"à signaler les cas de" - Traduction Français en Arabe

    • على الإبلاغ عن حالات
        
    • في الإبلاغ عن حالات
        
    • على الإبلاغ عن حوادث
        
    • والإبلاغ عن حوادث
        
    • في الإبلاغ عن حوادث
        
    Concernant la protection contre le harcèlement et la persécution au travail, il faut s'appliquer à accorder la reconnaissance voulue à ces problèmes et à instaurer un climat incitant les salariés à signaler les cas de violations de leur dignité sur le lieu de travail. UN في مجال الحماية من التحرش والمضايقات، يُوصى ببذل جهود للاعتراف على النحو المناسب بهذه المسائل، وتهيئة مناخ يشجع العاملين على الإبلاغ عن حالات انتهاك كرامتهم في مكان العمل.
    Des centres d'écoute ont été créés dans 49 communes du Bénin pour faciliter la prise en charge des femmes victimes de violence, améliorer leur accès à la justice et les encourager à signaler les cas de violence. UN وأُنشئت مراكز الاستماع والمشورة في 49 من الكوميونات في بنن بهدف تيسير رعاية النساء ضحايا العنف، وتحسين إمكانية لجوئهن إلى القضاء وتشجيعهن على الإبلاغ عن حالات العنف.
    Le Service d'aide aux familles s'est attaché à sensibiliser les collectivités et à encourager le public, en particulier les femmes et les filles, à signaler les cas de violences sexuelles. UN وقد اشتركت وحدة دعم الأسرة في زيادة الوعي على مستوى المجتمعات المحلية وفي تشجيع عامة الجمهور، ولا سيّما النساء والفتيات، على الإبلاغ عن حالات الاعتداء الجنسي.
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Indiquer les mesures prises ou envisagées par l'État partie pour encourager les femmes à signaler les cas de violences familiales. UN ويرجى موافاة اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، أو التي تعتزم اتخاذها، لتشجيع المرأة على النساء على الإبلاغ عن حوادث العنف المنزلي.
    Dans le cadre de cette initiative, 516 femmes seront sélectionnées et formées à promouvoir la paix, à aider à résoudre les conflits dans les collectivités et à signaler les cas de violence sexiste. UN وفي إطار هذه المبادرة، سيتم اختيار وتدريب 516 امرأة، في مجالات تعزيز السلام، والمساعدة في تسوية النزاعات داخل المجتمعات المحلية، والإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    En outre, il a été noté dans le cadre de l'étude que les gouvernements s'inquiétaient de ce que les entités commerciales étaient parfois réticentes à signaler les cas de fraude et de ce que des passeports et autres documents d'identité étaient utilisés par des voyageurs pour entrer illégalement dans des pays ou dissimuler leur véritable identité. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر في الدراسة أن الحكومات تشعر بالقلق إزاء تلكّؤ الكيانات التجارية في بعض الأحيان في الإبلاغ عن حوادث الاحتيال، وإزاء إساءة استخدام المسافرين جوازات السفر وغيرها من وثائق الهوية في دخول البلدان على نحو غير مشروع أو في إخفاء هوياتهم الحقيقية.
    Il recommande également à l'État partie d'essayer d'accroître le nombre de femmes parmi les juges et les responsables de l'application des lois afin d'encourager les femmes à signaler les cas de violence. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعـى الدولة الطرف لزيادة عدد القاضيات ومسؤولات إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    Il recommande également à l'État partie d'essayer d'accroître le nombre de femmes parmi les juges et les responsables de l'application des lois afin d'encourager les femmes à signaler les cas de violence. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعـى الدولة الطرف لزيادة عدد القاضيات ومسؤولات إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    Il lui recommande en outre de chercher à augmenter le nombre de femmes juges et agents de la force publique, de façon à encourager les femmes à signaler les cas de violence. UN كما توصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى زيادة عدد القاضيات والموظفات المسؤولات عن إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    Il lui recommande en outre de chercher à augmenter le nombre de femmes juges et agents de la force publique, de façon à encourager les femmes à signaler les cas de violence. UN كما توصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى زيادة عدد القاضيات والموظفات المسؤولات عن إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    6. Les femmes sont encouragées à signaler les cas de violence familiale - laquelle est réprimée par les articles 160 à 164 du Code pénal - ou d'agression sexuelle. UN 6- وأضاف قائلاً إن العنف المنزلي أصبح يُعدّ من الجرائم بموجب المواد 160-164 من القانون الجنائي، ويتم تشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف هذه أو الاعتداء الجنسي.
    10. Le Comité se déclare préoccupé par la prévalence de la violence contre les femmes et s'inquiète de ce que la loi sur la violence dans la famille ne contient pas de disposition qui encourage les femmes à signaler les cas de violence dont elles sont victimes. UN 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار العنف ضد المرأة ولأن قانون العنف المنزلي لا يشجع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف الممارس ضدها.
    j) Mener des campagnes d'information du public, notamment des enfants, visant à sensibiliser davantage aux dangers liés à toutes les formes de traite et à encourager la population, notamment les victimes de la traite elles-mêmes, à signaler les cas de traite; UN (ي) تنظيم حملات إعلامية لعامة الجمهور، بمن فيه الأطفال، لزيادة الوعي بالمخاطر المرتبطة بجميع أشكال الاتجار وتشجيع الجمهور، وضحايا الاتجار أنفسهم، على الإبلاغ عن حالات الاتجار؛
    j) Mener des campagnes d'information du public, notamment des enfants, visant à sensibiliser davantage aux dangers liés à toutes les formes de traite et à encourager la population, notamment les victimes de la traite elles-mêmes, à signaler les cas de traite; UN (ي) تنظيم حملات إعلامية لعامة الجمهور، بمن فيه الأطفال، لزيادة الوعي بالمخاطر المرتبطة بجميع أشكال الاتجار وتشجيع عامة الناس، بما فيهم ضحايا الاتجار أنفسهم، على الإبلاغ عن حالات الاتجار؛
    i) De mener des campagnes d'information du public, notamment des enfants, visant à sensibiliser davantage aux dangers liés à toutes les formes de traite et à encourager la population, notamment les victimes de la traite elles-mêmes, à signaler les cas de traite; UN (ط) تنظيم حملات إعلامية موجهة للجمهور العام، بما في ذلك الأطفال، بهدف إذكاء الوعي بالمخاطر المرتبطة بجميع أشكال الاتجار، وتشجيع الجمهور، بمن في ذلك ضحايا الاتجار أنفسهم، على الإبلاغ عن حالات الاتجار؛
    Les parents sont davantage prêts à signaler les cas de violence physique ou sexuelle, sachant que leur enfant sera interrogé par du personnel qualifié et recevra le soutien psychologique nécessaire. UN وأصبح الآباء أكثر رغبة في الإبلاغ عن حالات الاعتداء البدني أو الجنسي وهم يدركون بأن أطفالهم سوف يستجوبهم موظفون مدربون ويجدون الدعم النفسي اللازم.
    Il déplore également l'absence de statistiques, de recherches et de documentation appropriées sur les conséquences de la violence à l'égard des femmes et le fait que les femmes son souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وتأسف أيضا لعدم وجود ما يكفي من الإحصاءات والبحوث والوثائق عن حالات العنف ضد المرأة ولكون الضحايا من النساء، يترددن عموما في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Les enfants et leur famille hésitent souvent à signaler les cas de violence, d'exploitation et de maltraitance. UN وكثيراً ما يتردد الأطفال وأسرهم في الإبلاغ عن حالات العنف والاستغلال والإساءة().
    Des bases de police de proximité auxquelles ont été affectés des membres féminins de la Police nationale d'Haïti et de la Police des Nations Unies ont été créées pour encourager la population à signaler les cas de violence sexiste. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت قواعد لخفارة المجتمعات المحلية مزودة بنساء من الشرطة الوطنية وشرطة الأمم المتحدة من أجل التشجيع على الإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    b) D'encourager les femmes à signaler les cas de violence intrafamiliale ou sexuelle, en leur faisant prendre conscience du caractère délictueux de tels actes; UN (ب) تشجيع المرأة على الإبلاغ عن حوادث العنف العائلي والجنسي من خلال زيادة الوعي بطبيعة هذه الأفعال الإجرامية؛
    Le projet concernant les moyens d'inciter les entreprises à favoriser l'intégrité et la coopération vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les individus et les entreprises à ne pas hésiter à signaler les cas de corruption. UN ويسعى مشروع " حوافز النزاهة والتعاون في الشركات " إلى وضع أنظمة للحوافز القانونية لتشجيع الأفراد والشركات على التحرك والإبلاغ عن حوادث الفساد.
    En outre, il a été noté dans le cadre de l'étude que les gouvernements s'inquiétaient de ce que les entités commerciales étaient parfois réticentes à signaler les cas de fraude et de ce que des passeports et autres documents d'identité étaient utilisés par des voyageurs pour entrer illégalement dans des pays ou dissimuler leur véritable identité. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر في الدراسة أن الحكومات تشعر بالقلق إزاء تلكّؤ الكيانات التجارية في بعض الأحيان في الإبلاغ عن حوادث الاحتيال، وإزاء إساءة استخدام المسافرين جوازات السفر وغيرها من وثائق الهوية في دخول البلدان على نحو غير مشروع أو في إخفاء هوياتهم الحقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus