"à saisir l'occasion" - Traduction Français en Arabe

    • على اغتنام الفرصة
        
    • على اغتنام فرصة
        
    • على انتهاز الفرصة
        
    • إلى انتهاز فرصة
        
    • إلى الاستفادة التامة
        
    • على أن يكونوا على مستوى المناسبة
        
    • أن أنتهز هذه الفرصة
        
    • على انتهاز فرصة
        
    • على الاستفادة من الفرصة
        
    • عن اغتنام الفرصة
        
    • إلى اغتنام الفرصة
        
    Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. UN ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد.
    L'Australie appelle donc les deux parties à saisir l'occasion qui se présente pour bâtir un avenir pour un nouveau Moyen-Orient. UN ولذلك تحث أستراليا كلا الطرفين على اغتنام الفرصة وتشكيل مستقبل شرق أوسط جديد.
    2. Encourage les parties à saisir l'occasion de la nomination d'un nouveau Représentant spécial du Secrétaire général pour réaffirmer leur attachement au processus de paix; UN 2 - يشجع الطرفين على اغتنام فرصة تعيين ممثل جديد للأمين العام لتجديد التزامهما بعملية السلام؛
    Elle s'est employée à faire mieux connaître cette journée internationale aux parlementaires, qu'elle a invités à saisir l'occasion pour faire ressortir le thème de la responsabilité politique et la nécessité de rétablir la confiance entre les parlements et les citoyens. UN وسعى الاتحاد إلى زيادة التعريف باليوم الدولي للديمقراطية في الأوساط البرلمانية وشجعها على اغتنام فرصة ذلك اليوم لتناول موضوع المساءلة السياسية وضرورة استعادة الثقة بين البرلمانات والشعوب.
    Il nous incombe à nous tous d'aider les parties au différend à saisir l'occasion offerte par les changements à la direction politique palestinienne pour progresser. UN ويتعين علينا جميعا أن نساعد أطراف النزاع على انتهاز الفرصة السانحة للمضي قدما، التي أتاحها تغيير القيادة الفلسطينية.
    Le Rapporteur spécial invite instamment la République populaire démocratique de Corée à saisir l'occasion de la récente visite de la Coordonnatrice des secours d'urgence pour établir des contacts de façon plus ouverte avec son Bureau et avec l'Organisation des Nations Unies en général. UN ويدعو المقرر الخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى انتهاز فرصة الزيارة الأخيرة للمنسقة للتعاون تعاوناً أوسع مع مكتبها ومع الأمم المتحدة بوجه عام.
    Il l'invite à saisir l'occasion de la révision de sa Constitution pour veiller à ce que la définition demandée soit inscrite dans la Constitution ou dans toute autre disposition législative appropriée. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من عملية المراجعة الدستورية الجارية بحيث تكفل إدراج هذا التعريف في الدستور أو في غيره من التشريعات الوطنية المناسبة.
    Il a invité instamment les participants à saisir l'occasion et à renforcer l'interface scientifique et politique. UN وحث المشاركين على أن يكونوا على مستوى المناسبة وأن يدعموا الترابط بين العلوم والسياسات.
    À cet égard, le Groupe encourage à la fois le Gouvernement et les FNL à saisir l'occasion qui leur est offerte d'engager des négociations en vue d'instaurer la paix dans tout le pays. UN وفي هذا الصدد، يشجع الفريق كلا من الحكومة والجبهة على اغتنام الفرصة لإجراء مفاوضات بهدف إحلال السلام في البلد بأسره.
    Nous exhortons toutes les délégations à saisir l'occasion de le faire. UN وإننا نحث جميع الوفود على اغتنام الفرصة للقيام بذلك.
    Nous devons aider les deux parties à saisir l'occasion qui se présente actuellement pour engager un dialogue politique véritable au titre de la Feuille de route. UN ويجب علينا أن نساعد الجانبين على اغتنام الفرصة الراهنة لإجراء حوار سياسي حقيقي وفقا لخارطة الطريق.
    La Suisse invite instamment tous les Etats à saisir l'occasion que leur offre le succès de la Conférence de Rome. UN وفي هذا الصدد، حث الدول على اغتنام الفرصة التي يتيحها العمل الذي جرى إنجازه في روما.
    Enfin, il a exhorté la communauté internationale à saisir l'occasion pour renforcer le rôle essentiel que jouait la société civile. UN وحث المجتمع الدولي على اغتنام الفرصة لتعزيز الدور الحيوي للمجتمع المدني.
    Le Japon a rappelé qu'il était déterminé à saisir l'occasion du réexamen pour rationaliser les activités du Conseil et lui permettre de contribuer encore davantage à améliorer la situation des droits de l'homme sur le terrain. UN وأشارت اليابان إلى تصميمها على اغتنام فرصة الاستعراض لترشيد عمل المجلس وتعزيز مساهمته في تغيير أوضاع حقوق الإنسان على الأرض.
    Le représentant des États-Unis exhorte donc les participants à saisir l'occasion qui s'offre à eux d'œuvrer à la réalisation de leur idéal − la protection des civils − même s'ils doivent pour cela travailleur sur plusieurs fronts, qui ne sont pas incompatibles. UN وحث ممثل الولايات المتحدة المشاركين على اغتنام فرصة السعـي إلى تحقيق مثلهم الأعلى - حماية المدنيين - حتى لو اقتضى ذلك منهم العمل عـلى جبهـات عدة متعارضة.
    Notant la décision d'accorder aux organismes d'exécution un accès direct aux fonds du FEM, l'oratrice engage l'ONUDI à saisir l'occasion pour consacrer ces ressources à l'application de mesures concernant directement les trois domaines thématiques de l'Organisation. UN وإذ لاحظت اتخاذ قرار منح الوكالات المنفذة فرصة الوصول المباشر إلى أموال مرفق البيئة العالمية، حثّت اليونيدو على اغتنام فرصة استخدام هذه الموارد لتنفيذ تدابير ذات صلة مباشرة بالمجالات المواضيعية الثلاثة للمنظمة.
    L'Union européenne invite instamment les autorités iraquiennes à saisir l'occasion de la mission du Secrétaire général pour annoncer leur intention de se conformer pleinement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي السلطات العراقية على انتهاز الفرصة التي هيأتها لها مهمة اﻷمين العام وإعلان انتوائها الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة امتثالا تاما. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il invitait instamment les membres du Conseil d'administration à saisir l'occasion qui leur était offerte de concevoir des solutions novatrices et concrètes aux problèmes écologiques et de poursuivre la coopération qui avait été la caractéristique du Conseil au fil des ans. UN وحثّ أعضاء مجلس الإدارة على انتهاز الفرصة لوضع حلول ابتكارية وعملية للتحديات البيئية ولمواصلة الجهود التعاونية التي كانت علامة فارقة للمجلس على مر السنين.
    Nous rappelons qu'à la même époque l'année dernière, nous étions amenés à saisir l'occasion offerte par le débat sur cette question pour appeler à une consolidation des progrès réalisés par l'adoption de la décision 62/557 du 15 septembre 2008 qui marque un tournant historique. UN ونتذكر أننا اضطررنا في هذا الوقت من العام الماضي إلى انتهاز فرصة هذه المناقشة للدعوة إلى توطيد المكاسب التي تحققت باعتماد القرار التاريخي 62/557 في 15 أيلول/سبتمبر 2008.
    Il l'invite à saisir l'occasion de la révision de sa Constitution pour veiller à ce que la définition demandée soit inscrite dans la Constitution ou dans toute autre disposition législative appropriée. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من عملية المراجعة الدستورية الجارية بحيث تكفل إدراج هذا التعريف في الدستور أو في غيره من التشريعات الوطنية المناسبة.
    Il a invité instamment les participants à saisir l'occasion et à renforcer l'interface scientifique et politique. UN وحث المشاركين على أن يكونوا على مستوى المناسبة وأن يدعموا الترابط بين العلوم والسياسات.
    Je tiens aussi à saisir l'occasion qui m'est offerte pour féliciter sincèrement M. Nobuyasu Abe pour sa nomination aux fonctions de Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement. UN وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة كي أعرب عن خالص تهانئي للسيد نوبوياسو آبي على تعيينه وكيلا للأمين العام لشؤون نزع السلاح.
    Nous appelons donc instamment les parties à saisir l'occasion de paix qui leur est offerte par les Nations Unies et les Amis du Guatemala. UN ولذلك نحث الطرفين على انتهاز فرصة السلم التي توفرها لهما اﻷمم المتحدة وأصدقاء غواتيمالا.
    Le Comité et son président encouragent vivement d'autres États à saisir l'occasion qui leur est donnée de rencontrer les membres du Comité. UN وتشجع اللجنة ورئيسها الدول الأخرى على الاستفادة من الفرصة المتاحة للاجتماع باللجنة.
    C'est pourquoi la Jamaïque est découragée par l'incapacité de la communauté internationale à saisir l'occasion fournie par la Conférence de 2005 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et par le Sommet mondial pour faire des progrès notables dans ce domaine. UN ولذلك، فإن من دواعي الإحباط في جامايكا عجز المجتمع الدولي عن اغتنام الفرصة التي وفرها كل من مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 واجتماع القمة العالمي لإحراز تقدم ملموس بشأن هذه المسألة.
    Il a exhorté M. Gbagbo, le Conseil constitutionnel et l'armée à saisir l'occasion que leur offrait l'Union africaine de mettre fin à la crise. UN ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus