"à soutenir l'" - Traduction Français en Arabe

    • على دعم
        
    • إلى دعم
        
    M. Bastos engage les États parties à la Convention et la société civile à soutenir l'objectif d'adhésion rapide au projet de traité. UN وحثّ الدول الأطراف في الاتفاقية والمجتمع الدولي على دعم الهدف المتمثل في الاتفاق في وقت مبكر على مشروع المعاهدة.
    Il exhorte les donateurs à soutenir l'appel pour 2013, qui sera réduit encore et sera centré sur la protection et l'aide d'urgence. UN وحث الجهات المانحة على دعم نداء ٢٠١٣، الذي سيتم زيادة تقليص المبلغ المستهدف فيه وسيركز على جهود الحماية والإغاثة.
    L'Argentine s'engage à soutenir l'ensemble des nations et attend l'appui des nations du monde pour qu'ensemble, nous puissions vaincre cette épidémie. UN وتلتزم الأرجنتين بدعم جميع الأمم، وفي الوقت نفسه تأمل في الحصول على دعم منها بحيث نستطيع سوياً التغلب على هذا الوباء.
    Il appelle les autres pays à soutenir l'initiative. UN ويدعو السودان البلدان الأخرى إلى دعم هذه المبادرة.
    L'Algérie a appelé la communauté internationale à soutenir l'État dans ses efforts. UN ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى دعم جزر القمر فيما تبذله من جهود.
    Pour 49 d'entre eux, les deux domaines prioritaires étaient l'élaboration, le suivi et l'évaluation des politiques et des programmes; et les activités de recherche visant à soutenir l'élaboration des politiques et des programmes. UN فاعتبرت 49 بلدا في ردودها أن إعداد السياسات والبرامج ورصدها وتقييمها من جهة، والبحوث الرامية إلى دعم تطوير السياسات والبرامج من جهة أخرى هما من الميادين التي ينبغي أن تحظى بالاهتمام الأول.
    La Présidente invite instamment les États membres à soutenir l'examen et à veiller à ce qu'il reste détaillé. UN وحثت الدول الأعضاء على دعم الاستعراض وضمان استمرار شموليته.
    L'Association a également aidé à encourager le Président des États-Unis à soutenir l'Union africaine pour l'envoi de soldats supplémentaires au Soudan. UN وساعدت الجمعية أيضا على تشجيع رئيس الولايات المتحدة على دعم الاتحاد الأفريقي وإرسال قوات إضافية إلى السودان.
    · Sixièmement, les gouvernements doivent s’engager à soutenir l'adaptation au changement climatique et à remédier aux pertes et dommages qui y sont associées. News-Commentary · سادسا، يتعين على الحكومات أن تتفق على دعم جهود التكيف مع تغير المناخ ومعالجة الخسائر والأضرار المترتبة عليه.
    Les enfants et les adolescents ont été enrôlés de force, contraints à soutenir l'effort de guerre de différentes façons ou victimes d'exploitation et de sévices sexuels ou autres. UN ويتم تجنيد الأطفال والأحداث بالقوة أو إجبارهم على دعم الجهد الحربي بوسائل مختلفة أو التعدي عليهم واستغلالهم جنسيا أو بطرق أخرى.
    Nous encourageons les États Membres à soutenir l'initiative du Secrétaire général visant à renforcer la capacité de l'ONU en matière de règlement des différends, de prévention et d'alerte rapide. UN ونشجع الدول اﻷعضاء على دعم مبادرة اﻷمين العام لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع حل المنازعات ومنعها واﻹنذار المبكر عنها.
    Le Japon est déterminé à soutenir l'évolution démocratique des pays en développement tout en espérant que l'Organisation des Nations Unies continuera de renforcer ses activités dans le domaine des droits de l'homme. UN واليابان مصممة على دعم التطور الديمقراطي في البلدان النامية، وفي الوقت ذاته تأمل أن تعــزز اﻷمم المتحــدة أنشطتها فــي ميدان حقوق اﻹنسان.
    Il a déclaré que l'inégalité entre les sexes était l'une des formes de discrimination les plus graves dans tous les pays, les cultures et les sociétés et a encouragé les États Membres à soutenir l'Entité afin que celle-ci puisse atteindre les objectifs financiers fixés pour 2014. UN وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014.
    Les participants à cette initiative s'engagent à soutenir l'appropriation par les pays partenaires et à les aider à diriger les processus de la programmation conjointe, notamment en : UN واتفق المشاركون في هذه المبادرة على دعم الملكية والقيادة القطريتين للبلدان الشريكة في عمليات البرمجة المشتركة، وخاصة عن طريق ما يلي:
    Engageant les acteurs internationaux compétents à soutenir l'action menée et à apporter leur concours en vue d'assurer le rétablissement des services de base, en particulier dans les zones de la République démocratique du Congo touchées par le conflit, UN وإذ يشجع الجهات الفاعلة الدولية المعنية على دعم الجهود وتقديم المساعدة من أجل استئناف تقديم الخدمات الأساسية، وبخاصة في المناطق المتضررة من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Cette action vise à soutenir l'autonomie des femmes sur le contrôle de leurs activités. UN ويهدف هذا العمل إلى دعم استقلال المرأة للتحكم في أنشطتها.
    La délégation britannique souhaite donc inviter tous les membres de la Conférence à soutenir l'action menée actuellement pour diffuser et mettre effectivement en œuvre les normes les plus strictes de contrôle de ces systèmes. UN لذا فإن المملكة المتحدة تود أن تدعو جميع الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح إلى دعم الجهود الجارية في سبيل نشر أعلى معايير الرقابة على هذه الأنظمة وتطبيقها بصورة فعلية.
    Il a invité tous les pays du Forum, ses partenaires de développement et les organisations régionales à soutenir l'effort régional de préparation à la session extraordinaire. UN ودعا جميع بلدان المنتدى، وشركاء التنمية، والمنظمات اﻹقليمية إلى دعم جهود اﻹقليم في التحضير للدورة الاستثنائية.
    Dans la conception de politiques de marchés publics visant à soutenir l'innovation, il importait de garantir des perspectives de long terme solides et un processus décisionnel transparent afin d'établir des orientations claires. UN ومن المهمّ أيضاً، لدى إعداد سياسات المشتريات العامّة الرامية إلى دعم الابتكار، ضمان آفاق سليمة على المدى الطويل وطريقة شفافة في اتخاذ القرارات من أجل تحديد مسار السياسة العامة.
    Le résultat vise à soutenir l'intégration de l'Albanie dans l'Union européenne en renforçant son cadre réglementaire du commerce et de l'investissement. UN وتهدف هذه النتيجة إلى دعم دمج ألبانيا في الاتحاد الأوروبي عن طريق تحسين إطارها التنظيمي للتجارة والاستثمار.
    Cette initiative vise à soutenir l'objectif de l'énergie durable pour tous en recensant et en mobilisant toutes les parties prenantes afin de transformer radicalement les systèmes énergétiques à l'échelon mondial. UN وتسعى المبادرة إلى دعم هدف توفير الطاقة المستدامة للجميع بتحديد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها جميع الجهات صاحبة المصلحة وإلى حشدها دعما لإحداث تحول عالمي هام في نظم الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus