"à son territoire" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أراضيها
        
    • إلى إقليمها
        
    • لتشمل ولايتها الإقليمية
        
    • على هونغ
        
    • فيما يتعلق بالإقليم
        
    C'est sur la base de ces informations que le Japon a officiellement incorporé les îles Senkaku à son territoire. UN وبناء على هذا التأكيد، قامت اليابان رسميا بضم جزر سينكاكو إلى أراضيها.
    Le droit d'expulsion découle du principe de la souveraineté de l'État, qui inclut le droit d'un État de décider de l'accès des étrangers à son territoire, droit auquel il peut se référer lorsqu'il considère l'entrée d'une personne sur son territoire. UN وحق الطرد ناشئ عن مبدأ سيادة الدولة، الذي يشمل حق الدولة في اتخاذ قرار بشأن دخول الأجانب إلى أراضيها، وهو حق يمكن للدولة أن تشير إليه عند النظر في دخول شخص ما إلى أراضيها.
    On notera qu'Israël a refusé de coopérer avec la Mission, lui interdisant l'accès à son territoire et à la Cisjordanie, et qu'il n'a pas répondu à une liste détaillée de questions que lui posait l'équipe. UN وقد لاحظنا أن إسرائيل رفضت التعاون مع البعثة، ومنعتها من الدخول إلى أراضيها وإلى الضفة الغربية، وامتنعت عن الرد على قائمة شاملة بالأسئلة التي قدمها الفريق.
    Le Zimbabwe a reporté la mission le jour où le Rapporteur spécial se rendait à Johannesburg et lui a refusé l'accès à son territoire malgré la volonté explicite du Premier Ministre de le rencontrer. UN وأجلت زمبابوي البعثة في اليوم الذي سافر فيه المقرر الخاص إلى جوهانسبرغ ورفضت دخوله إلى إقليمها رغم الرغبة الصريحة من رئيس الوزراء لمقابلته.
    Il regrette en particulier la position de la Région administrative spéciale de Hong Kong, qui ne juge pas nécessaire d'étendre le champ d'application de la Convention et du Protocole à son territoire. UN وتعرب اللجنة عن أسفها، على وجه الخصوص، إزاء موقف منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة الذي لا يرى ضرورة لتوسيع نطاق الاتفاقية والبروتوكول لتشمل ولايتها الإقليمية.
    Hong Kong (Chine) devait envisager de prendre des mesures qui pourraient conduire à étendre l'application du Protocole de Palerme à son territoire, afin de renforcer son engagement dans la lutte contre la traite des personnes dans la région. UN ويتعين على هونغ كونغ، الصين اتخاذ الخطوات الممكن أن تُفضي إلى تطبيق بروتوكول باليرمو على هونغ كونغ، الصين بغية تعزيز التزامها بمكافحة الاتجار بالأشخاص في المنطقة.
    a Toute référence au Kosovo, que ce soit à son territoire, à ses institutions ou à sa population, doit être envisagée dans le cadre de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité des Nations Unies et sans préjuger du statut du Kosovo. UN 52(ج) (أ) ينبغي فهم جميع الإشارات إلى كوسوفو، سواء فيما يتعلق بالإقليم أو بالمؤسسات أو بالسكان، في سياق قرار مجلس الأمن 1244(1999)، دون المساس بوضع كوسوفو.
    Israël a le droit de prendre les mesures nécessaires pour protéger la sécurité de ses citoyens et de ses frontières contre les attaques des groupes terroristes palestiniens, notamment en restreignant l'accès à son territoire. UN ولإسرائيل الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية أمن مواطنيها وحدودها من هجمات المجموعات الإرهابية الفلسطينية، بما في ذلك تقييد إمكانية الوصول إلى أراضيها.
    Un contrôle permanent est assuré à partir des points d'accès à son territoire clairement identifiés et contrôlés conjointement par les forces de police et les forces armées, Ces postes sont au nombre de quatre postes terrestres et une maritime comme suit : UN وتجري عملية مراقبة مستمرة انطلاقا من نقاط الدخول إلى أراضيها المحددة بوضوح والخاضعة لمراقبة مشتركة بين قوات الشرطة والقوات المسلحة. وتوجد 4 مراكز برية ومركز بحري واحد وهي كما يلي:
    Outre une désignation anachronique des pays, ce texte contient des formulations tendancieuses concernant l’évolution des événements dans la région, en particulier la législation de la République fédérative de Yougoslavie, le régime frontalier avec les pays voisins et les normes régissant l’accès des étrangers à son territoire. UN فباﻹضافة إلى ورود تسميات للبلدان لا تتفق مع الحقائق التاريخية، يتضمن هذا النص صيغا مغرضة تتعلق بتطور اﻷحداث في المنطقة لا سيما تشريعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ونظام الحدود مع البلدان المجاورة والمعايير التي تُنظم دخول اﻷجانب إلى أراضيها.
    Nous prévoyons aussi de tenir des auditions publiques de victimes des violations en cause et d'experts, et nous voudrions les tenir sur les lieux. Si cela n'était pas possible parce que le Gouvernement israélien refuserait de coopérer ou même d'autoriser l'accès à son territoire, à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, nous devrons prendre d'autres dispositions. UN كما أننا نخطط لعقد جلسات استماع عامة لضحايا الانتهاكات المدّعى بارتكابها وللخبراء، وبودنا أن نعقدها في المواقع ذاتها، وإن تعذّر ذلك بسبب رفض حكومة إسرائيل التعاون، أو حتى إتاحة سُبل الدخول إلى أراضيها وإلى الضفة الغربية وغزة، فسوف نمضي لالتماس ترتيبات بديلة.
    721. La Syrie affirme que de la fumée dégagée par les incendies de puits de pétrole au Koweït s'est propagée à son territoire qui a été touché pendant huit jours en tout entre février et novembre 1991. UN 721- وتذكر سوريا أن الدخان المنبعث من حرائق آبار النفط في الكويت نُقل إلى أراضيها لمدة ثمانية أيام في المجموع ما بين شباط/فبراير وتشرين الثاني/يناير 1991.
    b) Afin de maîtriser la circulation des biens et des personnes dans les zones hautement sensibles, tant sur le plan terrestre que sur le plan maritime, la République de Djibouti a réglementé l'accès à son territoire. UN باء - وحرصا على إحكام مراقبة تحرك الممتلكات والأشخاص في المناطق الشديدة الحساسية، سواء على الصعيد البري أو البحري، قامت جمهورية جيبوتي بتنظيم عملية الدخول إلى أراضيها.
    La France a restreint fortement l'accès à son territoire des ressortissants nord-coréens dès l'annonce de l'essai nucléaire du 9 octobre. UN قامت فرنسا بتقييد دخول رعايا كوريا الشمالية إلى أراضيها بشكل شديد بمجرد الإعلان عن التجربة النووية التي أجريت في 9 تشرين الأول/أكتوبر.
    a) l'accès à son territoire [et le droit de s'y déplacer sans restriction] [aux fins de la mission], [pour visiter librement les lieux et les personnes mentionnés à l'article premier]; UN )أ( إمكانية الوصول إلى أراضيها ]والحق في التنقل دون قيود[ ]ﻷغراض البعثة[، ]لزيارة اﻷماكن واﻷشخاص المشار اليهما في المادة ١ بحرية[؛
    a) l'accès à son territoire [et le droit de s'y déplacer sans restriction] [aux fins de la mission], [pour visiter librement les lieux et les personnes mentionnés à l'article premier]; UN )أ( إمكانية الوصول إلى أراضيها ]والحق في التنقل بها دون قيود[ ]ﻷغراض البعثة[، ]لزيارة اﻷماكن واﻷشخاص المشار اليهما في المادة ١ بحرية[؛
    Mme Plaisted (États-Unis) salue la détermination du Rapporteur spécial, d'autant plus remarquable que la République populaire démocratique de Corée lui refuse sa coopération et l'accès à son territoire depuis la création du mandat en 2004. UN 38 - السيدة بليستد (الولايات المتحدة): قالت إنها تحيي تصميم المقرر الخاص، ولا أدل على ذلك من أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض التعاون معه وتحول دون وصوله إلى إقليمها منذ إنشاء ولايته في عام 2004.
    Le HCR a déclaré que le Gouvernement devait garantir le libre accès à son territoire aux personnes ayant besoin de protection internationale, respecter pleinement le principe de non-refoulement, prendre des mesures pour prévenir la détention arbitraire et/ou pour une durée indéterminée des Rohingyas non enregistrés, et notamment des < < prisonniers libérés > > qui avaient déjà purgé leur peine. UN وأكدت المفوضية ضرورة أن تكفل الحكومة حرية الوصول إلى إقليمها للأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛ وأن تمتثل امتثالاً تاماً لمبدأ عدم الإعادة القسرية، وأن تتخذ تدابير لمنع الاحتجاز التعسفي و/أو لفترة غير محددة للروهينغيا غير المسجلين، خصوصاً " الأشخاص المفرج عنهم " الذين قضوا مدة عقوبتهم(140).
    Il regrette en particulier la position de la RAS de Hong Kong, qui ne juge pas nécessaire d'étendre le champ d'application de la Convention et du Protocole à son territoire. UN وتعرب اللجنة عن أسفها، على وجه الخصوص، إزاء موقف منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة الذي لا يرى ضرورة لتوسيع نطاق الاتفاقية وبروتوكولها الملحق لتشمل ولايتها الإقليمية.
    Hong Kong (Chine) devait envisager de prendre des mesures qui pourraient conduire à étendre l'application du Protocole de Palerme à son territoire, afin de renforcer son engagement dans la lutte contre la traite des personnes dans la région. UN وينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تنظر في اتخاذ خطوات من شأنها أن تُفضي إلى تطبيق بروتوكول باليرمو على هونغ كونغ، الصين بغية تعزيز التزامها بمكافحة الاتجار بالأشخاص في المنطقة.
    c Toute référence au Kosovo, que ce soit à son territoire, à ses institutions ou à sa population, doit être envisagée dans le cadre de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité des Nations Unies et sans préjuger du statut du Kosovo. UN (ج) ينبغي فهم جميع الإشارات إلى كوسوفو، سواء فيما يتعلق بالإقليم أو بالمؤسسات أو بالسكان، في سياق قرار مجلس الأمن 1244(1999)، دون المساس بوضع كوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus