"à sortir de la pauvreté" - Traduction Français en Arabe

    • على التخلص من الفقر
        
    • على الخروج من دائرة الفقر
        
    • على الخروج من الفقر
        
    • من الخروج من دائرة الفقر
        
    • على الخروج من حالة الفقر
        
    • على التغلب على الفقر
        
    • الخروج من وهدة الفقر
        
    • التخلص من براثن الفقر
        
    Le but de sa politique de développement est de contribuer à la démocratisation et la réalisation des droits de l'homme et d'aider les peuples à sortir de la pauvreté. UN وترمي سياسة التنمية إلى المساهمة في الدمقرطة وإعمال حقوق الإنسان ومساعدة الناس على التخلص من الفقر عن طريق العمل.
    Il a proposé une série de mesures d'auto-assistance visant à aider les pauvres à sortir de la pauvreté. UN واقترحت مجموعة من التدابير " التمكينية " التي تهدف إلى تمكين الفقراء من مساعدة أنفسهم على التخلص من الفقر.
    La communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour trouver une solution de fond à la question du développement de l'Afrique afin d'aider les pays africains à sortir de la pauvreté le plus rapidement possible et parvenir à une paix durable et à la stabilité. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبذل جهود أكبر للتوصل الى حل جذري لقضية التنمية في أفريقيا بغية مساعدة البلدان اﻷفريقية على الخروج من دائرة الفقر في وقت مبكر وتحقيق السلام والاستقرار الدائمين.
    Les initiatives visant à libéraliser ce commerce doivent aller de l'avant et il faut donner une conclusion équitable au Cycle de Doha pour le développement; il faut aussi accélérer les négociations commerciales multilatérales pour aider les pays en développement à sortir de la pauvreté. UN وأضافت أن مبادرات تحرير التجارة يجب أن تستمر ويجب التوصل إلى نتيجة عادلة لجولة الدوحة الإنمائية. وذكرت أن الإسراع بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف من شأنه أن يساعد البلدان النامية على الخروج من دائرة الفقر عن طريق التجارة.
    Ce dernier programme vise à assurer aux populations défavorisées un niveau de vie minimum tout en les aidant à sortir de la pauvreté. UN ويعتزم هذا البرنامج دعم الفقراء في الحفاظ على حد أدنى من مستوى العيش مع مساعدتهم على الخروج من الفقر.
    L'appui que nous apportons s'inscrit avant tout dans une vision à long terme consistant à aider les pays à sortir de la pauvreté. UN ٢٠ - وينبع كل الدعم الذي نقدمه في المقام الأول من رؤية طويلة الأجل لمساعدة البلدان على الخروج من الفقر.
    Si ces conditions préalables ne sont pas satisfaites, de nombreux jeunes ne parviendront pas à sortir de la pauvreté et de la précarité. UN فبدون هذه الشروط المسبقة، لن يتمكن العديد من الشباب من الخروج من دائرة الفقر والضعف.
    Néanmoins, l'Afrique veut croire que la communauté internationale ne renoncera pas à l'aider à sortir de la pauvreté et du sous-développement. UN وبالرغم من ذلك، تعتقد أفريقيا أن المجتمع الدولي لن يتخلى عن مساعدتها على الخروج من حالة الفقر والتخلف.
    C'est du secteur privé qu'il faut attendre les améliorations de la productivité qui aideront les PMA à sortir de la pauvreté dans le cadre de la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN فالقطاع الخاص هو الذي سيؤدي إلى تحسينات الانتاجية التي ستساعد أقل البلدان نموا على التغلب على الفقر في اطار تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le problème qui retient l'attention du Gouvernement lao en ce moment, c'est l'amélioration des conditions de vie tant des Hmongs que des autres groupes ethniques du pays, les aider à sortir de la pauvreté résultant de la guerre. UN أما المشكل الذي يسترعي انتباه حكومة لاو في الوقت الراهن، فيتمثل في تحسين أحوال معيشة أفراد جماعة مونغ والجماعات الإثنية الأخرى في البلد، ومساعدتهم على التخلص من الفقر الذي خلّفته الحرب.
    Entre 1998 et 2003, par exemple, des fédérations de femmes ont organisé, à tous les niveaux et dans tout le pays, l'octroi de 950 millions de yuan renmibi sous forme de microcrédit, aidant ainsi 2 millions de femmes rurales à sortir de la pauvreté. UN وعلى سبيل المثال فإنه بين عامي 1998 و 2003 نظمت الاتحادات النسائية على كافة المستويات في جميع أنحاء البلد منح 950 مليون يوان رنمينبي كقروض ائتمانات صغيرة، ومساعدة، 2 مليون امرأة ريفية على التخلص من الفقر.
    Le Gouvernement chinois encourage les institutions, les entreprises publiques et privées et les groupes sociaux à recourir à des moyens organisés pour aider les familles défavorisées à sortir de la pauvreté et à prospérer. UN وتحث حكومة الصين المؤسسات، والمشاريع العامة والشركات، وشرائح المجتمع على استخدام وسائل منظمة لدعم الأسر المحرومة ومساعدتها على التخلص من الفقر والازدهار.
    L'un des moteurs les plus puissants du développement et de la prospérité sont les échanges et les investissements, car ils créent de nouvelles possibilités pour les chefs d'entreprise, ils aident les populations à sortir de la pauvreté et renforcent les valeurs fondamentales que sont par exemple la transparence et l'état de droit. UN وأحد أقوى العوامل المحركة للتنمية والازدهار يتمثل في التجارة والاستثمار، مما يخلق فرصا جديدة لأصحاب المشاريع ويساعد الناس على التخلص من الفقر ويعزّز القيم الأساسية مثل الشفافية وسيادة القانون.
    1. Les donateurs, les gouvernements et les OSC doivent s'informer en détail des fonds qui sont utilisés pour promouvoir les droits des femmes et aider les femmes à sortir de la pauvreté. UN 1 - يحتاج المانحون والحكومات ومنظمات المجتمع المدني أن يتابعوا بحرص الأموال المستخدمة لدعم حقوق المرأة أو لمساعدة المرأة على التخلص من الفقر.
    Les projets de réhabilitation favorisent l'acquisition de précieuses compétences professionnelles et aident les habitants à sortir de la pauvreté et à améliorer leurs perspectives d'emploi à long terme. UN وتُوفر مشاريع إعادة التأهيل مهارات عمل حيوية، وتساعد الأفراد على الخروج من دائرة الفقر وتحسين فرص توظيفهم على المدى الطويل.
    L'octroi de microcrédits ciblés, allié à une offre d'accompagnement et de formation pour les emprunteurs, a permis de limiter le nombre des cas de non-remboursement et d'aider les bénéficiaires à sortir de la pauvreté. UN كما أن القروض المتناهية الصغر الهادفة والمقترنة بدعم وتدريب المقترضين تؤدي إلى انخفاض مستويات التخلف عن سداد الديون وتساعد المتلقين لها على الخروج من دائرة الفقر.
    Le Ministère a pris des mesures juridiques et concrètes pour améliorer la condition des femmes haïtiennes en leur offrant l'accès à l'éducation, la participation à la vie publique, des garanties sociales, économiques et juridiques et la protection contre toutes les formes de discrimination, et en les aidant donc à sortir de la pauvreté et de la violence. UN وأضافت أن الوزارة نفَّذت تدابير قانونية وعملية لتحسين وضع المرأة في هايتي وتوفير الفرص لها في مجال التعليم والمشاركة في الحياة العامة كما وفّرت لها الحماية الاقتصادية والقانونية والحماية من جميع أشكال التمييز مما ساعدها على الخروج من دائرة الفقر والعنف.
    Nous estimons que les plus riches d'entre nous ont la responsabilité fondamentale d'aider les membres les plus pauvres de la famille humaine à sortir de la pauvreté. UN إن وجهة نظرنا هي أنّ الأغنى بيننا يتحمل مسؤولية أساسية في مساعدة الأفراد الأكثر فقراً في الأسرة البشرية على الخروج من الفقر.
    Au cours des dernières années, le Brésil a aidé 28 millions de ses habitants à sortir de la pauvreté et a fait passer 36 millions de personnes dans la classe moyenne. UN 58 - وعلى مدى السنوات الماضية، ساعدت البرازيل 28 مليونا من أبناءها على الخروج من الفقر وجلبت إلى الطبقة الوسطى 36 مليون شخص.
    Faciliter la circulation des personnes au-delà des frontières est également une forme objective d'échanges commerciaux multilatéraux et aide les travailleurs migrants et leur famille à sortir de la pauvreté. UN 42 - كما يعد تسهيل حركة الأشخاص عبر الحدود من أجل العمل عنصرا هاما في إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالعدالة، ويساعد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على الخروج من الفقر.
    Les parents doivent exercer un emploi qui permet aux familles de jouir d'une vie décente. Il importe aussi d'assurer une protection sociale pour aider les gens à sortir de la pauvreté et de la crise. UN ويجب أن يتوافر للآباء أعمال تتيح للأُسر التمتع بحياة كريمة، ولا بد من وجود حماية اجتماعية تمكِّن الناس من الخروج من دائرة الفقر والأزمات.
    Depuis 1971, l'Organisation des Nations Unies a reconnu les graves obstacles structurels au développement auxquels sont confrontés les pays les moins avancés et, en les classant en tant que tels, a signifié à la communauté internationale qu'une attention particulière et un traitement préférentiel devaient être accordés à ces pays pour les aider à sortir de la pauvreté et faire face à leurs problèmes de développement. UN وبتصنيفها على هذا النحو، أخطرت المجتمع العالمي بضرورة إيلاء اهتمام خاص ومعاملة تفضيلية لهذه البلدان من أجل مساعدتها على الخروج من حالة الفقر والتصدي لتحديات التنمية التي تواجهها.
    Je salue l'initiative importante prise en vue de convoquer un sommet sur le microcrédit à Washington, D. C., en février 1997, afin d'aider 100 millions de familles à sortir de la pauvreté d'ici l'an 2005. UN وأود أن أرحب بالمبادرة الهامة بعقد مؤتمر قمة للائتمان الصغير في واشنطن العاصمة في شباط/فبراير ١٩٩٧، تهدف الى مساعدة ١٠٠ مليون أسرة على التغلب على الفقر بحلول عام ٢٠٠٥.
    Toutefois, la vie des bénéficiaires n'est le plus souvent améliorée que de manière marginale et ce n'est que rarement qu'ils parviennent à sortir de la pauvreté. UN غير أن التحسن في حياة المستفيدين غالبا ما يكون محدودا ونادرا ما يتيح الخروج من وهدة الفقر.
    Que faisons-nous pour que le monde vive à l'abri du besoin? Ces 10 dernières années, des millions d'êtres humains ont réussi à sortir de la pauvreté. UN ماذا نفعل لكي نحقق التحرر من العوز؟ في السنوات العشر الماضية، تمكّن الملايين من الناس من التخلص من براثن الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus