"à ses problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • لمشاكلها
        
    • لمشاكله
        
    • على مشاكلها
        
    • لمشاكلهم
        
    • مشكلاتها
        
    L'Afrique est consciente des défis auxquels elle doit faire face et des solutions qu'elle doit trouver à ses problèmes. UN إن أفريقيا تعي تماما التحديات التي تواجهها وتتفهم الحلول لمشاكلها.
    Toutefois, Israël ne pense pas que le TNP réponde à ses problèmes de sécurité ni à ses soucis régionaux. UN وفي نفس الوقت، لا تجد اسرائيل في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية.
    De plus, si elle était debout, tu verrais qu'elle n'a pas la marque de sa culotte, ce qui me donne 5 secondes de plus pour la pénétrer rapidement avant qu'elle ne réalise que je ne suis pas la réponse à ses problèmes. Open Subtitles لو كانت تقف ستلاحظ مما يعطيني خمس ثواني لكي اتغلغل بها بدون ان تعرف انني لست الحل لمشاكلها
    Il importe de reconnaître que lorsqu’un pays est en crise, c’est à lui principalement qu’il incombe de trouver la solution à ses problèmes de développement. UN والمهم أن ندرك أنه تقع على البلد الذي يعاني من أزمة مسؤولية إيجاد حل لمشاكله اﻹنمائية.
    Pour faire face à ses problèmes liés à la drogue, l'Afghanistan a besoin que la communauté internationale l'aide à mettre en œuvre une stratégie multidimensionnelle. UN ونبه إلى حاجة أفغانستان لعون المجتمع الدولي في تنفيذ استراتيجية متعددة الأبعاد من أجل التغلب على مشاكلها المتعلقة بالمخدرات.
    En période de difficultés économiques, nombreux sont ceux qui peuvent voir leurs revenus gravement et peut-être même soudainement réduits, ce qui peut conduire à une plus grande proportion de la population à chercher des solutions illicites à ses problèmes immédiats. UN وهذا، بدوره، كفيل بأن يتسبب في زيادة نسبة من يدفعهم حافز أكبر إلى التماس حلول غير قانونية لمشاكلهم العاجلة.
    La situation a continué d'évoluer positivement, récompensant ainsi la communauté internationale de ses efforts en vue d'encourager la région à trouver des solutions régionales à ses problèmes. UN فالحالة هناك لا تزال تتطور على نحو ايجابي مما يكافئ المجتمع الدولي على جهوده المبذولة لتشجيع المنطقة على إيجاد حلول إقليمية لمشاكلها.
    Les efforts de développement des pays africains ne prendront tout leur sens que si la communauté internationale instaure une nouvelle forme de partenariat avec l'Afrique en s'attaquant à ses problèmes de manière globale et en recherchant des solutions durables. UN ولن تكون جهود التنمية التي تبذلها البلدان اﻷفريقية ذات أهمية إلا إذا أسس المجتمع الدولي روحا من الشراكة الجديدة مع أفريقيا، وتصدى على نحو شامل لمشاكلها وسعى إلى إيحاد حلول دائمة.
    Autant Israël se félicite de la prorogation pour une durée indéfinie du TNP, autant il ne trouve pas dans le Traité de réponse satisfaisante à ses problèmes de sécurité et à ses intérêts régionaux au Moyen-Orient. UN وبقدر ما ترحب إسرائيل بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإنها لا تجد في المعاهدة استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط.
    Dans ce contexte l'intervenant souligne que chaque État partie à la Convention doit pouvoir trouver une solution acceptable à ses problèmes spécifiques. UN وقال إنه يود أن يشير في هذا الصدد إلى أنه يجب أن يُسمَح لكل دولة طرف في الاتفاقية بأن تجد حلاً مقبولاً لمشاكلها المحددة الخاصة بها.
    Cela ne devrait pas être interprété comme un moyen pour la communauté internationale de se dégager des problèmes du continent, mais plutôt comme une preuve de sa ferme conviction que l'Afrique a besoin de solutions locales à ses problèmes. UN وينبغي ألا يساء تفسير ذلك على أنه وسيلة لتحرير المجتمع الدولي من مشاكل القارة بل كدليل على اقتناعه الراسخ بأن أفريقيا تحتاج إلى حلول داخلية لمشاكلها.
    L'Union européenne, qui a répondu généreusement aux appels à soutenir les efforts de reconstruction émanant du Gouvernement nicaraguayen, voudrait voir une solution rapide à ses problèmes institutionnels afin de prévenir de nouvelles répercussions négatives. En particulier, l'Union européenne tient à exprimer sa profonde préoccupation devant les événements qui ont mené à l'incarcération du Contrôleur général du Nicaragua. UN والاتحاد اﻷوروبي الذي يستجيب بسخاء لنداءات حكومة نيكاراغوا من أجل دعم جهود التعمير، يود أن يرى حلا سريعا لمشاكلها المؤسسية حتى يتسنى درء المزيد من المضاعفات السلبية، ويود الاتحاد اﻷوروبي بوجه خاص أن يعرب عن عميق قلقه إزاء اﻷحداث التي أدت إلى سجن المراقب المالي العام لنيكاراغوا.
    L'organisation vise essentiellement à garantir les droits de la minorité turque et à trouver des solutions à ses problèmes juridiques, politiques, économiques et socioculturels par des moyens pacifiques et démocratiques. UN الأهداف الرئيسية للاتحاد هي ضمان حقوق الأقلية التركية وإيجاد حلول لمشاكلها القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية بوسائل سلمية وديمقراطية.
    10. Les difficultés qu'a l'Afrique à mettre au point et à appliquer des solutions nouvelles à ses problèmes tiennent essentiellement à un manque de moyens scientifiques et techniques, lui-même lié au financement insuffisant de la recherche et à l'absence de systèmes nationaux d'innovation. UN 10 - ويعزى ضعف قدرة أفريقيا على تطوير وتنفيذ حلول مبتكرة لمشاكلها إلى عدم كفاية قدراتها في مجالي العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك المرافق البحثية المفتقرة إلى التمويل وعدم وجود أنظمة وطنية للابتكار.
    Les solutions personnalisées concernent généralement une nation ou un partenaire qui ne peut trouver de réponses à ses problèmes dans les efforts plus généraux. UN 73 - والحلول التي تُعد حسب الحاجة عادة ما تؤثر على بلد أو شريك واحد لا يستطيع أن يجد إجابات لمشاكله في جهود أعم.
    La nécessité du retour à la normalité constitutionnelle en Guinée-Bissau a été soulignée pendant les réunions, et la communauté internationale a été invitée à prendre des mesures pour aider le pays à trouver, en ayant recours à une approche d'ensemble, une solution durable à ses problèmes multiples. UN وخلال الاجتماعــات، تم التأكيد على ضــرورة الرجــوع إلى الوضــع الدستــوري الطبيعي في غينيــا - بيساو، وأُهيب بالمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات اللازمة لمساعدة هذا البلد على إيجاد حل دائم لمشاكله المتعددة الأوجه من خلال نهج شامل.
    Une délégation a noté l'absence de toute référence à la participation des femmes au développement, tandis qu'une autre a insisté sur la nécessité d'aider la Slovaquie à faire face à ses problèmes écologiques dans le cadre de Capacités 21. UN ونوه أحد الوفود الى عدم وجود أية اشارة الى دور المرأة في التنمية؛ بينما شدد وفد آخر على ضرورة تقديم الدعم الى سلوفاكيا للتغلب على مشاكلها البيئية وذلك بتقديم المساعدة من برنامج " بناء القدرة للقرن ٢١ " .
    Une délégation a noté l'absence de toute référence à la participation des femmes au développement, tandis qu'une autre a insisté sur la nécessité d'aider la Slovaquie à faire face à ses problèmes écologiques dans le cadre de Capacités 21. UN ونوه أحد الوفود الى عدم وجود أية اشارة الى دور المرأة في التنمية؛ بينما شدد وفد آخر على ضرورة تقديم الدعم الى سلوفاكيا للتغلب على مشاكلها البيئية وذلك بتقديم المساعدة من برنامج " بناء القدرة للقرن ٢١ " .
    Une délégation a noté l'absence de toute référence à la participation des femmes au développement, tandis qu'une autre a insisté sur la nécessité d'aider la Slovaquie à faire face à ses problèmes écologiques dans le cadre de Capacités 21. UN ونوه أحد الوفود الى عدم وجود أية اشارة الى دور المرأة في التنمية؛ بينما شدد وفد آخر على ضرورة تقديم الدعم الى سلوفاكيا للتغلب على مشاكلها البيئية وذلك بتقديم المساعدة من برنامج " بناء القدرة للقرن ٢١ " .
    :: D'intensifier les efforts en vue d'élaborer des politiques et programmes efficaces pour la jeunesse, à tous les niveaux, afin de renforcer ses capacités, d'apporter des solutions à ses problèmes et de répondre à ses aspirations; UN :: تكثيف الجهود الرامية إلى وضع سياسات وبرامج فعالة للشباب على جميع المستويات، بغية بناء قدراتهم والتصدي لمشاكلهم وتحقيق تطلعاتهم.
    Conscients d'être parmi les supporters les plus sûrs de sa cause et de ses nobles missions, nous n'en sommes que plus attachés à défendre l'avenir de l'Organisation et à trouver une solution à ses problèmes. UN ووعينــا بوقوفنــا فــي صفـوف أخلص أنصــار قضيــة المنظمــة ورسالتهــا النبيلة هو الذي يملي علينا التزامنا تجاه مشكلاتها ومستقبلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus