L’ajustement structurel aidait à stabiliser la situation financière mondiale, mais empêchait beaucoup de gouvernements d’assurer les services essentiels. | UN | وساعد التكيف الهيكلي في تحقيق استقرار الحالة المالية العالمية، ولكنه قلل من قدرة حكومات كثيرة على توفير الخدمات اﻷساسية. |
23. Note avec satisfaction la contribution positive des programmes de microfinancement et de création d'emplois de l'Office, auquel elle demande de continuer d'aider, en coopération étroite avec les organismes compétents, à stabiliser la situation économique et sociale des réfugiés de Palestine dans tous les secteurs d'activité; | UN | 23 - تلاحظ مع التقدير الإسهام الإيجابي لبرنامج الوكالة للتمويل البالغ الصغر وبرنامجها المتعلق بإيجاد فرص العمل، وتهيب بالوكالة أن تواصل، بالتعاون الوثيق مع الوكالات المعنية، الإسهام في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الفلسطينيين في جميع ميادين العمليات؛ |
La présence sur le terrain de 42 équipes de surveillance a aidé à stabiliser la situation dans les théâtres d'opérations. | UN | وقد أسهم الحضور الميداني لـ 42 فريقا من أفرقة رصد الأسلحة في تحقيق الاستقرار عموما في منطقة العمليات كلها. |
Ils se sont engagés à répondre avec générosité aux appels relatifs à une aide humanitaire, lancés notamment par l'Organisation des Nations Unies, et à renforcer les efforts de la CSCE pour contribuer à stabiliser la situation dans le pays. | UN | وتعهدوا بالاستجابة بسخاء للنداءات الموجهة من أجل الحصول على مساعدة إنسانية، لا سيما النداءات التي توجهها اﻷمم المتحدة، وعلى تكثيف جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا للمساعدة على استقرار الحالة في البلد. |
Nous sommes certains que la reconnaissance, par le Conseil de sécurité, de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït contribuera à stabiliser la situation dans la région du Golfe. | UN | ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج. |
Il semble que les mesures énumérées ci-dessus pourraient contribuer à stabiliser la situation autour de Sarajevo et en Bosnie-Herzégovine en général, et à se rapprocher d'un règlement définitif de ce conflit sanglant. | UN | ويبدو أن التدابير المذكورة أعلاه يمكن أن تساعد على تحقيق استقرار الحالة حول سراييفو وفي البوسنة والهرسك عموما وأن تقرب من الموعد التي تتم فيه تسوية نهائية لهذا النزاع الدامي. |
Le quatrième objectif consiste à stabiliser la situation humanitaire et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire pour permettre le lancement d'activités de relèvement rapide. | UN | 72 - وتتعلق النقطة المرجعية الرابعة بتحقيق استقرار الحالة الإنسانية، وتيسير إيصال المعونة، وبدء أنشطة الانتعاش المبكر. |
La Russie apporte un appui important aux efforts visant à stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | وروسيا تقدم دعما كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة في أفغانستان. |
Un retrait définitif de la MINUTO reviendrait à dire que le Gouvernement n'était pas parvenu à stabiliser la situation. | UN | وأشير إلى أن الانسحاب النهائي لبعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية سوف يعطي رسالة بالغة السوء عن فشل الحكومة في تحقيق استقرار الحالة. |
Le succès de la coopération entre l'ONU, l'Autorité provisoire de la Coalition et les représentants iraquiens destinée à stabiliser la situation en Iraq et à transférer l'administration du pays au peuple iraquien marquera un pas important dans cette direction. | UN | ونجاح التعاون بين الأمم المتحدة وسلطة التحالف المؤقتة وممثلي العراق في تحقيق استقرار الحالة في العراق وتسليم إدارة البلد إلى الشعب العراقي ستكون خطوة ضرورية في هذا الاتجاه. |
En attendant, l'ONU et ses partenaires doivent s'employer à stabiliser la situation humanitaire au Darfour. | UN | 43 - وفي الوقت نفسه، تقع على عاتق الأمم المتحدة وشركائها في دارفور مهمة كبيرة تتمثل في تحقيق استقرار الحالة الإنسانية. |
23. Note avec satisfaction la contribution positive des programmes de microfinancement et de création d'emplois de l'Office, auquel elle demande de continuer d'aider, en coopération étroite avec les organismes compétents, à stabiliser la situation économique et sociale des réfugiés de Palestine dans tous les secteurs d'activité; | UN | 23 - تلاحظ مع التقدير الإسهام الإيجابي لبرنامج الوكالة للتمويل البالغ الصغر وبرنامجها المتعلق بإيجاد فرص العمل، وتهيب بالوكالة أن تواصل، بالتعاون الوثيق مع الوكالات المعنية، الإسهام في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الفلسطينيين في جميع ميادين العمليات؛ |
22. Note également avec satisfaction le succès du programme de microfinancement de l'Office, auquel elle demande de continuer d'aider, en coopération étroite avec les organismes compétents, à stabiliser la situation économique et sociale des réfugiés de Palestine dans tous les secteurs d'activité; | UN | 22 - تلاحظ أيضا مع التقدير النجاح الذي أحرزه برنامج الوكالة للتمويل البالغ الصغر، وتهيب بالوكالة أن تواصل، بالتعاون الوثيق مع الوكالات المعنية، الإسهام في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الفلسطينيين في جميع ميادين العمليات؛ |
La MUAS a réussi à stabiliser la situation dans plusieurs zones où ses soldats sont déployés, mais elle a besoin d'un appui logistique et financier pour être en mesure de renforcer la sécurité sur le terrain. | UN | وقد نجحت بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في تحقيق الاستقرار في العديد من المناطق التي نشرت فيها. لكنها تحتاج إلى دعم لوجستي ومالي حتى يتسنى لها تعزيز الأمن على الأرض. |
Ils ont exprimé leur détermination d'aider à stabiliser la situation à l'intérieur du pays, en coopération étroite avec l'Organisation des Nations Unies, et de créer des conditions favorables permettant une évolution vers la démocratie. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على المساعدة في تحقيق الاستقرار داخل طاجيكستان، بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة، وتهيئة ظروف مواتية ﻹحراز تقدم نحو الديمقراطية. |
Cependant, nous partons du principe que les mesures militaires ne sauraient contribuer à stabiliser la situation dans les Balkans et qu'elles pourraient même avoir des conséquences imprévisibles. | UN | بيد أننا ننطلق من الافتراض بأن التدابير العسكرية لن تساعد على استقرار الحالة في البلقان وقد تكون لها عواقب لا يمكن تصورها. |
Nous prendrons diverses mesures qui contribueront à stabiliser la situation et à assurer le plein respect des droits des citoyens. | UN | وسنعمل في العام الجديد على اتخاذ عدد من التدابير التي من شأنها أن تساعد على استقرار الحالة وتضمن حقوق المواطنين بشكل كامل. |
Le versement de ces contributions aiderait grandement à stabiliser la situation financière de l'Organisation. | UN | ومن شأن سداد تلك الأنصبة المقررة أن يساعد كثيرا في استقرار الحالة المالية للمنظمة. |
Elle a également aidé le Gouvernement à stabiliser la situation sur le plan de la sécurité et à accélérer la réforme du secteur de la sécurité et le désarmement, la démobilisation et la réintégration. | UN | وساعدت العملية أيضا الحكومة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية والتعجيل بوتيرة إصلاح القطاع الأمني، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le quatrième objectif consiste à stabiliser la situation humanitaire et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire pour permettre le lancement d'activités de relèvement rapide. | UN | 73 - وتتعلق النقطة المرجعية الرابعة بتحقيق استقرار الحالة الإنسانية، وتيسير إيصال المعونة، ودعم الانتعاش المبكر. |
L'Union européenne se félicite des efforts déployés récemment par le Gouvernement pour mettre en oeuvre des réformes destinées à stabiliser la situation économique et financière du pays. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوربي بالجهود التي بذلتها الحكومة مؤخرا لتنفيذ اﻹصلاحات الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة الاقتصادية والمالية في البلد. |
Félicitant l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) des mesures qu'elles ont prises pendant la crise qui a suivi les élections, et les engageant à continuer de contribuer à stabiliser la situation en Côte d'Ivoire et à mener à bien les dernières étapes du processus de paix, | UN | وإذ يثني على الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على ما بذلاه من جهود خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وإذ يشجعهما على أن يظلا ملتزمين بدعم عملية تحقيق استقرار الحالة في كوت ديفوار وتنفيذ المهام المتبقية في عملية السلام، |
Il demande aussi aux dirigeants albanais du Kosovo de contribuer à stabiliser la situation. | UN | ويدعو المجلس أيضا الزعماء الألبان في كوسوفو إلى المساهمة في استقرار الأوضاع. |
La saison des pluies et l'impraticabilité des principaux axes routiers ont contribué à stabiliser la situation. | UN | كما ساهم موسم الأمطار وتعذر المرور على محاور الطرق الرئيسية في استقرار الوضع. |
Manifestement, la poursuite de tels actes par la puissance occupante entrave sérieusement tout effort, voire tous les efforts, visant à stabiliser la situation sur le terrain, notamment en ce qui concerne un cessez-le-feu, à faire avancer le processus de paix et à appliquer la feuille de route. | UN | ومن الواضح أن مضي السلطة القائمة بالاحتلال في هذه الأعمال يعوق بشكل جدي كل الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الوضع على الأرض، بما في ذلك ما يتعلق بوقف إطلاق النار، وإلى المضي قدما في عملية السلام وتنفيذ خريطة الطريق. |
Les Ministres ont également déclaré que la communauté internationale devait mener une action concertée; ils ont, à ce sujet, demandé à tous les pays de prendre des mesures visant à stabiliser la situation et à revitaliser le développement économique. | UN | كما شددوا على ضرورة العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي، وفي هذا الصدد، دعوا جميع البلدان، إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسة العامة تفضي إلى استقرار الحالة وتنشيط التنمية الاقتصادية. |
Nous devons permettre à l'ONU de prendre la tête des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq. | UN | علينا أن نمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع بدور الريادة في تحقيق استقرار الوضع في العراق. |
Sa visite avait donc pour objet d'aider le Gouvernement et d'autres parties à promouvoir le respect des droits de l'homme et de contribuer ainsi à stabiliser la situation. | UN | لهذا كان الغرض من البعثة هو دعم ما اتخذته الحكومة وأطراف أخرى من إجراءات لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان، مما أسهم في تثبيت الحالة. |