"à supposer que" - Traduction Français en Arabe

    • على افتراض أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • بافتراض أن
        
    • وعلى افتراض أن
        
    • ومع افتراض أن
        
    • وإذا افترضنا أن
        
    • مع افتراض أن
        
    • وحتى لو كان
        
    • على افتراض أنه
        
    • على الافتراض بأن
        
    • وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان
        
    • لو أمكن
        
    • وبافتراض قدرة
        
    • وعلى فرض أن
        
    • وحتى إذا كانت
        
    Même à supposer que cela soit vrai, les chefs militaires doivent néanmoins être tenus responsables des actes de leurs subordonnés. UN بل إنه على افتراض أن هذا صحيح، فإن القادة لا بد وأن يساءلوا مع ذلك عن أعمال مرؤوسيهم.
    à supposer que la Réunion des États parties aura lieu dans les derniers mois de 2005, la Conférence d'examen se tiendra sans doute au cours du deuxième semestre de 2006. UN وبناء على افتراض أن اجتماع الدول الأطراف سينعقد في الجزء الأخير من عام 2005، يُتوقع أن ينعقد المؤتمر الاستعراضي في النصف الثاني من عام 2006.
    En fait, à supposer que d'ici là, le système n'ait pas été étendu à d'autres régimes de sanctions, c'est probablement la seule circonstance dans laquelle le Conseil pourrait convenir de le supprimer. UN وفي واقع الأمر، وبافتراض أن الآلية لن تتوسع في ذلك الحين إلى حيث تغطّي أنظمة أخرى للجزاءات، فإن هذا ربما يكون السبيل الوحيد الذي يتيح لمجلس الأمن الموافقة على إلغاء هذا النظام.
    :: à supposer que les entreprises ne connaissent pas nécessairement la valeur des transactions en ligne réalisées pour leur compte, comment saisir cette valeur? UN :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟
    à supposer que ces articles soient adoptés par les États sous la forme d'une convention générale, on ne peut s'attendre à ce que cette convention contienne des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire et général de règlement des différends par arbitrage ou règlement judiciaire. UN وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي.
    à supposer que cette interprétation soit correcte, l'article 7 devrait cadrer avec celle-ci. UN ومع افتراض أن هذا هو التفسير الصحيح، ينبغي أن تظل المادة 7 متناسقة معه.
    à supposer que cette disparité persiste, il est impératif d'obtenir la compréhension et le soutien de la population avant d'introduire un système de service de remplacement. UN وإذا افترضنا أن هذا التفاوت سيتسمر، فلا بد من تحقيق تفهم عامة الجمهور ودعمه قبل الأخذ بنظام للخدمة البديلة.
    En outre, le coût total de 1 773 618 dollars exclut les 200 000 dollars de frais d'hôpital pour les trois militaires, de sorte que le coût de l'attaque israélienne se monte en fait à 1 973 618 dollars, à supposer que le coût des réparations immédiates a déjà inclus dans les coûts directs. UN علاوة على ذلك فإن التكاليف الكلية البالغة ٦١٨ ٧٧٣ ١ دولارا لم يدخل فيها مبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار وهو تكاليف المستشفى لثلاثة جنود، وبذلك تكون تكلفة الهجــوم اﻹسرائيلــي فـي الواقــع ٦١٨ ٩٧٣ ١ دولارا، على افتراض أن المبلغ المخصص لﻹصلاحات الفورية قد أدرج ضمن التكاليف المباشرة.
    Facteurs externes : Les objectifs devraient être atteints et les réalisations escomptées devraient être effectives, à supposer que les vendeurs et entrepreneurs sont capables de respecter les dates limites établies par la mission, conformément au programme technique. UN العوامل الخارجية: ينتظر أن يتم تحقيق الأهداف والإنجازات المتوقعة على افتراض أن الباعة والمتعهدين يستطيعون احترام المواعيد النهائية التي حددتها القوة وفقا للبرنامج الهندسي الذي وضعته
    Or, l'État partie soutient qu'à supposer que, en dépit de la décision de reconstitution de carrière, l'intégralité du préjudice ne soit pas réparée, force serait alors de considérer que la communication n'obéit pas au principe d'épuisement des voies de recours internes. UN وفي المقابل، تزعم الدولة الطرف أنه، على افتراض أن الضرر لم يصلح بالكامل رغم صدور قرار بإعادة تقييم الحياة المهنية، يعتبر البلاغ عند ذلك مخالفا لمبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité estimait qu'environ 4 000 tonnes pourraient être nécessaires pour une dernière campagne en 2009, à supposer que la Chine, l'Inde et les sociétés multinationales opérant dans les Parties visées à l'article 5 respectent l'objectif d'une élimination totale en 2010. UN وتقدر اللجنة أنه قد تكون هناك حاجة إلى إنتاج دفعة واحدة أخيرة تساوي نحو 4000 طن في عام 2009 على افتراض أن الصين والهند والشركات المتعددة الجنسيات العاملة في الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 سوف تحقق التخلص بحلول عام 2010.
    Ainsi, à supposer que les règles de l'organisation limitent la responsabilité, elles ne sont pas en tant que telles opposables à un État tiers. UN وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو.
    Selon l'usage, et à supposer que la Conférence des Parties continue de se réunir chaque année, la seconde série de réunions prévue en 2000 et 2001 engloberait une session de la Conférence des Parties. UN ووفقاً للممارسة المتبعة حالياً وبافتراض أن مؤتمر اﻷطراف سيظل يجتمع سنوياً، فإن الفترة الثانية للدورة في كل من هاتين السنتين ستشتمل على دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    à supposer que le même montant soit reporté d'une année à l'autre, il n'est pas tenu compte des reports de ressources multibilatérales. UN واستبعدت أيضا أي عمليات ترحيل للموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية بافتراض أن الموارد التي سترحل إلى سنة ما، ومن السنة نفسها إلى السنة التالية لها ستكون بقيم متساوية.
    Même à supposer que la force convaincante des preuves incline aujourd'hui à privilégier l'opinion selon laquelle le droit international ne reconnaissait pas la criminalité d'État, il ne s'ensuivait pas qu'il n'était pas nécessaire ou souhaitable que la Commission cherche à faire quelque chose à ce sujet. UN وحتى بافتراض أن ميزان اﻷدلة يميل حاليا ناحية الرأي القائل بأن القانون الدولي لا يعترف بإجرام الدولة، فإن هذا لا يعني أنه من واجب اللجنة ولا ملائما لها أن تحاول فعل أي شيء بهذا الصدد.
    à supposer que sa base de dépenses annuelles soit de 44 millions de dollars, les dépenses afférentes au Système de planification des ressources représentent 8 %. UN وعلى افتراض أن تكون قاعدة النفقات السنوية 44 مليون دولار، تكون نسبة الإنفاق على نظام تخطيط موارد المؤسسات 8 في المائة من التكاليف الجارية للمكتب.
    à supposer que le récit du requérant soit crédible, cela ne signifie pas que ce seul fait soit un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo il serait exposé à la torture. UN وعلى افتراض أن رواية صاحب البلاغ ذات مصداقية، فلا يعني ذلك أن هذه المسألة تكفي كمبرر جدي للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى توغو.
    à supposer que ces modifications ne compromettent pas l’équilibre et l’esprit de l’ensemble de mesures et permettent d’achever les processus d’identification et de recours dans les délais prévus dans l’ensemble des mesures, les consultations en cours aboutiraient à une reprise rapide du processus d’identification et à l’introduction des procédures de recours. UN ومع افتراض أن هذه التغييرات لا تؤثر على توازن مجموعة التدابير وروحها، وأنها تتيح إنجاز عمليتي تحديد الهوية والطعون في حدود اﻹطار الزمني المتوخى في مجموعة التدابير، فإن المشاورات الحالية ستؤدي إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون.
    Plus particulièrement, elle veut connaître les circonstances susceptibles d'empêcher les concubins de se marier, à supposer que les mariages précédents aient été dissous de manière légale. UN وبوجه خاص، ما هي الظروف التي يمكن أن تمنع شريكين يعيشان عيشة الأزواج من الزواج، مع افتراض أن زواجهما السابق قد فُض بصورة قانونية.
    à supposer que cela soit le cas, il serait plus singulier encore que l'auteur n'ait pas eu connaissance de l'attention qu'aurait suscitée au niveau national le premier article en 2008. UN وحتى لو كان ذلك صحيحاً فإن من الأغرب ألا تكون صاحبة البلاغ على علم بالاهتمام المزعوم الذي أثاره المقال الأول عام 2008.
    De ce fait, il est pratiquement impossible de lutter contre des phénomènes d’une telle ampleur, à supposer que l’on en mesure à temps les conséquences potentielles. UN ولهذا فمن غير الممكن عمليا مكافحة مثل هذه الظاهرات ذات النطاق الواسع على افتراض أنه أمكن تقدير عواقبها الكامنة في الوقت المناسب.
    Dans la procédure pénale engagée contre l'auteur, il n'y a pas de preuve portant à supposer que les tribunaux ont agi d'une manière arbitraire ou constituant un déni de justice. UN وفي الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة.
    à supposer que son appartenance à une Église soit avérée, il est vraisemblable que son rôle principal consistait à offrir un espace communautaire pour faciliter les rassemblements de fidèles. UN وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان عضواً في الكنيسة، فمن المرجح أن دوره الرئيسي كان يتمثل في توفير قاعة لتيسير الاجتماعات الكنسية.
    On peut également se demander, à juste titre, si à supposer que de telles mesures soient possibles, les lacunes susmentionnées concernant la protection des minorités pourraient être comblées. UN ومن الجائز التساؤل أيضا عما إذا كان من الممكن سد الثغرات المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بحماية الأقليات حتى لو أمكن اتخاذ تدابير من ذلك القبيل.
    à supposer que la Commission soit en mesure de faire progresser son examen du projet de règlement en 2013, on prévoit qu'elle pourrait achever la mise au point d'une recommandation au Conseil au plus tôt lors de la vingtième session, en 2014. UN 33 - وبافتراض قدرة اللجنة على المضي قدماً في نظرها في مشروع القواعد في عام 2013، يُتوقع أن تكون أقرب فرصة يسعها فيها أن تضع الصيغة النهائية لتوصية موجهة منها إلى المجلس هي الدورة العشرون، أي في عام 2014.
    à supposer que le calendrier du contrat ait été respecté, la période de garantie devait commencer le 29 août 1986 et se terminer le 28 août 1988. UN وعلى فرض أن العقد كان سينفذ وفقاً للجدول المحدد، كان يتعين أن تبدأ فترة الصيانة في 29 آب/أغسطس 1986 وتنتهي في 28 آب/أغسطس 1988.
    à supposer que le recours à un tel mécanisme soit une réaction à la mesure des activités subversives - ce que l'auteur ne reconnaît pas - il reste la question de savoir s'il s'agit d'une réponse légitime à une activité qui n'est pas subversive. UN وحتى إذا كانت هذه الاجراءات تشكل رداً يتناسب مع النشاط التخريبي، وهو قول لا يوافق عليه صاحب البلاغ، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان ذلك يعتبر رداً مشروعاً على نشاط غير تخريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus