"à sa mise en œuvre" - Traduction Français en Arabe

    • في تنفيذه
        
    • لتنفيذها
        
    • في تنفيذها
        
    • لتنفيذه
        
    • أجل تنفيذها
        
    • على تنفيذه
        
    • بتنفيذه
        
    • إلى تنفيذه
        
    • على تنفيذها
        
    • أجل تنفيذه
        
    • لإعمال نهج
        
    • ولتنفيذه على وجه
        
    • مدى التقدم في تنفيذ هذه الخطة
        
    • في عملية تنفيذه
        
    • على الاتفاقية وتنفيذها
        
    Le succès de ce projet s'explique par la participation de volontaires des communautés locales à sa mise en œuvre et à sa diffusion. UN ويعزى نجاح المشروع لمشاركة متطوعين من المجتمع المحلي في تنفيذه والتوعية بشأنه.
    La Suisse procède actuellement à la ratification de cet instrument et continuera de contribuer activement à sa mise en œuvre. UN وتعكف سويسرا حاليا على إجراءات المصادقة على ذلك الصك وستواصل المساهمة بهمة في تنفيذه.
    Elle a salué l'adoption de la nouvelle stratégie de lutte contre la violence à l'égard des femmes, tout en souhaitant instamment que des fonds soient alloués à sa mise en œuvre. UN ورحبت بالاستراتيجية الجديدة لمكافحة العنف ضد المرأة، ولكنها حثت على تخصيص التمويل اللازم لتنفيذها.
    Nous saluons la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants, lancée par le Secrétaire général, et exhortons la communauté internationale à assurer l'appui nécessaire à sa mise en œuvre. UN ونرحب باستراتيجيته العالمية لصحة المرأة والطفل ونحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم الضروري لتنفيذها.
    Les États-Unis d'Amérique ont salué l'élaboration d'une stratégie anticorruption, stratégie dont ils attendaient avec intérêt de connaître l'état d'avancement quant à sa mise en œuvre. UN كما رحبت بوضع استراتيجية لمكافحة الفساد، وأعربت عن تطلعها إلى معرفة التقدم المحرز في تنفيذها.
    Le Gouvernement russe envisage chaque instrument international en tenant compte de ses caractéristiques spécifiques, choisissant les outils les mieux adaptés à sa mise en œuvre. UN وتتعامل حكومتها مع كل صك دولي من وجهة نظر خاصة تراعي خصائصه المميزة، وتختار أنسب الوسائل لتنفيذه.
    Nous devons œuvrer désormais à sa mise en œuvre intégrale et universelle. UN وعلينا أن نعمل الآن من أجل تنفيذها الكامل على المستوى العالمي.
    Aussi, notre gouvernement pense qu'il est essentiel que tous les Sud-Africains exercent un contrôle sur ce programme d'action et coopèrent à sa mise en œuvre. UN وفي هذا السياق، تؤمن حكومة بلدي بأنه من الأساسي أن يمتلك جميع سكان جنوب أفريقيا برنامج العمل هذا ويعملوا على تنفيذه.
    Depuis l'adoption du Protocole facultatif, la Fédération a favorisé sa ratification et s'est efforcée de contribuer à sa mise en œuvre. UN ومنذ اعتماد البروتوكول الاختياري، أخذ الاتحاد يشجع على التصديق عليه وعمل للمساهمة في تنفيذه.
    Le cadre législatif pour lutter contre la discrimination est en place, mais toutes les couches de la société doivent participer à sa mise en œuvre. UN وتم وضع إطار قانوني لمكافحة التمييز، ولكن ينبغي على جميع قطاعات المجتمع المشاركة في تنفيذه.
    Nous engageons instamment le Gouvernement afghan à accepter cette proposition et à coopérer à sa mise en œuvre. UN ونحث حكومة أفغانستان على قبول هذا الاقتراح والتعاون في تنفيذه.
    La stratégie avait été adoptée par le Groupe de travail lui-même, et les ressources nécessaires à sa mise en œuvre devaient donc être mobilisées. UN لقد اعتمدت الفرقة العاملة ذاتها استراتيجية النقاط التجارية، ولذلك ينبغي توفير الموارد المطلوبة لتنفيذها.
    Le souhait le plus souvent formulé est que les accords de partenariats portant sur le programme d'action national contribuent à mobiliser les financements nécessaires à sa mise en œuvre. UN وكانت أكثر الرغبات ذكراً أن تسهم اتفاقيات الشراكة بشأن برامج العمل الوطنية في تعبئة التمويل اللازم لتنفيذها.
    Le plan d'action devrait aussi prévoir les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. UN وينبغي أن تشمل خطة العمل أيضا الموارد اللازمة لتنفيذها.
    Nous espérons que ce processus contribuera au renforcement du Traité et à sa mise en œuvre efficace. UN ونأمل أن تسهم هذه العملية في تقوية المعاهدة وفي التوازن في تنفيذها.
    Quiconque participera à sa mise en œuvre devra tenir compte de ses nouveaux paramètres et de ses éléments porteurs de changement. UN ويتعين أن يتبنى كل المشاركين في تنفيذها ما تنطوي عليه من محدِّدات جديدة وعناصر محقِّقة للتحول.
    Celui-ci ne prévoit pas de modalité précise de participation des organisations de la société civile à sa mise en œuvre et à son suivi. UN ولم تنص خطة العمل على طرائق مُحدَّدة لمشاركة منظمات المجتمع المدني في تنفيذها ورصدها.
    L'élaboration du programme pour l'élimination de la servitude et du travail forcé est achevée et il s'agit désormais de trouver les ressources nécessaires à sa mise en œuvre rapide. UN لقد اكتملت عملية وضع برنامج القضاء على الرق والسخرة ويبقى الآن إيجاد الموارد اللازمة لتنفيذه بسرعة.
    Ce plan devrait être assorti de mécanismes efficaces de surveillance et d'évaluation, et être doté des ressources nécessaires à sa mise en œuvre. UN وينبغي أن تكون لهذه الخطة آليات فعالة للرصد والتقييم فضلاً عن أن تتوفر لها الموارد اللازمة من أجل تنفيذها.
    Le précédent Gouvernement avait déjà alloué des ressources supplémentaires à la santé mentale et le Gouvernement actuel a adopté le Blueprint comme ligne de conduite et consacré des fonds supplémentaires à sa mise en œuvre. UN وتعهدت الحكومة السابقة بتقديم موارد إضافية لخدمات الصحة العقلية، ثم اعتمدت الحكومة الحالية المخطط الآنف ذكره كسياسة لها، وتعهدت بزيادة التمويل من أجل المساعدة على تنفيذه.
    Il doit aussi être spécifique, pour qu'il n'y ait aucune contestation quant à sa mise en œuvre. UN ومن الضروري أن يكون الاتفاق محددا بحيث لا تُثار أي مسألة تتعلق بتنفيذه.
    Les plus hautes autorités de l'Union africaine ont souscrit sans réserve à la déclaration et ont appelé à sa mise en œuvre intégrale. UN وقد أيد الاتحاد الأفريقي تماما الإعلان على أعلى مستوى ودعا إلى تنفيذه بصورة كاملة.
    Le Gouvernement syrien avait, dans un premier temps, accepté le plan, avant de changer d'avis et de faire obstacle à sa mise en œuvre. UN وقد وافقت الحكومة السورية في البداية على الخطة ولكنها عادت واعترضت على تنفيذها.
    Nous pensons que l'appui du Conseil de sécurité à sa mise en œuvre sera indispensable, comme dans bien d'autres circonstances. UN ونحن نعتقد أن الدعم الذي سيقدمه مجلس الأمن من أجل تنفيذه سيكون حاسما كما هو الشأن في قرارات أخرى.
    27. Les entretiens au sein des organismes des Nations Unies ont fait ressortir que la plupart des responsables reconnaissent les avantages de la gestion globale des risques; cependant, un petit nombre d'entre eux, notamment dans des organisations relativement petites, se sont déclarés opposés à sa mise en œuvre dans leur organisation en faisant valoir le type d'argument ci-après: UN 27- وبينت المقابلات التي أجريت على صعيد منظمات الأمم المتحدة أن معظم المسؤولين يسلمون بمزايا تنفيذ نهج إدارة المخاطر المؤسسية، لكن بضعة مسؤولين، لا سيما من المنظمات الصغيرة نسبياً، أثاروا الحجة التالية المعارضة لإعمال نهج إدارة المخاطر المؤسسية في منظماتهم:
    À cet égard, ils ont exprimé aussi leur appui à la Déclaration conjointe sur les principes régissant la dénucléarisation de la péninsule coréenne du 19 septembre 2005 et à sa mise en œuvre rapide et de bonne foi. UN وفي هذا الصدد، أعربوا كذلك عن تأييدهم للبيان المشترك للمبادئ المتعلقة بنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2005، ولتنفيذه على وجه السرعة وبحذافيره.
    Le Bureau indépendant pour les questions humanitaires, qui a aidé à lancer et approfondir l'idée d'un agenda, sera associé à son élaboration et à sa mise en œuvre futures. UN وفي هذا السياق، سيشترك المكتب المستقل المعني بالقضايا الإنسانية، الذي ساعد في إرساء مفهوم البرنامج المقترح ومتابعته، في مواصلة تطوير ذلك البرنامج والمساعدة في عملية تنفيذه.
    Les deux séminaires ont fait mieux comprendre aux participants l'objectif et les dispositions de la Convention, son mécanisme, l'évolution récente la concernant, l'expérience acquise et les enseignements tirés par les pays quant à sa ratification et à sa mise en œuvre. UN 13 - وقد عززت الحلقتان الدراسيتان وعي الدول المشاركة بغرض وأحكام الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، وبعملية الاتفاقية، والتطورات والاتجاهات الحاصلة مؤخرا، والتجارب الوطنية، والدروس المستفادة في مجال التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus