikistan avait annoncé le 30 avril 2004 un moratoire sur les exécutions capitales. UN وبمذكرة مؤرخة 20 أيار/مايو 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بموافقتها على طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة وبإعلان رئيس طاجيكستان، في 30 نيسان/أبريل 2004، وقف تنفيذ حكمي الإعدام.
    1. Le Secrétariat a reçu des informations d'un certain nombre d'États en réponse à sa demande de communication d'une copie des textes applicables et/ou de l'adresse Web où ils peuvent être consultés. UN 1- تلقت الأمانة معلومات من عدد من الدول ردا على طلبها لنسخة من التشريعات ذات الصلة و/أو العناوين على شبكة الإنترنت التي توجد فيها المعلومات المحوسبة ذات الصلة.
    Aucun fait, sans parler d'élément de preuve, concernant cette menace ne lui a été exposé et la question n'a même pas été mentionnée dans le cadre des procédures relatives à sa demande de protection internationale. UN ولم تُقدم له أية وقائع، ناهيك عن الأدلة، ترتبط بهذا التهديد، وهذه المسألة لم تُذكر خلال الإجراءات المتعلقة بطلبه الحصول على الحماية الدولية.
    Le 12 janvier 2012, l'État partie a fait savoir au Comité qu'il avait pris les mesures nécessaires pour donner suite à sa demande de mesures provisoires de protection. UN وفي 12 كانون الثاني/يناير 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنةَ بأنها اتخذت ما يلزم من خطوات لامتثال طلب اللجنة المتعلق باتخاذ تدابير حماية مؤقتة.
    4.4 Selon l'État partie, ce n'est que lorsque la CEDH a refusé d'accéder à sa demande de suspension de la procédure d'extradition par l'État partie qu'Onsi Abichou s'est tourné vers le Comité, pour lui soumettre la présente communication. UN 4-4 وترى الدولة الطرف أن السيد أنسي عبيشو لم يلجأ إلى اللجنة لتقديم هذا البلاغ إلا بعد أن رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان طلبه الداعي إلى تعليق الدولة الطرف لإجراءات التسليم.
    Par une lettre en date du 11 novembre 2004, l'État partie a informé le Comité qu'il avait accédé à sa demande de mesures provisoires. UN وفي مذكرة مؤرخة 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأنها قبلت طلبها بتطبيق التدابير المؤقتة.
    Toutefois, le Gouvernement n'a pas encore donné suite à sa demande de s'engager à respecter un calendrier ou un plan d'action concret pour appliquer ses recommandations principales. UN غير أن الحكومة لم تستجب حتى الآن لطلب المقرر الخاص بأن تلتزم بإطار زمني أو خطة عمل محددة لتنفيذ توصياته الرئيسية.
    65. Le Rapporteur spécial veut espérer que le Gouvernement accèdera à sa demande de visite régulière dans le pays. UN 65- ويتوقع المقرر الخاص من الحكومة أن توافق على طلباته بإجراء زيارة للبلد بصورة منتظمة.
    Il estime qu'une réponse favorable à sa demande de longue date de se rendre dans le pays s'inscrirait parfaitement dans ce nouvel esprit. UN ويرى المقرر الخاص أن الرد بالموافقة على الطلب الذي قدمه منذ مدة طويلة لزيارة هذا البلد سيكون متفقاً مع هذه التطورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus