Aucun État n'a expressément signalé qu'il eût intercepté une des personnes dont le nom figure sur la Liste à ses frontières. | UN | إذ لم تفد أي من الدول صراحة بقيامها باعتراض أي من الأشخاص الواردين في القائمة على حدودها. |
Le monde ne pourrait pas supporter une fois encore la faillite d'un État et Israël ne tolèrera pas l'existence d'un État qui autorise le terrorisme à ses frontières. | UN | وقالت إن العالم لن يتحمل دولة أخرى فاشلة، وأن إسرائيل لن تتحمل دولة تسمح بالإرهاب على حدودها. |
Soucieux d'empêcher les mouvements de terroristes à ses frontières, le Gouvernement égyptien a pris des mesures de sécurité visant à : | UN | أما فيما يتعلق بالإجراءات الأمنية التي تتخذها الحكومة المصرية على الحدود لتأمينها ضد حركة الإرهابيين فهي كما يلي: |
Nous conclurons une alliance pour que le monde entier sache quelle valeur Rome accorde à ses frontières orientales... | Open Subtitles | يجب علينا أن نعمل تحالف سوف يظهر للعالم كله القيمة التى تحتلها روما على الحدود الشرقية لها |
Le Gouvernement bulgare fait face à un flot croissant de réfugiés à ses frontières. | UN | وأوضح أن بلده يواجه تدفقات متزايدة من اللاجئين على حدوده. |
Le Gouvernement mauritanien a indiqué qu'il continuait de subir des pressions pour qu'il accepte des groupes de migrants semble-t-il abandonnés à ses frontières. | UN | وذكرت الحكومة الموريتانية أنها تتعرض دوما لضغوط لقبول مجموعات من المهاجرين يقال إنهم أنزلوا على حدودها. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a éliminé les procédures douanières qui faisaient double emploi à ses frontières. | UN | وألغت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة الازدواجية في الإجراءات الجمركية على حدودها. |
Au cours des dernières années, le pays a enregistré une forte augmentation du nombre de migrants illégaux «en transit» qui, en route vers l’Europe occidentale, s’installent à ses frontières pour des périodes indéfinies. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، شهد البلد زيادة كبيرة في عدد المهاجرين غير الشرعيين " العابرين " الذين يستقرون على حدودها لفترات غير معروفة، أثناء اتجاههم نحو أوروبا الغربية. |
Le Rwanda voudrait rappeler clairement et une fois pour toutes qu'il ne continuera pas à tolérer l'existence à ses frontières des no man's land people, des populations déniées de leur droit à la nationalité par leur propre pays. | UN | وتود رواندا أن تذكر على نحو صريح وجازم بأنها لن تستمر في السماح بأن يوجد على حدودها أناس لا وطن لهم حرمهم بلدهم من حقهم في المواطنة. |
Pour remédier à ces problèmes et réduire le risque d'attentats terroristes, la Thaïlande a intensifié la sécurité à ses frontières et dans les transports et mis en place de nombreux instruments administratifs et législatifs. | UN | وتايلند سعيا منها لمعالجة هذه المشاكل وكبح خطر الأعمال الإرهابية، كثفت التدابير الأمنية على حدودها ووسائل نقلها وأصدرت العديد من الصكوك الإدارية والتشريعية. |
Non-utilisation des symboles de l'autorité de l'État. Le fait qu'il ne soit pas fait usage des symboles de l'autorité de l'État yougoslave, de son drapeau surtout, à ses frontières internationales avec l'Albanie et la Macédoine et que des panneaux indicateurs y aient été enlevés constitue une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | عدم عرض رموز الدولة: إن عدم عرض رموز دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلمها بالدرجة الأولى، على حدودها الدولية مع ألبانيا ومقدونيا، وإزالة العلامات الأخرى الدالة على الحدود، يشكلان انتهاكا جسيما لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها الإقليمية. |
L'Iraq demande que la question soit maintenue étant donné que la République islamique d'Iran continue de perpétrer des actes d'agression à ses frontières avec l'Iraq. | UN | وسبب طلب إبقاء هذا البند هو أن الاعتداءات اﻹيرانية على الحدود العراقية لا زالت مستمرة ويبلغ العراق مجلس اﻷمن بها بشكل دوري. |
Face à l'acuité de sa crise intérieure, le Gouvernement israélien a attisé la tension à ses frontières et dans les zones se trouvant sous son occupation afin de détourner l'attention de la paix qu'il venait de bafouer, recourant ainsi à la provocation, à la confrontation et au défi pour créer l'unité intérieure. | UN | أمام تفاقم المأزق الداخلي، لجأت الحكومة اﻹسرائيلية إلى تصعيد الوضع على الحدود وفي منــاطق احتلالها، من أجل التمويه على سحق السلام، وطبقا لمبــدأ التحريض والتحدي من أجل توحيد الصف الداخلي. |
De plus, le Gouvernement australien a institué des contrôles plus stricts à ses frontières pour le personnel de la Mission se rendant en Australie. Carte | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت حكومة استراليا تطبق إجراءات أكثر صرامة فيما يتعلق بالرقابة على الحدود للتأكد من هوية موظفي البعثة المسافرين إلى استراليا. |
Le CCT souhaiterait savoir quelles procédures ou quels matériels la République de Corée a mis en place à ses frontières pour détecter les contrefaçons ou falsifications de passeport. | UN | وسيسر لجنة مكافحة الإرهاب أن تعرف ما هي الإجراءات أو المعدات التي تستعين بها جمهورية كوريا على الحدود من أجل اكتشاف جوازات السفر المزورة أو المزيفة. |
Il demeurera dans la logique du dialogue dans le cadre du groupe de contact sur la mise en œuvre intégrale de l'Accord de Dakar aux fins d'une paix et sécurité durables à ses frontières avec tous ses voisins, y compris le Soudan. | UN | وستتمسك تشاد بمنطق الحوار في إطار فريق الاتصال المعني بالتنفيذ الشامل لاتفاق داكار بهدف تحقيق سلام وأمن دائمين على الحدود مع جميع جيرانها، بما فيها السودان. |
Singapour procède à des contrôles rigoureux à ses frontières terrestres, aériennes et maritimes pour détecter et empêcher l'entrée sur son territoire de personnes munies de faux documents de voyage. | UN | تقوم سنغافورة بأعمال فحص صارمة على الحدود البرية والجوية والبحرية للكشف عن دخول الأشخاص حاملي وثائق السفر المزيفة ومنعهم. |
Le Maghreb uni que nous appelons de nos vœux est celui du respect de l'intégrité territoriale des uns et des autres, celui de la réconciliation et de l'engagement sincère de construire un ensemble maghrébin fort économiquement, solidaire politiquement et capable de faire face aux défis sécuritaires qui l'interpellent à ses frontières. | UN | 32 - وأضاف قائلاً إن المغرب يتطلع إلى إقليم مغاربي متحد، استناداً إلى احترام السلامة الإقليمية والوفاق والالتزام المخلص لإقامة اتحاد مغاربي قوي اقتصادياً وسياسياً يستطيع أن يتعامل مع تهديدات الأمن على حدوده. |
5. Le Comité note que l'État partie est actuellement engagé dans une phase continue de reconstruction après une longue et difficile période de conflit armé, et que les périodes de paix fragile qu'a connues le pays tant sur son territoire qu'à ses frontières, ont entravé la pleine application de la Convention. | UN | 5- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمر بمرحلة إعادة بناء مستمرة أعقبت فترة صعبة وطويلة من النزاع المسلح، وتلاحظ أيضاً أن فترات السلام الهش سواء داخل البلد أو على حدوده قد أعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
iii) De soutenir le renouvellement du mandat de la MONUC pour lui permettre d'apporter un encadrement et un appui plus larges et substantiels au nouveau gouvernement, à l'armée et à la Police nationale, à la mesure des différents défis à relever concernant les crimes et troubles constants dans le pays, notamment à ses frontières Est; | UN | ' 3` دعم تجديد ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليتسنى لها تقديم خدمات إشراف ودعم أوسع نطاقا وأكبر حجما إلى الحكومة الجديدة والجيش والشرطة الوطنية، بما يرقى إلى مستوى مختلف التحديات المطروحة في مجال مكافحة الجرائم، ومواجهة الاضطرابات المستمرة داخل البلد، بما في ذلك على حدوده الشرقية؛ |
La République du Yémen, qui est partie à ces traités, souhaite que soit mis fin à la prolifération de ces armes et que soit proscrit leur trafic à ses frontières. | UN | وتحرص الجمهورية اليمنية كطرف في هذه المعاهدات على عدم انتشار مثل هذه الأسلحة أو مرور مكوناتها عبر حدودها. |
Le mépris de la Syrie pour la vie humaine ne s'arrête pas à ses frontières. | UN | واحتقار سورية لحرمة حياة الإنسان لا يبدأ عند حدودها. |
L'urgence humanitaire en Libye et à ses frontières atteint des proportions inquiétantes, aggravées par les mouvements migratoires massifs provoqués par les événements. | UN | 9 - وبدأت حالة الطوارئ الإنسانية في ليبيا وعلى حدودها ببلوغ درجات مقلقة، تزيدُ من حدتها حركات الهجرة الواسعة نتيجةً للأحداث. |