"à ses enfants" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أطفالها
        
    • لأطفالها
        
    • إلى أولادها
        
    • لأبنائها
        
    • لأولادها
        
    • إلى أبنائها
        
    • إلى أطفاله
        
    • وأولاده
        
    • إلى أبنائه
        
    • لزوجته وﻷولاده
        
    • وبزوجته وبأطفاله
        
    • الطفلتين
        
    • على أطفالها
        
    • لعباده
        
    • لأولاده
        
    La mère en particulier joue un rôle de premier plan dans la transmission de la langue autochtone à ses enfants, en même temps qu'elle leur fait comprendre l'importance de cette langue. UN فللأم كراعية دورٌ أساسي في نقل اللغات الأصلية إلى أطفالها وترسيخ أهمية اللغة لديهم.
    La mère en particulier joue un rôle de premier plan dans la transmission de la langue autochtone à ses enfants, en même temps qu'elle leur fait comprendre l'importance de cette langue. UN فللأم كراعية دورٌ أساسي في نقل اللغات الأصلية إلى أطفالها وترسيخ أهمية اللغة لديهم.
    Étant donné que le droit de la mère de transmettre son nom à ses enfants est extrêmement important, elle demande à la délégation de mettre le Code en harmonie avec la Convention. UN ونظرا لأن حق الأم في منح اسمها لأطفالها مهم للغاية، فإنها تحث الوفد على العمل على مواءمة القانون مع الاتفاقية.
    Sa brève apparition peut être un signal proposant à ses enfants de rentrer. Open Subtitles ظهورها القصير قد يكون إشارة لأطفالها لتذهب للبيت لليل
    Elle estime en revanche que le fait qu'une femme libyenne mariée à un non—Lybien ne puisse pas transmettre sa nationalité à ses enfants constitue une discrimination à l'égard de ces enfants. UN ولكنها ترى أن عدم استطاعة المرأة الليبية المتزوجة من غير ليبي أن تنقل جنسيتها إلى أولادها يعتبر تمييزاً ضد هؤلاء الأولاد.
    Ainsi, elle peut hériter des terres, en acquérir, les administrer et les exploiter comme biens personnels qu'elle laisserait en héritage à ses enfants. UN وبالتالي، يمكنها أن ترث الأرض وحيازتها وإدارتها واستخدامها كممتلكات شخصية تورّثها لأبنائها.
    Une femme peut aussi léguer sa pension à ses enfants conformément à la loi. UN كما وتستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون.
    Par conséquent, une Éthiopienne mariée à un étranger a le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. UN ومن ثم فللمرأة الإثيوبية المتزوجة من غير إثيوبي الحق في نقل جنسيتها إلى أبنائها.
    :: La loi de 2009 sur la nationalité promulguée par le Parlement donne à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants; UN :: قانون الجنسية لعام 2009 الذي سنّه البرلمان والذي يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Transmission des droits à pension d'une femme qui travaille à ses enfants en cas de décès de cette dernière. UN لدى وفاة امرأة عاملة، نقل حقوقها في المعاش التقاعدي إلى أطفالها.
    On corrigera également dans le nouveau Code la disposition en vigueur conformément à laquelle une femme peut transférer sa nationalité à ses enfants uniquement quand celle du père n'est pas connue. UN وإن الحكم الراهن الذي يقضي بأن المرأة لا تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى أطفالها إلا إذا كان الأب غير معروف سوف يتم تصحيحه في القانون الجديد.
    En vertu de la loi sur la nationalité, une femme mariée à un étranger ne peut transmettre sa nationalité à ses enfants. UN وبموجب قانون الجنسية، لا يمكن للمرأة أن تنقل جنسيتها إلى أطفالها إذا كانت متزوجة من مواطن أجنبي.
    Bien que ses droits de garde eussent été suspendus, l'auteur conservait le droit de rendre visite à ses enfants sous réserve d'entreprendre une thérapie de soutien, ce qu'elle a refusé de faire. UN وعلى الرغم من تعليق الوصاية فإن صاحبة البلاغ مُنحت مع ذلك حقوق الوصول بصورة منتظمة لأطفالها شريطة أن تتلقى مشورة طبية، الأمر الذي امتنعت عن القيام به.
    Bien que ses droits de garde eussent été suspendus, l'auteur conservait le droit de rendre visite à ses enfants sous réserve d'entreprendre une thérapie de soutien, ce qu'elle a refusé de faire. UN وعلى الرغم من تعليق الوصاية فإن صاحبة البلاغ مُنحت مع ذلك حقوق الوصول بصورة منتظمة لأطفالها شريطة أن تتلقى مشورة طبية، الأمر الذي امتنعت عن القيام به.
