"à son personnel" - Traduction Français en Arabe

    • لموظفيها
        
    • لموظفيه
        
    • بأداء أفرادها
        
    • على موظفيها
        
    • وموظفيه
        
    • لموظفي البعثة
        
    • لأفرادها
        
    • الممارسات للعاملين في مكتبه
        
    • ولأفرادها
        
    • بموظفيه
        
    • داخلي للموظفين
        
    • الذين يعملون فيها
        
    Cet alignement permettrait aussi de prendre en compte les besoins particuliers de chaque organisme dans la nature des contrats accordés à son personnel. UN ومن شأن هذه المواءمة أيضاً أن تضمن انعكاس المتطلبات المحدودة لكل منظمة في نوعية العقود التي تمنحها لموظفيها.
    En outre, le Département doit bien faire comprendre à son personnel la responsabilité qui incombe à l'ensemble du Département dans la mise en oeuvre du programme de coopération technique. UN يضاف الى ذلك أن اﻹدارة تحتاج الى أن تؤكد لموظفيها أنها مسؤولة ككل عن تنفيذ برنامج مشاريع التعاون التقني.
    Une formation à l'intégration de cette problématique est offerte à son personnel. UN ويقدَّم التدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني لموظفيها.
    Le Programme se propose d'assurer à son personnel une formation comprenant trois niveaux : élémentaire, intermédiaire et avancé. UN وتوقع البرنامج أن يوفر لموظفيه من الفئة الفنية التدريب على ثلاثة مستويات - أساسي ومتوسط ومتقدم.
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s'acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Ministère du développement social (SEDESOL) : Le SEDESOL a appliqué le Questionnaire de culture institutionnelle à son personnel en 2008. UN وزارة التنمية الاجتماعية. طبقت في عام 2008 استبيان الثقافة المؤسسية على موظفيها.
    Nous exprimons également notre gratitude au Secrétaire général et à son personnel qui ont su fournir une excellente aide logistique au Comité spécial contre l'apartheid. UN ونتوجه بالامتنان كذلك إلى اﻷمين العام وموظفيه الذين وفروا خدمات مساعدة ممتازة للجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري.
    Celui-ci n'est plus en mesure de garantir durablement la sécurité de l'emploi à son personnel. UN فهي لم تعد قادرة على توفير الأمن الوظيفي على المدى الطويل لموظفيها.
    L'UNRWA doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté. UN وتعرب الوكالة عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم.
    L'Office doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté, et sait qu'il lui faut prendre de nouvelles mesures pour assurer sa sécurité. UN وتعرب الأونروا عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم وبضرورة اتخاذ مزيد من التدابير لضمان أمنهم.
    La MONUSCO a lancé des programmes de formation intensifs destinés à son personnel recruté sur le plan national de façon à l'aider à adapter ses compétences aux exigences du marché du travail local. UN أطلقت البعثة برامج تدريبية مكثفة لموظفيها الوطنيين لمساعدتهم على تطويع مهاراتهم لاحتياجات سوق العمل المحلية.
    :: Assure à son personnel opérationnel une formation complémentaire concernant les systèmes modernes de gestion des bâtiments; UN :: توفير تدريب إضافي لموظفيها الحاليين على تشغيل الأنظمة الحديثة لإدارة المباني
    Une autre oratrice a mis l'accent sur la responsabilité des gouvernements des pays hôtes, ajoutant que le système des Nations Unies devait faire tout son possible pour permettre à son personnel de travailler dans des conditions de sécurité. UN وشددت متكلمة أخرى على مساءلة الحكومات المضيفة، وقالت إن على الأمم المتحدة أن تبذل وسعها للسماح لموظفيها بالعمل آمنين.
    Le port a donc versé des primes à son personnel et à celui de ses entrepreneurs. UN وبناء عليه قدمت الميناء مبالغ حافزة لموظفيها ولموظفي المتعاقدين معها.
    Entre autres avantages à court terme et à long terme, la Caisse offre à son personnel certains avantages postérieurs à l'emploi. UN يقدم الصندوق لموظفيه استحقاقات معينة بعد الخدمة من بين استحقاقات معينة قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل.
    Entre autres avantages à court terme et à long terme, la Caisse offre à son personnel certains avantages postérieurs à l'emploi. UN يقدم الصندوق لموظفيه استحقاقات مضمونة بعد الخدمة من بين استحقاقات مضمونة قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل.
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s'acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s’acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Dans le même temps, les deux parties ont continué à se plaindre officiellement d'attaques d'ampleur limitée, de l'agressivité des patrouilles, et de raids et harcèlements dirigés contre des civils; dans certaines zones, le Gouvernement aurait distribué des armes à son personnel de défense civile. UN وفي الوقت ذاته، استمر كل من الطرفين في تسجيل شكاوى من هجمات صغيرة، ودوريات عدوانية، وشن غارات على المدنيين ومضايقتهم، بينما قيل إن الحكومة وزعت أسلحة في بعض المناطق على موظفيها للدفاع المدني.
    Je tiens à ajouter à ces salutations mon appréciation profonde au Secrétaire général et à son personnel. UN اسمحوا لي أيضا بأن أضم إلى تحياتي تقديري العظيم لأميننا العام وموظفيه.
    Utilisation des installations médicales de la Mission État de droit de l'Union européenne et d'autres installations situées dans le secteur de la Mission pour fournir des soins médicaux à son personnel UN استخدام المرافق الطبية التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون وغيرها من المرافق الموجودة في نطاق البعثة لتوفير الرعاية الطبية لموظفي البعثة
    L'OIAC prendra en charge l'ensemble des coûts directs liés à son personnel ainsi qu'aux services techniques et au matériel nécessaires à ses activités en Syrie, y compris les déplacements depuis et vers la zone de la mission. UN وستظل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية مسؤولة عن جميع التكاليف المباشرة لأفرادها وخدماتها التقنية ومعداتها التي تدعم جهودها في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك تنقلاتهم من منطقة البعثة وإليها.
    Nous sommes vraiment reconnaissants à la MINUEE, à son personnel à tous les niveaux et aux pays fournisseurs de contingents. UN وإننا نشعر بالامتنان حقا للبعثة ولأفرادها على جميع المستويات وللبلدان المساهمة بقوات فيها.
    Or, son Service administratif ne pourra assurer l'ensemble des tâches administratives liées à son personnel hors siège qu'une fois définies et mises en œuvre les procédures et les modalités contractuelles. UN ولا يستطيع المكتب التنفيذي أن يتولى طائفة المهام الإدارية المتعلقة بموظفيه الميدانيين ما لم يتم الاتفاق على الإجراءات والترتيبات التعاقدية وتنفيذها.
    En ce qui concerne les incidences du système pour les fonctions d'audit et d'investigation, le Bureau prévoyait de dispenser une formation à son personnel en septembre 2004, en mettant l'accent sur l'extraction et l'analyse de données provenant de ce système. UN وفي ما يتعلق بتأثير ذلك النظام على وظائف مراجعة الحسابات والتحقيق، قرر المكتب إجراء تدريب داخلي للموظفين في أيلول/سبتمبر 2004، يركز على استخراج التقارير من النظام وتحليلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus