"à se remettre" - Traduction Français en Arabe

    • على التعافي
        
    • على العودة
        
    • في التعافي
        
    • على الشفاء
        
    • على الانتعاش
        
    • تستعيد قواها بعد
        
    • يتعافى
        
    • ليعودوا
        
    Il convient de réfléchir au rôle permanent que peut jouer l'Organisation des Nations Unies pour aider la population du Rwanda à se remettre de ces événements tragiques. UN وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية.
    Une base d'exportations industrielles robuste aide les pays qui en sont dotés à se remettre d'une récession plus rapidement que ceux qui sont dépourvus de secteurs manufacturiers équivalents. UN وتساعد ركيزةٌ متينة للصادرات الصناعية البلدانَ على التعافي من فترات الركود بسرعة أكبر من البلدان التي تفتقر لقطاعات تصنيع مماثلة.
    Le Liechtenstein a fait savoir qu'il avait récemment promulgué une loi sur l'aide aux victimes qui tendait à garantir une protection et un soutien adéquats aux enfants victimes d'exploitation sexuelle. Le Qatar, quant à lui, aidait les victimes à se remettre, médicalement et socialement, de leur épreuve. UN وأفادت ليختنشتاين بأنها أقرت مؤخرا قانونا لمساعدة الضحايا يكفل تأمين ما يكفي من الحماية والدعم للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، في حين تساعد قطر الضحايا على التعافي من آثاره الطبية والاجتماعية.
    Notant que le Quatuor demeure dépositaire d'une responsabilité de premier plan pour le règlement de la crise israélo-palestinienne, il l'exhorte à se remettre au travail et à insuffler un nouveau souffle au processus de paix. UN وفي معرض إشارته إلى أن اللجنة الرباعية لا تزال تتولى المسؤولية الرئيسية عن حل الأزمة الإسرائيلية الفلسطينية، قام بحث اللجنة على العودة إلى العمل ونفخ الروح من جديد في عملية السلام.
    La Somalie a également été touchée au moment où la sécheresse se terminait et les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفيما يتعلق بالصومال، حدثت كارثة تسونامي عندما بدأ ينتهي الجفاف مباشرة وفيما كانت سبل كسب العيش قد بدأت في التعافي من الفيضانات السريعة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي.
    Une telle reconnaissance est essentielle si l'on veut les aider à se remettre du traumatisme causé par la torture et le viol. UN وهذا الاعتراف حاسم من أجل مساعدتهن على الشفاء من صدمات التعذيب والاغتصاب.
    Puis-je vous rappeler que la paix entre Israël et les Palestiniens est arrivée soudainement. Ce n'est que maintenant que la communauté internationale réfléchit aux moyens d'aider la région à se remettre et à entreprendre sa reconstruction et sa réhabilitation. UN أود أن أذكر الجمعية بأن الاتفاق الموقع بين الاسرائيليين والفلسطينيين جاء فجأة، واﻵن فقد بدأ المجتمع الدولي يفكر في طرق لمساعدة المنطقة على الانتعاش وتحقيق تعمير وازدهار اقتصاديين.
    Les pays en développement d'Asie du Sud—Est ont commencé à se remettre de leurs crises financières, mais aucun ne semble devoir retrouver dans un proche avenir les forts taux de croissance affichés auparavant. UN وقد بدأت البلدان النامية في جنوب شرقي آسيا تستعيد قواها بعد ما عانته من أزمات مالية ولكن لا يحتمل أن يعود أي منها في المستقبل القريب إلى معدلات النمو المرتفعة التي حققتها قبل الأزمة.
    Peu après la fermeture du site des essais, le Gouvernement kazakh a pris des mesures de protection sociale et de développement des soins de santé pour aider la population des territoires affectés à se remettre des conséquences dévastatrices des explosions nucléaires. UN وبعد إغلاق الموقع بقليل، قامت الحكومة بإنشاء برامج للحماية الاجتماعية والرعاية الصحية لمساعدة سكان الأقاليم المتضررة على التعافي من الآثار المدمرة للتفجيرات النووية.
    Elle a également félicité le peuple kényan pour l'adoption d'une nouvelle Constitution, qui aiderait le pays à se remettre du traumatisme engendré par les violences postélectorales de 2007. UN وأشادت اللجنة الوطنية أيضاً بشعب كينيا لاعتماده الدستور الجديد الذي سيساعد كينيا على التعافي من صدمة ما بعد انتخابات عام 2007.
    Répondre aux catastrophes : World Vision est bien placée au niveau mondial pour répondre aux besoins d'urgence et fournir des denrées alimentaires, de l'eau et des abris en cas de catastrophe, et pour aider les communautés à se remettre sur pied et éviter que les catastrophes ne se reproduisent à l'avenir. UN التصدي للكوارث: المنظمة قادرة عالميا على تلبية الاحتياجات العاجلة، كالغذاء والمياه والمأوى، عند وقوع كوارث، وعلى مساعدة المجتمعات على التعافي وتوقي الكوارث مستقبلا.
    Compte tenu des mesures déjà prises et des recommandations susmentionnées, je demande instamment aux membres du Conseil de ne pas oublier le rôle qu'a joué la MONUC depuis sa création pour aider la population de la République démocratique du Congo à se remettre d'un long conflit dévastateur. UN وإذ أبين الخطوط العريضة للتدابير التي اتخذناها، وأقدم التوصيات الواردة أعلاه، أناشد بقوة أعضاء المجلس ألا يغيب عن بالهم ما قدمته البعثة من مساهمات منذ إنشائها في مساعدة شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية على التعافي من سنوات من الصراعات المدمرة.
    Dans l'intervalle, nous réaffirmons que nous sommes favorables à ce que les organismes de l'ONU chargés de l'aide humanitaire soient repensés de manière à aider plus efficacement les pays à se remettre des catastrophes et à reconstruire leurs capacités aux fins du développement durable. UN وإلى حين ذلك، نؤكد مجددا على تأييدنا لإصلاح وكالات الأمم المتحدة للمعونة الإنسانية، لتحسين، كفاءتها وفعاليتها في مساعدة البلدان على التعافي من الكوارث، وإعادة بناء قدراتها على تحقيق التنمية المستدامة.
    Soulignant qu'il faut rester mobilisé pour aider les pays touchés et leurs populations, en particulier les groupes les plus vulnérables, à se remettre complètement des effets dévastateurs et traumatisants de la catastrophe, y compris dans leurs activités de relèvement et de reconstruction à moyen et à long terme, et se félicitant des mesures d'aide prises à cette fin par les gouvernements et la communauté internationale, UN وإذ تؤكد ضرورة مواصلة الالتزام بمساعدة البلدان المتضررة وشعوبها، لا سيما أكثر الفئات ضعفا، على التعافي تماما مما خلفته الكارثة من نكبات وصدمات، بما في ذلك مساعدتها فيما تبذله من جهود في الأجلين المتوسط والطويل في مجالي الإصلاح والتعمير، وإذ ترحب بتدابير المساعدة الحكومية والدولية في هذا الصدد،
    37. Les femmes migrantes qui ont survécu aux violences ont besoin de divers services pour les aider à se remettre de maltraitances passées et pour garantir que les violences ne se reproduisent pas. UN 37 - تحتاج النساء المهاجرات الناجيات من العنف إلى خدمات متعددة لمساعدتهن على التعافي من تجربة سوء المعاملة، ولضمان عدم تكرار العنف.
    Quelqu'un d'intelligent a dit que si un couple est en convalescence, ou travaille à se remettre ensemble, ils ont besoin de créer un environnement de mutuel res-- Open Subtitles شخص ذكي قال إذا كان ثنائي في فترة إستعادة علاقة أو يعملان على العودة لبعضهما
    Je crois que demain, nous allons entendre le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Ban Ki-moon, exhorter la Conférence du désarmement à se remettre au travail, et j'espère que nous donnerons suite à son appel. UN غداً، أتوقع أن نسمع الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي مون، وهو يحث مؤتمر نزع السلاح على العودة إلى العمل، وآمل أن نلبّي نداءه.
    En Somalie, il s'est produit alors que la sécheresse venait de prendre fin et que les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفي الصومال، ضربت كارثة تسونامي الصومال مباشرة عندما بدأ ينتهي الجفاف و بالرغم من أن سبل كسب العيش كانت قد بدأت في التعافي من السيول المفاجئة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي.
    Sur le moyen terme cependant, quand le monde commencera à se remettre de la crise, les flux d'IED Sud-Sud à destination de régions en développement et d'industries données pourraient augmenter dans certains secteurs, telles les finances, les industries extractives et les infrastructures. C. Conséquences pour les échanges Sud-Sud UN بيد أن الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب المتجه إلى مناطق نامية وصناعات بعينها يمكن، على المدى المتوسط، عندما يبدأ العالم في التعافي من الأزمة، أن تزيد في قطاعات مثل المالية والصناعات الاستخراجية والبنية الأساسية.
    Des séances individuelles d'accompagnement psychologique sont également fournies pour aider les femmes à se remettre de tortures ou d'autres expériences traumatisantes. UN كذلك تقدم الاستشارات الفردية لمساعدتهن على الشفاء من التعذيب أو الأحداث الأليمة الأخرى.
    En brisant le cycle pernicieux des crises, de la pauvreté et des risques, le PNUD aide les collectivités à se remettre des conflits et à progresser vers l'OMD 1 : l'extirpation de l'extrême pauvreté et de la faim. UN وبكسر الحلقة المُهلكة للنزاعات والفقر والمخاطر، يساعد البرنامج الإنمائي المجتمعات على الانتعاش من النزاعات والمضي قدما نحو تحقيق الهدف الإنمائي للألفية 1، وهو القضاء على الفقر المدقع والجوع.
    Les pays en développement d’Asie du Sud-Est ont commencé à se remettre de leurs crises financières, mais aucun ne semble devoir retrouver dans un proche avenir les forts taux de croissance affichés auparavant. UN وقد بدأت البلدان النامية في جنوب شرق آسيا تستعيد قواها بعد ما عانته من أزمات مالية ولكن لا يحتمل أن يعود أي منها في المستقبل القريب إلى معدلات النمو المرتفعة التي حققتها قبل اﻷزمة.
    Forrest a passé deux semaines à se remettre à l'hôpital. Open Subtitles (فورِست) أمضى إسبوعين يتعافى في المستشفى
    Et peut-être pour aider Oleg et Sophie à se remettre ensemble. Open Subtitles وربّما لنُساعد (أوليغ) و(صـوفي) ليعودوا لبعضهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus