"à son enfant" - Traduction Français en Arabe

    • إلى طفلها
        
    • لطفلها
        
    • لأطفالها
        
    • إلى ابنها
        
    • إلى الابن
        
    • في منح طفلها
        
    • إلى طفله
        
    • لطفله
        
    Une femme enceinte ayant contracté le VIH peut transmettre le virus à son enfant. UN والمرأة الحامل قد تنقل أيضا الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية رأسيا إلى طفلها.
    La transmission du sida d'une mère à son enfant durant la grossesse, l'accouchement ou l'allaitement est un problème que le Brésil connaît également. UN وانتقال العدوى بالإيدز من أم مصابة إلى طفلها أثناء الحمل أو الولادة أو الإرضاع هو مشكلة أيضا في البرازيل.
    Le Gouvernement fédéral s'est ainsi engagé à examiner l'attribution du nom dans la mesure où une femme mariée ou co-habitante avec un homme ne peut, actuellement, pas transmettre son nom de famille à son enfant. UN فالتزمت الحكومة الاتحادية بمراجعة التسمية لأن المرأة المتزوجة أو المقيمة مع رجل لا يمكنها حالياً نقل اسمها إلى طفلها.
    Une mère éduquée a les moyens de créer un environnement favorable qui ouvre des perspectives d'avenir à son enfant. UN والأم المتعلمة بمقدورها إيجاد بيئة تربوية تهيئ الفرص لطفلها.
    La discrimination à l'égard des femmes peut aussi exister dans les pays où une femme ne peut juridiquement pas transmettre sa nationalité à son enfant. UN 70- ويمكن ملاحظة التمييز ضد المرأة كذلك في البلدان التي لا يمكن فيها للمرأة، قانونياً، أن تمنح جنسيتها لطفلها.
    La femme ne peut donner son nom à son enfant né dans le mariage que si le père l'accepte. UN ويجوز للمرأة منح اسم عائلتها لأطفالها إذا ما وافق والدهم على ذلك.
    Ces lois reconnaissent à la femme certains droits dont elle était privée auparavant et notamment le droit de succéder dans le patrimoine de sa famille d'origine, celui de transmettre sa nationalité à son enfant quelle que soit sa filiation paternelle et de le faire inscrire sur sa carte d'identité. UN وتسلّم هذه القوانين للمرأة ببعض الحقوق التي كانت محرومة منها من قبل، وبخاصة الحق في وراثة ممتلكات أسرتها الأصلية، والحق في نقل جنسيتها إلى ابنها أيا كان أبوه وقيد اسمه في بطاقة هويتها.
    En outre, l'article 7 de la Convention exige que soit garantie la transmission de la nationalité du parent à son enfant adoptif. UN وعلاوة على ذلك، تفرض المادة 7 من الاتفاقية انتقال المواطنة من الأب أو الأم إلى الابن بالتبني(19).
    Il aimerait également savoir quelle section de la législation haïtienne donne clairement à une Haïtienne le droit de transmettre sa nationalité à son enfant si le père est ressortissant étranger. UN كما طلب أيضا معرفة أي جزء من التشريع الهايتي ينص بوضوح على حق المرأة الهايتية في نقل جنسيتها إلى طفلها إذا كانت جنسية الوالد أجنبية.
    Depuis 1996, année où l'on a commencé à offrir le traitement antirétroviral aux femmes atteintes du VIH en C.-B., aucune mère ayant reçu le traitement n'a transmis le virus à son enfant. UN ومنذ عام 1996، عندما بدأ العلاج بمضادات الفيروسات الرضعية لأول مرة للمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في كولومبيا البريطانية، لم ينتقل الفيروس من أي أم حصلت على الرعاية إلى طفلها.
    De plus, aucune femme enceinte recevant un traitement n'a transmis le virus à son enfant depuis 2003. UN وفضلاً عن ذلك، لم تسجل منذ عام 2003 أية حالة انتقال لفيروس المناعة البشرية من الأم إلى طفلها لدى الحوامل اللواتي يتلقين العلاج.
    En vertu de la Constitution, toute femme célibataire peut transmettre sa nationalité à son enfant naturel. UN ومن حيث أحكام الدستور، يحق للمرأة غير المتزوجة أن تنقل جنسيتها إلى طفلها " غير الشرعي " .
    Veuillez dire quels progrès ont été faits pour revoir la législation de l'État partie tendant à permettre à une femme des EAU de transmettre sa nationalité à son enfant. UN 17 - الرجاء بيان التقدم المحرز في ما يتعلق بمراجعة قانون الدولة الطرف بهدف السماح للمرأة الإماراتية بنقل جنسيتها إلى طفلها.
    Le fait qu'une femme ne peut pas transférer sa nationalité à son enfant peut être considérée comme l'une des pires formes de discrimination; par conséquent l'orateur espère que l'on réglera ce problème de longue date conformément au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention. UN 83 - وعدم قدرة المرأة على نقل جنسيتها إلى طفلها قد يعد من أسوأ أشكال التمييز، وثمة تطلع نحو حل هذه القضية التي طـال أمدهـا، وذلك وفقـا للفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية.
    C'est-à-dire qu'une mère maltaise ne pourrait pas transmettre sa citoyenneté à son enfant né en dehors de Malte (sauf si elle était célibataire). UN أي أن الأم المالطية لا يمكنها أن تعطي جنسيتها إلى طفلها المولود خارج مالطة (إلا إذا كانت غير متزوجة).
    Elle a également droit à des congés rémunérés complémentaires pour faciliter la fourniture de soins médicaux à son enfant, et elle est autorisée à prendre un jour par mois pour une visite à un pédiatre sans perte de salaire. UN ولها الحق أيضا في إجازات إضافية مدفوعة الأجر لتيسير العناية الطبية بالطفل، ويسمح للأم بيوم في الشهر لاستشارة طبيب الأطفال لطفلها دون فقدان المرتب.
    Suivant les Sections 20 et 23 de la Constitution de 1968, une personne née en dehors de Maurice dont le père était un citoyen de l'île avait droit au statut de citoyen mauricien; mais une mère ne pouvait pas transmettre les mêmes droits de citoyen à son enfant. UN وفقاً لأحكام الفرعين 20 و 23 من دستور عام 1968، للطفل الذي يولد في الخارج لأب يحمل الجنسية الموريشية الحق في الجنسية الموريشية، ولكن المرأة لا تستطيع أن تعطي نفس حقوق الجنسية لطفلها.
    Une femme mariée ne peut transmettre la nationalité malagasy à son enfant. UN 311 - والمرأة المتزوجة لا تستطيع أن تنقل الجنسية الملغاشية لطفلها.
    Il est également préoccupé par le fait que, malgré les dispositions relatives à la nationalité dans la constitution provisoire, une Népalaise ne peut pas toujours transmettre sa nationalité à son enfant. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأنه رغم ما يتضمنه الدستور المؤقت من أحكام تتعلق بالمواطنة، لا تتمتع المرأة النيبالية دائماً بحق إعطاء جنسيتها لأطفالها.
    En outre, avec les amendements apportés en 1993 à la Loi sur la citoyenneté mauricienne, une femme peut transmettre sa nationalité à son enfant et à son mari, ce qui fait que la nationalité de la mère a autant de poids que celle du père. UN إضافة إلى ذلك، بعد إدخال تعديلات على قانون الجنسية الموريشية في عام 1993، أصبح من حق المرأة الموريشية أن تعطي الجنسية لأطفالها وزوجها، وبالتالي فإن جنسية الأم تساوي تماماً جنسية الأب.
    La législation en vigueur jusque dans la première moitié de 2003 interdisait à la femme de transmettre sa nationalité à son enfant dont la filiation paternelle étrangère était ou pouvait être établie. UN كان التشريع الساري حتى النصف الأول من عام 2003 يحظر على المرأة نقل جنسيتها إلى ابنها الذي تثبت أو يمكن أن تثبت بنوته لأجنبي.
    En outre, l'article 7 de la Convention relative aux droits de l'enfant exige que soit garantie la transmission de la nationalité du parent à son enfant adoptif. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل تشترط انتقال المواطنة من الأب أو الأم إلى الابن بالتبني(23).
    En ce qui concerne le droit d'une femme à transmettre sa nationalité à son enfant, la loi qatarienne sur la nationalité N° 38 de 2005 énonce que la nationalité est transmise par la filiation paternelle. Toutefois, afin de protéger les mères qatariennes, l'article 2 de la loi prévoit que l'enfant d'une mère qatarienne a le droit d'obtenir la nationalité qatarienne. UN 60- وفيما يتعلق بحق المرأة في منح طفلها جنسيتها يأخذ قانون الجنسية القطري رقم 38 لعام 2005 بمنح الجنسية بطريقة الدم عن طريق الأب إلا أنه رعايةً للأم القطرية، فقد أوجب القانون في المادة 2 اكتساب الجنسية القطرية لمن كانت أمه قطرية.
    Il veut que June le mène à son enfant. Open Subtitles هو يجب أن ينوى ليونيو/حزيران إلى قده إلى طفله.
    En effet, l'homme transfère ipso facto sa nationalité à son enfant contrairement à la femme (sauf dans des cas limitativement énumérés, si le père est apatride ou de nationalité inconnue). UN وينقل الرجل جنسيته لطفله تلقائياً، على عكس المرأة (إلا في حالات محدودة، إذا كان عديم الجنسية أو مجهول الجنسية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus