"à ses partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الشركاء
        
    • إلى شركائها
        
    • للشركاء
        
    • من شركائها
        
    • إلى شركائه
        
    • على شركائها
        
    • لشركائها
        
    • مع شركائه
        
    • على الشركاء
        
    • بالشركاء
        
    • لشركائنا
        
    • تجاه شركائه
        
    • تحت تصرف الشركاء
        
    • لصالح شركائه
        
    • وبفضل شركائه
        
    Le Groupe des ressources militaires et de la protection civile du Bureau lança une requête à ses partenaires pour mobiliser des moyens pour le transport aérien des biens de secours envers des régions autrement inaccessibles. UN ووجَّه الفريق المعني بالموارد العسكرية وحماية المدنيين، التابع للمكتب، طلبا إلى الشركاء من أجل تعبئة الوسائل لنقل مواد الإغاثة جوا إلى المناطق التي يتعذر الوصول إليها بطرق أخرى.
    Conclusion Le Gouvernement du Burundi demande à ses partenaires : UN تطلب حكومة بوروندي إلى شركائها القيام بما يلي:
    En collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres partenaires, le Groupe assure la surveillance nutritionnelle et fournit à ses partenaires une formation et un appui technique. UN وقامت الوحدة بالتضافر مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء بالإشراف على التغذية، وتوفير التدريب والدعم التقني للشركاء.
    Elle a appuyé la demande d'assistance adressée par le Bénin à ses partenaires aux fins de la mise en œuvre de ses programmes dans le domaine des droits de l'homme. UN وأيدت نداء بنن من أجل الحصول على المساعدة من شركائها لتمكينها من تنفيذ برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    À cette fin, l'ONUDC a organisé une formation et des programmes de transfert des compétences à ses partenaires nationaux dans le contexte de nombre de ses programmes. UN وقدم المكتب، تلبية لاحتياجاتها، التدريب ونقل المهارات إلى شركائه المحليين ضمن إطار الكثير من برامجه.
    Le Paraguay a proposé à ses partenaires au MERCOSUR de créer des mécanismes supranationaux essentiels, comme le bureau d'un secrétariat général et un tribunal de justice. UN وقد اقترحت باراغواي على شركائها في السوق إنشاء آلية أساسية تعلو على القوميات، مثل مكتب اﻷمين العام ومحكمة للعدل.
    L'impulsion que tel ou tel grand pays donne à la croissance est faible et sa transmission à ses partenaires commerciaux est encore affaiblie. UN ونبضات النمو التي تبديها الاقتصادات الرئيسية كل على حدة ضعيفة وتنتقل واهنة لشركائها الرئيسيين في التجارة.
    L'OCV se devait d'apporter son soutien à ses partenaires. UN كما أن تقديم الخدمات إلى الشركاء في المبيعات أمر أكثر أهمية.
    Le PNUE a réduit les avances versées à ses partenaires d'exécution et continue de les contrôler. UN خفض برنامج البيئة السلف النقدية المدفوعة إلى الشركاء المنفذين ويواصل رصدها.
    Au paragraphe 51, le Comité a recommandé au FNUAP de liquider rapidement les avances de fonds qu'il consent à ses partenaires de réalisation. UN 506 - وفي الفقرة 51، أوصى المجلس الصندوق بأن يواصل تسوية الأموال المقدمة كسلف إلى الشركاء المنفذين في الوقت المناسب.
    Le CC a donné l'alerte en demandant à ses partenaires d'assurer la disponibilité des médicaments. UN وأعطت اللجنة الوطنية إشارة الإنذار طالبة إلى شركائها تأمين توافر الأدوية.
    Elle demande instamment à ses partenaires d'appuyer financièrement l'amélioration de la condition de la femme. UN وتطلب الجماعة على وجه السرعة إلى شركائها أن يقدموا الدعم المالي لتحسين وضع المرأة.
    Dans le cadre de ces accords, le HCR a versé 232 millions de dollars à ses partenaires. UN ودفعت المفوضية بموجب هذه الاتفاقات 232 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى شركائها.
    La sécurité du personnel national et international est soulignée et on explique que le Haut Commissariat offre une formation à ses partenaires lorsqu'il y est invité. UN وتمّ التركيز على أمن الموظفين المحليين والدوليين، وجاء أن المفوضية توفّر تدريباً للشركاء أيضاً عند الطلب.
    À cet égard, ma délégation tient à déclarer officiellement sa profonde reconnaissance à ses partenaires bilatéraux et multilatéraux qui appuient activement nos efforts de développement. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يسجل تقديره العميق للشركاء الثنائيين ومتعددي الأطراف الذين يدعمون بنشاط جهودنا التنموية.
    Par conséquent, la Communauté européenne demande à ses partenaires de l'OMC de cesser de lui imposer des sanctions, dès que sa législation interne est conforme aux règles de l'OMC. UN وكنتيجة طبيعية لهذا، تطلب المفوضية من شركائها في منظمة التجارة العالمية الكف عن تطبيق تدابير انتقامية ضدها، بمجرد جعل التشريعات الداخلية متماشية مع اشتراطات منظمة التجارة العالمية.
    Toutefois, le BSCI encourage le Département à envisager de renforcer ses relations avec les partenaires du système des Nations Unies dans le but de préciser et de clarifier davantage les rôles et les responsabilités incombant à ses partenaires au niveau des sous-programmes, en particulier dans les cas où la collaboration est jugée indispensable à la réalisation des résultats. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يشجع الإدارة على النظر في توسيع نطاق التفاعل مع شركاء منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة بيان وإيضاح الأدوار والمسؤوليات المتوقع من شركائها على مستوى البرنامج الفرعي الاضطلاع بها، ولا سيما الحالات التي يُعتبر فيها التعاون بالغ الأهمية في تحقيق النتائج.
    Cette démarche expérimentale permettra au Fonds de tester le cadre révisé et de déterminer s'il fournit toutes les garanties pour les fonds du FNUAP confiés à ses partenaires et utilisés par eux. UN وسيتيح النهج التجريبي لصندوق الأمم المتحدة للسكان اختبار الإطار المنقح وتحديد ما إذا كان يُقدم ضمانا كافيا لأموال صندوق الأمم المتحدة للسكان التي يُعهد بها إلى شركائه ويقومون باستخدامها.
    La France, au printemps dernier, a proposé à ses partenaires de réagir enfin. UN وفي الربيع الماضي اقترحت فرنسا على شركائها أن وقت الرد قد حان أخيرا.
    Pour sa part, Singapour fournit une assistance à ses partenaires extérieurs dans le cadre du Programme de coopération de Singapour administré par le Ministère des affaires étrangères. UN وتقدم سنغافورة، من جانبها، المساعدة لشركائها الخارجيين في إطار برنامج سنغافورة للتعاون، الذي تديره وزارة الخارجية.
    La délégation égyptienne présentera à ses partenaires de la Coalition un nouveau projet de résolution sur ce sujet. UN ويتقدم وفد مصر مع شركائه من التحالف بمشروع قرار جديد في هذا الشأن.
    La table ronde a offert au Gouvernement de la République démocratique du Congo une occasion importante de présenter à ses partenaires internationaux son approche de la réforme du secteur de la sécurité. UN وأتاح اجتماع المائدة المستديرة لحكومة الكونغو الديمقراطية فرصة لعرض نهجيها في إصلاح قطاع الأمن على الشركاء الدوليين.
    Cela consiste à veiller à ce que les activités du PNUE soient axées sur les besoins des bénéficiaires et donc utiles à ses partenaires du système des Nations Unies et aux États membres. UN ويشمل ذلك أولاً ضمان تركيز عمل برنامج البيئة على طلبات العملاء ومن ثم فإنه يكون وثيق الصلة بالشركاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    La délégation de la Fédération de Russie voudrait également exprimer sa gratitude à ses partenaires au sein du Conseil de tutelle — les délégations de la Chine, de la France, du Royaume-Uni et des États-Unis — ainsi qu'au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour leur travail constructif. UN كما يود الوفد الروسي أن يعبر عن تقديره لشركائنا في مجلس الوصاية، وفود الصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، وكذلك اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على عملهم البنﱠاء.
    Il est nécessaire d'adapter les méthodes de publication et de notification à l'ère d'Internet, et le retard dans ce domaine ne peut que désavantager un pays par rapport à ses partenaires commerciaux. UN إن إدخال أساليب النشر والإبلاغ إلى عصر الإنترنت هو عملية ضرورية لو تأخرت لأضرت بالبلد تجاه شركائه التجاريين.
    La MINUS a fourni tous les mois des informations actualisées sur la chronologie des attaques dans l'ensemble du Sud-Soudan à ses partenaires afin qu'ils puissent planifier leurs mécanismes d'intervention en cas de conflit. UN وأصدرت بعثة الأمم المتحدة في السودان شهرياً معلومات مستكملة عن التسلسل الزمني للهجمات في جميع أنحاء جنوب السودان ووضعته تحت تصرف الشركاء للاستفادة منه لدى التخطيط لآلياتهم المتعلقة بالتصدي للنزاع.
    Il offre dans ce cadre toute une gamme de services et de projets à ses partenaires. UN وفي هذه العملية يقدِّم المكتب تشكيلة متنوعة من الخدمات والمشاريع لصالح شركائه.
    52. Grâce à l'action concertée du Conseil d'administration, à ses partenaires et à l'appui que l'Assemblée générale lui a réitéré dans différentes résolutions (59/158 pour la plus récente), l'Institut est à même de considérer son avenir de manière plus ciblée et pragmatique. UN 52- تمكّن المعهد بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها مجلس الإدارة وبفضل شركائه والدعم المتواصل الذي حظي بـه من الجمعيـة العامة في قرارات مختلفة، آخرها القـرار 59/158، من اعتماد نهج أكثر تركيزا وذي طابع عملي أكثر إزاء تطوره في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus