La mère en particulier joue un rôle de premier plan dans la transmission de la langue autochtone à ses enfants, en même temps qu'elle leur fait comprendre l'importance de cette langue. | UN | فللأم كراعية دورٌ أساسي في نقل اللغات الأصلية إلى أطفالها وترسيخ أهمية اللغة لديهم. |
La mère en particulier joue un rôle de premier plan dans la transmission de la langue autochtone à ses enfants, en même temps qu'elle leur fait comprendre l'importance de cette langue. | UN | فللأم كراعية دورٌ أساسي في نقل اللغات الأصلية إلى أطفالها وترسيخ أهمية اللغة لديهم. |
Étant donné que le droit de la mère de transmettre son nom à ses enfants est extrêmement important, elle demande à la délégation de mettre le Code en harmonie avec la Convention. | UN | ونظرا لأن حق الأم في منح اسمها لأطفالها مهم للغاية، فإنها تحث الوفد على العمل على مواءمة القانون مع الاتفاقية. |
Sa brève apparition peut être un signal proposant à ses enfants de rentrer. | Open Subtitles | ظهورها القصير قد يكون إشارة لأطفالها لتذهب للبيت لليل |
Elle estime en revanche que le fait qu'une femme libyenne mariée à un non—Lybien ne puisse pas transmettre sa nationalité à ses enfants constitue une discrimination à l'égard de ces enfants. | UN | ولكنها ترى أن عدم استطاعة المرأة الليبية المتزوجة من غير ليبي أن تنقل جنسيتها إلى أولادها يعتبر تمييزاً ضد هؤلاء الأولاد. |
Ainsi, elle peut hériter des terres, en acquérir, les administrer et les exploiter comme biens personnels qu'elle laisserait en héritage à ses enfants. | UN | وبالتالي، يمكنها أن ترث الأرض وحيازتها وإدارتها واستخدامها كممتلكات شخصية تورّثها لأبنائها. |
Une femme peut aussi léguer sa pension à ses enfants conformément à la loi. | UN | كما وتستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون. |
Par conséquent, une Éthiopienne mariée à un étranger a le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | ومن ثم فللمرأة الإثيوبية المتزوجة من غير إثيوبي الحق في نقل جنسيتها إلى أبنائها. |
:: La loi de 2009 sur la nationalité promulguée par le Parlement donne à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants; | UN | :: قانون الجنسية لعام 2009 الذي سنّه البرلمان والذي يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Transmission des droits à pension d'une femme qui travaille à ses enfants en cas de décès de cette dernière. | UN | لدى وفاة امرأة عاملة، نقل حقوقها في المعاش التقاعدي إلى أطفالها. |
On corrigera également dans le nouveau Code la disposition en vigueur conformément à laquelle une femme peut transférer sa nationalité à ses enfants uniquement quand celle du père n'est pas connue. | UN | وإن الحكم الراهن الذي يقضي بأن المرأة لا تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى أطفالها إلا إذا كان الأب غير معروف سوف يتم تصحيحه في القانون الجديد. |
En vertu de la loi sur la nationalité, une femme mariée à un étranger ne peut transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | وبموجب قانون الجنسية، لا يمكن للمرأة أن تنقل جنسيتها إلى أطفالها إذا كانت متزوجة من مواطن أجنبي. |
Bien que ses droits de garde eussent été suspendus, l'auteur conservait le droit de rendre visite à ses enfants sous réserve d'entreprendre une thérapie de soutien, ce qu'elle a refusé de faire. | UN | وعلى الرغم من تعليق الوصاية فإن صاحبة البلاغ مُنحت مع ذلك حقوق الوصول بصورة منتظمة لأطفالها شريطة أن تتلقى مشورة طبية، الأمر الذي امتنعت عن القيام به. |
Bien que ses droits de garde eussent été suspendus, l'auteur conservait le droit de rendre visite à ses enfants sous réserve d'entreprendre une thérapie de soutien, ce qu'elle a refusé de faire. | UN | وعلى الرغم من تعليق الوصاية فإن صاحبة البلاغ مُنحت مع ذلك حقوق الوصول بصورة منتظمة لأطفالها شريطة أن تتلقى مشورة طبية، الأمر الذي امتنعت عن القيام به. |
Il s'agit d'une étape importante sur la voie de la pleine participation de la Palestine en tant que membre de la communauté internationale et pour ainsi offrir à ses enfants la meilleure protection possible en vertu du droit international. | UN | ويعتبر ذلك خطوة هامة نحو تحقيق مشاركة فلسطين مشاركة تامة كعضو في المجتمع الدولي، وهي بذلك تقدم لأطفالها أقصى ما يمكن من الحماية بموجب القانون الدولي. |
Les dispositions confessionnelles en matière de statut personnel valent dispositions constitutionnelles pour les tribunaux libanais et cela a des incidences sur le droit qu'a une mère libanaise de transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | وأشارت إلى أن الترتيبات المتصلة بالأحوال الشخصية الطائفية تتمتع بمركز قانوني في المحاكم اللبنانية، وهذا يؤثر في حق الأم في إعطاء مواطنتها إلى أولادها. |
Le Comité s'inquiète du fait que la loi jordanienne relative à la nationalité empêche une Jordanienne de transmettre sa nationalité à ses enfants parce que son conjoint est étranger. | UN | 172 - وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الجنسية الأردني يحرم المرأة الأردنية من نقل جنسيتها إلى أولادها إذا كان زوجها غير أردني. |
La femme libanaise mariée à un étranger ne peut pas transmettre sa nationalité à ses enfants, sauf lorsque le père décède et que les enfants sont encore mineurs. | UN | فالمرأة اللبنانية المتزوجة من أجنبي لا يمكنها أن تمنح جنسيتها لأبنائها إلا إذا كان الأب قد تُوفي وأبناءها دون سن الرشد. |
L'amour qu'elle portait à ses enfants m'émerveillait. | Open Subtitles | الحب الذي كانت تملكها لأولادها لقد كنت مرعوباً من ذلك قليلاً |
Déjà, dans la Déclaration de Doha sur la Qualité de l'éducation dans le monde arabe, issue du Colloque de 2010 sur cette thématique, la Tunisie s'est engagée à améliorer la qualité de l'éducation offerte à ses enfants. | UN | وكانت تونس قد التزمت في إعلان الدوحة من أجل تعليم جيد في العالم العربي، الذي انبثق عن ملتقى عام 2010 المخصص لموضوع جودة التعليم، بتحسين نوعية التعليم المقدم إلى أبنائها. |
La personne divorcée ayant acquis la nationalité par mariage ne pourra pas la transmettre à ses enfants nés ultérieurement, ni à son futur conjoint; | UN | ولا يجوز للشخص المطلَّق الذي حصل على الجنسية بالزواج أن ينقل جنسيته إلى أطفاله الذين وُلِدوا لاحقاً، ولا إلى الزوج اللاحق؛ |
Tous ses biens vont à sa femme et à ses enfants. | Open Subtitles | هذا يعني أنتقال كل ما يملكه إلى زوجته وأولاده, |
Conformément à la Citizenship Act (Loi sur la nationalité) de 1951, le père peut transmettre sa nationalité à ses enfants, mais la mère ne le peut pas. | UN | ووفقاً لقانون المواطنة لعام 1951، تنتقل المواطنة من الأب إلى أبنائه ولكن ليس من الأم. |
Le même principe s'applique dans le domaine de la réunification familiale, où lorsqu'une personne a un permis d'établissement, un permis de résidence et de travail est accordé à son conjoint et à ses enfants. | UN | وينطبق المبدأ نفسه فيما يتعلق بلم شمل اﻷسرة: فعندما يُمنح شخص تصريحا بالاستيطان، يمنح أيضا تصريح إقامة أو تصريح عمل لزوجته وﻷولاده. |
6.6 Le requérant explique que, le 11 janvier 2006, il est entré en contact avec son frère au Bangladesh, qui l'a informé que la police continuait de s'intéresser à lui ainsi qu'à sa femme et à ses enfants. | UN | 6-6 وقد أبلغ صاحب الشكوى اللجنة بأنه اتصل في 11 كانون الثاني/يناير 2006 بشقيقه في بنغلاديش، وأخبره الأخير بأن الشرطة ما زالت مهتمة به وبزوجته وبأطفاله. |
M. Ospina Sardi a également demandé que l'auteur ne soit pas autorisée à rendre visite à ses enfants en Colombie et que les enfants ne soient pas autorisées à aller chez leur mère en Italie. | UN | كذلك طلب السيد أوسبينا ساردي عدم السماح لمقدمة البلاغ برؤية الطفلتين في كولومبيا وعدم السماح للطفلتين بزيارة اﻷم في ايطاليا. |
De surcroît, contrairement aux dispositions de cet article, l'auteur ne montre pas en quoi il est impossible à ses enfants de présenter euxmêmes la plainte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحبة البلاغ قد عجزت عن تقديم أدلة على النحو الذي تقتضيه المادة تثبت السبب في أنه يستحيل على أطفالها أن يقدموا بأنفسهم الشكوى. |
Comment un Dieu aimant peut souhaiter cela à ses enfants ? | Open Subtitles | كيف سيكون الإله رحيما إذا كان يريد ذلك لعباده |
Apparemment, il a tant aimé votre papier qu'il a envoyé quelques copies du magazine à ses enfants. | Open Subtitles | يبدو أن المقال أعجبه جداً لدرجة أنه أرسل نسخة من المجلة لأولاده |