De telles interventions n'impliquent pas nécessairement qu'un enfant doive renoncer à ses liens avec la rue et visent plutôt à lui garantir le plein accès à ses droits. | UN | ولا تعني هذه التدخلات بالضرورة أن يتخلى الطفل عن صلاته بالشارع، وإنما أن يُكفَل له بالكامل الحصول على حقوقه. |
Les consultations se sont centrées sur trois grands thèmes: l'enfant lui-même, l'accès à un soutien et l'accès à ses droits. | UN | وركزت الاستشارة على ثلاثة مواضيع شاملة: الطفل نفسه، وحصوله على الدعم، وحصوله على حقوقه. |
Ainsi, aucun État ne devra renoncer à ses droits au titre du TNP. | UN | وبتلك الطريقة لن تضطر أي دولة للتخلي عن حقوقها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
En particulier, le requérant n'indiquait pas en quoi les décisions contestées portaient atteinte à ses droits constitutionnels. | UN | وعلى وجه التحديد، لم يذكر صاحب الشكوى سبب ادعائه أن القرارات المطعون فيها شكلت انتهاكاً لحقوقه التي يكفلها الدستور. |
De même, elle a rejeté les atteintes continues à ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et au retour des réfugiés palestiniens dans leurs territoires, ainsi que la pleine jouissance de son État souverain et indépendant. | UN | ورفضت كذلك استمرار حرمان ذلك الشعب من حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في تقرير المصير وعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، فضلا عن التمتع الكامل بدولتهم المستقلة وذات السيادة. |
Éduquer le public s'agissant de l'accès à ses droits et des voies permettant de les revendiquer; | UN | تثقيف المجتمع بشأن إمكانية الحصول على حقوقه وسبل الدفاع عنها؛ |
35.1 Toute personne peut déposer une plainte relative à une décision administrative prise par une municipalité si elle fait valoir que cette décision porte atteinte à ses droits. | UN | 35-1 يجوز لأي شخص أن يتقدم بشكوى من أي قرار إداري للبلدية إذا ادعى أنه يشكل افتئاتا على حقوقه. |
L'auteur dont les droits individuels ont été violés peut engager une action en justice pour les faire valoir, obtenir des dommages—intérêts et une rémunération appropriée s'il y a eu atteinte à ses droits de propriété intellectuelle. | UN | ويجوز للمبدع الذي حدث تعدٍ على حقوقه رفع قضية مطالباً بحماية هذه الحقوق والتعويض عن اﻷضرار التي أصابته وبمكافأة مناسبة في حالة حدوث تعدٍ على حقوق الملكية. |
Ainsi donc, une mère de 70 ans, par exemple, devra renoncer à ses droits politiques pour recevoir de l'argent; | UN | أي أن أُمَّا في السبعين من عمرها، على سبيل المثال، سيكون عليها أن تتخلى عن حقوقها السياسية لكي تتلقى تحويلا ماليا. |
C'est ainsi que l'Allemagne, ayant renoncé en faveur de la Belgique à ses droits et titres sur Moresnet, Eupen et Malmédy, l'article 36 du Traité prévoie que : | UN | وهكذا نصت المادة ٣٦ من المعاهدة، فيما يتعلق بتخلي ألمانيا عن حقوقها وسلطتها على موريني وأوبين ومالميدي لبلجيكا، على ما يلي: |
C'est ainsi que l'Allemagne ayant renoncé en faveur de la Belgique à ses droits et titres sur Moresnet, Eupen et Malmédy, l'article 36 du Traité prévoit que : | UN | وهكذا نصت المادة ٣٦ من المعاهــدة، فيما يتعلق بتخلي ألمانيا عن حقوقها وسلطتها على موريني وأوبين ومالميدي لبلجيكا، على ما يلي: |
. L'Iraq a souvent protesté contre ces atteintes à ses droits. | UN | وقد احتج العراق مرار على هذه الانتهاكات لحقوقه. |
Le Gouvernement koweïtien réaffirme sa solidarité avec le peuple palestinien et son appui à ses droits inaliénables. | UN | وأعاد في الختام تأكيد تضامن حكومة الكويت مع الشعب الفلسطيني ودعمها لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Tout au cours du processus de vie, la personne handicapée subit à cet égard des atteintes à ses droits en tant que personne humaine, en tant que femme ou enfant, en tant qu'invalide, le tout étant exarcerbé par le phénomène de pauvreté. | UN | ويعاني المعوق طول حياته في هذا الصدد من انتهاكات لحقوقه بوصفه كائنا بشريا، وبوصفه أمرأة أو طفلا، بوصفه عاجزاً، وكل ذلك يتفاقم بظاهرة الفقر. |
Il est inutile de parler de développement durable et de croissance économique lorsqu'un peuple sous occupation militaire n'a aucun contrôle sur ses propres terres, son eau ou ses autres ressources naturelles et qu'il se voit refuser l'accès à ses droits fondamentaux à la santé, à l'éducation et à l'eau. | UN | ولا جدوى من مناقشة التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي عندما لا يملك شعب يخضع للاحتلال العسكري السيطرة على الأرض أو الماء أو الموارد الطبيعية الأخرى الخاصة به ويحرم من حقوقه الأساسية في الحصول على الصحة والتعليم والمياه. |
En outre, aucune loi ne peut interdire à une personne de s'adresser aux tribunaux en cas d'atteinte à ses droits ou à ses libertés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن تمنع القوانين لجوء أي شخص إلى المحاكم لتقديم مطالبات يدعى فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت. |
Il convient de signaler également que la loi chilienne n'autorise pas une femme à se faire stériliser - décision extrêmement personnelle de sa part liée à ses droits reproductifs - sans l'autorisation de son mari, ce que le Gouvernement devrait envisager de changer. | UN | ويتوجب أن نلاحظ أن التعقيم - وهو قرار شخصي تماما تتخذه المرأة، كما أنه واحد من حقوقها في الإنجاب - يتطلب حاليا إذن الزوج بموجب القانون في شيلي، وعلى الحكومة أن تدرس الإصلاح في هذا المضمار. |
Un patient peut contester un avis médical ou un diagnostic devant le Conseil des médecins ou le Commissaire aux droits du patient si cet avis ou ce diagnostic porte atteinte à ses droits et obligations. | UN | ويجوز للمريض أن يقدم طعناً في رأي طبي أو تشخيص طبي إلى المجلس الطبي التابع للمفوض المعني بحقوق المرضى إذا ما كان هذا الرأي أو التشخيص يؤثر في حقوق المريض أو التزاماته. |
Le Comité rappelle qu'une personne ne peut se prétendre victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif que s'il est effectivement porté atteinte à ses droits. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لا يجوز لأي شخص أن يدعي أنه ضحية بمعنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري ما لم تُنتهَك حقوقه فعلياً. |
Le Ministre des affaires étrangères par intérim réitère le refus catégorique par l'Iraq de tout accord portant atteinte à ses droits légitimes sur le plateau continental et il attend de Votre Excellence que vous rappeliez à l'Iran et au Koweït qu'ils doivent respecter les instruments internationaux pertinents. | UN | ويؤكد السيد وزير الخارجية وكالة رفض العراق القاطع لأي اتفاق يمس حقوقه المشروعة في الجرف القاري ويأمل من سيادتكم أن تقوموا مجددا بإشعار إيران والكويت بضرورة الالتزام بالمواثيق الدولية المعنية. |
L'introduction des poursuites par citation directe n'a donc porté en rien atteinte à ses droits de la défense. | UN | وهكذا فإن إقامة الدعوى بتوجيه أمر مباشر بالمثول لم تنل بأي حال من الأحوال من حقه في محاكمة عادلة. |
Divulgation de la CEDAW et sensibilisation à ses droits | UN | النشر عن حقوق الانسان ومحو الأمية القانونية للمرأة |
En 1996, le Parlement a approuvé la Loi de protection des droits de l'enfant, et actuellement, sur les 310 lois qui forment la base juridique du pays, 60 se réfèrent à l'enfant et contiennent 350 dispositions relatives à ses droits. | UN | وفي عام 1996، أقر البرلمان قانون حماية حقوق الطفل، وهناك الآن، من الـ 310 قوانين التي تتألف منها المجموعة القانونية للبلد، 60 قانوناً تتصل بالطفل وتتضمن 350 حكماً بشأن حقوقه. |