    Il s'agit d'une étape importante sur la voie de la pleine participation de la Palestine en tant que membre de la communauté internationale et pour ainsi offrir à ses enfants la meilleure protection possible en vertu du droit international. UN ويعتبر ذلك خطوة هامة نحو تحقيق مشاركة فلسطين مشاركة تامة كعضو في المجتمع الدولي، وهي بذلك تقدم لأطفالها أقصى ما يمكن من الحماية بموجب القانون الدولي.
    Les dispositions confessionnelles en matière de statut personnel valent dispositions constitutionnelles pour les tribunaux libanais et cela a des incidences sur le droit qu'a une mère libanaise de transmettre sa nationalité à ses enfants. UN وأشارت إلى أن الترتيبات المتصلة بالأحوال الشخصية الطائفية تتمتع بمركز قانوني في المحاكم اللبنانية، وهذا يؤثر في حق الأم في إعطاء مواطنتها إلى أولادها.
    Le Comité s'inquiète du fait que la loi jordanienne relative à la nationalité empêche une Jordanienne de transmettre sa nationalité à ses enfants parce que son conjoint est étranger. UN 172 - وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الجنسية الأردني يحرم المرأة الأردنية من نقل جنسيتها إلى أولادها إذا كان زوجها غير أردني.
    La femme libanaise mariée à un étranger ne peut pas transmettre sa nationalité à ses enfants, sauf lorsque le père décède et que les enfants sont encore mineurs. UN فالمرأة اللبنانية المتزوجة من أجنبي لا يمكنها أن تمنح جنسيتها لأبنائها إلا إذا كان الأب قد تُوفي وأبناءها دون سن الرشد.
    L'amour qu'elle portait à ses enfants m'émerveillait. Open Subtitles الحب الذي كانت تملكها لأولادها لقد كنت مرعوباً من ذلك قليلاً
    Déjà, dans la Déclaration de Doha sur la Qualité de l'éducation dans le monde arabe, issue du Colloque de 2010 sur cette thématique, la Tunisie s'est engagée à améliorer la qualité de l'éducation offerte à ses enfants. UN وكانت تونس قد التزمت في إعلان الدوحة من أجل تعليم جيد في العالم العربي، الذي انبثق عن ملتقى عام 2010 المخصص لموضوع جودة التعليم، بتحسين نوعية التعليم المقدم إلى أبنائها.
    La personne divorcée ayant acquis la nationalité par mariage ne pourra pas la transmettre à ses enfants nés ultérieurement, ni à son futur conjoint; UN ولا يجوز للشخص المطلَّق الذي حصل على الجنسية بالزواج أن ينقل جنسيته إلى أطفاله الذين وُلِدوا لاحقاً، ولا إلى الزوج اللاحق؛
    Tous ses biens vont à sa femme et à ses enfants. Open Subtitles هذا يعني أنتقال كل ما يملكه إلى زوجته وأولاده,
    Conformément à la Citizenship Act (Loi sur la nationalité) de 1951, le père peut transmettre sa nationalité à ses enfants, mais la mère ne le peut pas. UN ووفقاً لقانون المواطنة لعام 1951، تنتقل المواطنة من الأب إلى أبنائه ولكن ليس من الأم.
    Le même principe s'applique dans le domaine de la réunification familiale, où lorsqu'une personne a un permis d'établissement, un permis de résidence et de travail est accordé à son conjoint et à ses enfants. UN وينطبق المبدأ نفسه فيما يتعلق بلم شمل اﻷسرة: فعندما يُمنح شخص تصريحا بالاستيطان، يمنح أيضا تصريح إقامة أو تصريح عمل لزوجته وﻷولاده.
    6.6 Le requérant explique que, le 11 janvier 2006, il est entré en contact avec son frère au Bangladesh, qui l'a informé que la police continuait de s'intéresser à lui ainsi qu'à sa femme et à ses enfants. UN 6-6 وقد أبلغ صاحب الشكوى اللجنة بأنه اتصل في 11 كانون الثاني/يناير 2006 بشقيقه في بنغلاديش، وأخبره الأخير بأن الشرطة ما زالت مهتمة به وبزوجته وبأطفاله.
    M. Ospina Sardi a également demandé que l'auteur ne soit pas autorisée à rendre visite à ses enfants en Colombie et que les enfants ne soient pas autorisées à aller chez leur mère en Italie. UN كذلك طلب السيد أوسبينا ساردي عدم السماح لمقدمة البلاغ برؤية الطفلتين في كولومبيا وعدم السماح للطفلتين بزيارة اﻷم في ايطاليا.
    De surcroît, contrairement aux dispositions de cet article, l'auteur ne montre pas en quoi il est impossible à ses enfants de présenter euxmêmes la plainte. UN وعلاوة على ذلك فإن صاحبة البلاغ قد عجزت عن تقديم أدلة على النحو الذي تقتضيه المادة تثبت السبب في أنه يستحيل على أطفالها أن يقدموا بأنفسهم الشكوى.
    Comment un Dieu aimant peut souhaiter cela à ses enfants ? Open Subtitles كيف سيكون الإله رحيما إذا كان يريد ذلك لعباده
    Apparemment, il a tant aimé votre papier qu'il a envoyé quelques copies du magazine à ses enfants. Open Subtitles يبدو أن المقال أعجبه جداً لدرجة أنه أرسل نسخة من المجلة لأولاده

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus