"à se défendre" - Traduction Français en Arabe

    • في الدفاع عن نفسها
        
    • في الدفاع عن النفس
        
    • على الدفاع عن نفسها
        
    • في الدفاع عن نفسه
        
    • للدفاع عن أنفسهم
        
    • عن الدفاع عن نفسه
        
    • على الدفاع عن أنفسهم
        
    • في الدفاع عن أنفسهم
        
    • إلى الدفاع عن نفسه
        
    • أن يدافع عن نفسه
        
    • في الدفاع عن أنفسها
        
    • على الدفاع عن الذات
        
    • على الدفاع عن نفسه
        
    • تدافع عن نفسها
        
    • تعتمد على نفسها
        
    En attendant, Israël exercera son droit à se défendre des attaques libanaises pour protéger sa population civile. UN وفي غضون ذلك، فإن إسرائيل ستمارس حقها في الدفاع عن نفسها من الهجمات اللبنانية حرصا منها على حماية سكانها المدنيين.
    Plusieurs gouvernements avaient demandé au FNUAP de les aider à se défendre et à défendre le Fonds dans de telles controverses. UN وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف.
    Il faut restaurer et respecter le droit de la victime à se défendre. UN ولا بد من احترام حق الضحايا في الدفاع عن النفس واستعادة هذا الحق.
    Les auteurs estiment que ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN ولا يعتبر أصحاب البلاغ هذا الرقم مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.
    Il est fait valoir que cela représente une violation grave du droit de M. Tóásó à se défendre. UN ويُدّعى أن هذا السلوك يشكل انتهاكاً لحق هذا الشخص في الدفاع عن نفسه.
    Une armée de mercenaires zombies surentraînés prêts à se défendre quand les humains découvriront leur existence ? Open Subtitles ثمة جيش مدرب من الزومبي مستعد للدفاع عن أنفسهم حالما يعرف البشر بوجودهم؟
    Cette infraction renvoie à des rapports homosexuels ou à toute autre acte à caractère sexuel imposés par la contrainte physique ou psychologique ou en profitant de l'incapacité d'une personne à se défendre. UN ويتمثل موضوع هذه الجريمة في اشتهاء المثيل، أو السحاق، أو أي أفعال جنسية أخرى ترتكب ضد شخص بالإكراه البدني أو النفسي أو باستغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه.
    En retour, les autorités ont entraîné les villageois à se défendre eux—mêmes dans le cadre d'un système de milices, tout en déplaçant certaines populations vers des régions où elles seraient moins exposées. UN ورداً على ذلك، قامت السلطات بتدريب أهالي القرى على الدفاع عن أنفسهم وذلك في نظام ميليشيا، كما قامت بإجلاء بعض السكان عن المناطق التي يكونون فيها أشد عرضة للخطر.
    La communauté mondiale, notamment la société civile, se doit de réagir à ces menaces plutôt que de se borner à invoquer le droit des victimes à se défendre. UN ويلزم المجتمع الدولي، بما في ذلك المجتمع المدني، أن يجد ردودا لهذه التهديدات، بدلا من مجرد حصر حق الضحايا في الدفاع عن أنفسهم.
    Les membres du Quatuor reconnaissent le droit légitime d'Israël à se défendre contre les attaques terroristes visant ses citoyens. UN ويقر أعضاء المجموعة الرباعية بحق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن نفسها في مواجهة الهجمات الإرهابية التي تستهدف مواطنيها.
    Les mesures de sécurité qu'Israël a prises dans le Sud du Liban doivent être considérées en tenant compte du droit d'Israël à se défendre. UN ويجب النظر إلى التدابير اﻷمنية التي اتخذتها اسرائيل في جنوب لبنان في ضوء حق اسرائيل في الدفاع عن نفسها.
    Plusieurs gouvernements avaient demandé au FNUAP de les aider à se défendre et à défendre le Fonds dans de telles controverses. UN وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف.
    La source considère que le tribunal qui l'a condamnée n'était pas indépendant ni impartial, et qu'on n'a pas permis à l'intéressée d'exercer sans restriction son droit à se défendre elle-même. UN ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها.
    Pour être vraiment efficace et universellement acceptable, la solution à la problématique des mines doit garantir un juste équilibre entre la dimension humanitaire et le droit légitime à se défendre qu'ont les États en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وأي حل فعال حقا ومقبول عالميا لمشكلة اﻷلغام يجب أن يكفل توازنا كافيا بين البعد اﻹنساني والحقوق المشروعة في الدفاع عن النفس التي تتمتع بها الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Tandis que nous reconnaissons le droit des États à se défendre et à adopter des programmes à l'appui des intérêts nationaux, nous leur demandons qu'ils le fassent de façon responsable, en respectant l'opinion publique internationale et les conventions et protocoles relatifs à de tels développements. UN وفي حين نعترف بحق الدول في الدفاع عن النفس وتعزيز البرامج دعما للمصالح الوطنية، فإننا نناشدها عمل ذلك بشكل مسؤول، مع احترام الرأي العام العالمي والبروتوكولات والاتفاقيات المحيطة بتلك التطورات.
    Ils acceptent difficilement la détermination d'Israël de maintenir sa capacité à se défendre. UN وهؤلاء المتكلمون غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها.
    Si elle est vraiment membre du groupe Nova, vous pouvez être sûrs qu'elle est prête à se défendre. Open Subtitles إذا كانت هي المجندة لمجموعة نوفا فهي مدربة على الدفاع عن نفسها
    Son pays exerce simplement son droit légitime à se défendre contre l’agression et, à son avis, les auteurs du projet de résolution imposent deux poids et mesures – attaquant son Gouvernement et décrivant les agresseurs comme des victimes. UN وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا.
    62. Le Code de procédure pénale préserve la dignité de l'homme, sa liberté et son droit à se défendre. UN 62- حافظَ قانون أصول المحاكمات الجزائية على كرامة الإنسان وحريته وحقه في الدفاع عن نفسه فقد:
    Le Duc de Guise pourra arrêter de retenir les Anglais sur le front Est et envoyer ses hommes là où les Anglais ne sont pas préparés à se défendre. Open Subtitles ولذلك يمكن للدوق "غونيه" أن يوقف التقدم الانجليزى للخلف فى الجبهة الشرقية ويدفع رجاله خلالها عندها لا يستطيع الأنجليز التجهيز للدفاع عن أنفسهم.
    Le viol, c'est-à-dire des rapports sexuels imposés par la contrainte physique ou psychologique ou en profitant de l'incapacité de la personne à se défendre ou à exprimer se volonté, est passible d'une peine de 10 à 25 ans de prison ou de la détention à perpétuité. UN وتنظم المادة 171 المسؤولية القانونية - الجنائية عن الاغتصاب، وهو فعل جسيم اجتماعيا، أي المجامعة المصحوبة بالإكراه البدني أو النفسي لشخص ما، أو استغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه أو إبداء إرادته، والعقوبة هي السجن لفترة تتراوح بين 10 أعوام و 25 عاما أو السجن المؤبد.
    Pour les personnes privées de liberté, groupe vulnérable, ces effets sont plus importants car elles sont moins aptes à se défendre et à dénoncer les actes de corruption. UN ولهذا الأثر وْقعٌ أكبر على الأشخاص المحرومين من حريتهم، بوصفهم فئة ضعيفة، نظراً لضعف قدرتهم على الدفاع عن أنفسهم أو الإبلاغ عن أعمال الفساد.
    439. Selon des témoins tutsis et hutus, les Tutsis du clan Hima se sont rassemblés et ont réussi à se défendre contre les Hutus qui les attaquaient. UN ٩٣٤ - وطبقا ﻷقوال شهود من التوتسي والهوتو، فإن التوتسي من عشيرة الهيما تجمعوا معا ونجحوا في الدفاع عن أنفسهم ضـد هجوم الهوتو.
    La défense a démontré clairement que les activités terroristes étaient menées depuis Miami contre Cuba avec la tolérance complice des autorités américaines, obligeant le peuple cubain à se défendre par des efforts héroïques d'hommes tels que les accusés. UN وأوضحت بجلاء الأنشطة الإرهابية المرتكبة ضد كوبا انطلاقا من ميامي، وتغاضي سلطات الولايات المتحدة عنها، مما يضطر الشعب الكوبي إلى الدفاع عن نفسه من خلال الجهود البطولية لرجال مثل المدعى عليهم في القضية.
    Pour apprendre à ce refoulé émotionnel et jeune homme profondément passif à se défendre. Open Subtitles لأعلم هذا الشخص المكبوت عاطفيـا والسلبي أن يدافع عن نفسه.
    La Chine considère qu'un traité sur le commerce des armes devrait avoir pour objectif principal de maintenir la stabilité aux niveaux mondial et régional tout en garantissant le droit des pays à se défendre et à répondre à leurs exigences en matière de sécurité. UN وتعتقد الصين أن الهدف الرئيسي لمعاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن يتمثل في صون الاستقرار العالمي والإقليمي مع كفالة حق البلدان في الدفاع عن أنفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية.
    Par essence, on peut considérer la vulnérabilité comme une situation où la personne est fortement exposée à certains risques ou à certaines incertitudes, tout en étant peu apte à se protéger ou à se défendre contre ces risques et ces incertitudes et à faire face à l'adversité. UN ويمكن اعتبار الضعف في جوهره حالة من التعرض الشديد لمخاطر وجوانب معيّنة من انعدام اليقين، يُضاف إليها قدرة محدودة على الدفاع عن الذات أو حمايتها من تلك المخاطر وأوجه انعدام اليقين وعلى مواجهة عواقبها السلبية().
    Il est dit dans une décision que le but était de faciliter un règlement rapide des différends et d'aider le vendeur à se défendre. UN ويلحظ أحد القرارات أن الهدف هو تشجيع التسوية السريعة للخلافات ومساعدة البائع على الدفاع عن نفسه.
    Tout Etat est autorisé à se défendre contre ce fléau, à protéger son intégrité territoriale, l'ordre public et la paix ainsi que la sécurité de ses citoyens. UN ومن حق كل دولة أن تدافع عن نفسها ضد هذا البلاء، وأن تصون سلامتها اﻹقليمية وتحافظ على النظام والسلم العامين وتحمي أمن مواطنيها.
    Je ne désire peut-être rien autant que votre aide... mais Warlock doit apprendre à se défendre. Open Subtitles سّيد بليسديل، أنا أوَدُّ مساعدتَكَ أكثر مِنْ أيّ شئ في العالمِ، لَكنَّه حان الوقتُ لهذه البلدةِ ان تعتمد على نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus