"à surmonter ces" - Traduction Français en Arabe

    • على التغلب على هذه
        
    • في التغلب على هذه
        
    • في التصدي لهذه
        
    • على التغلب على تلك
        
    • على التصدي لهذه
        
    • للتغلب على هذه
        
    • على مواجهة هذه
        
    • في تذليل هذه
        
    • على تجاوز هذه
        
    • إلى تخطي هذه
        
    • ترغب في المساهمة بقوات سدا للنقص
        
    • في المساهمة بقوات سدا للنقص في الاحتياجات
        
    • من التغلب على هذه
        
    Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. UN لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية.
    En insistant sur la nécessité d'agir pour réduire le racisme et la discrimination, ces entités peuvent aider les personnes et les institutions, sur tous les continents, à surmonter ces problèmes. UN ويمكن لهذه القطاعات، من خلال برمجة جهود من أجل التخفيف من العنصرية والتمييز، أن تساعد الناس والمؤسسات في كل قارة على التغلب على هذه المشاكل.
    La CNUCED pourrait jouer un rôle important en aidant les pays en développement à surmonter ces obstacles. UN ويستطيع الأونكتاد أن يضطلع بدور هام في مساعدة البلدان النامية في التغلب على هذه التحديات.
    À cet égard, il tient à rappeler combien il est primordial que le secrétariat aide les États membres à surmonter ces difficultés. UN ويود المفتش في هذا الشأن أن يبرز المسؤولية الحاسمة للأمانة في مساعدتها في التغلب على هذه الصعوبات.
    L'intensification de la coopération scientifique et technique et la poursuite des efforts pour mobiliser des ressources devraient aider ces pays à surmonter ces difficultés. UN ومن المتوقع أن تقدم زيادة التركيز على التعاون العلمي والتقني ومواصلة الاهتمام بتعبئة الموارد الدعم للبلدان في التصدي لهذه التحديات.
    Il importe donc que le système des Nations Unies et la communauté internationale soutiennent l'Afrique dans son action résolue visant à surmonter ces difficultés. UN ولذا توجد حاجة إلى أن تقوم منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدعم أفريقيا في تصميمها على التغلب على تلك التحديات.
    Une politique nationale en faveur de la jeunesse a été conçue dans le but d'aider les jeunes à surmonter ces difficultés. UN وقد وضعت سياسة وطنية للشباب لمساعدتهم على التصدي لهذه التحديات.
    Mesures destinées à surmonter ces difficultés : UN وفيما يلي التدابير الواجب اتخاذها للتغلب على هذه العقبات:
    Bien des divorces ont pour cause la vie trépidante du foyer, qui épuise le mariage Il faudrait aider les jeunes à surmonter ces difficultés sinon ils s'épuisent ou n'essaient même pas. UN والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق.
    La République de Macédoine a réussi à surmonter ces difficultés, mais les conséquences de la crise se font toujours sentir dans son économie nationale. UN لقد عملت مقدونيا على التغلب على هذه المشاق، لكن النتائج لا تزال ملموسة في الاقتصاد الوطني.
    Il est encourageant de vous savoir disposé à surmonter ces... barrières, afin de mieux servir la cause pour laquelle nous combattons. Open Subtitles ونحن نشجعك على أن تكون قادراً على التغلب على هذه الحواجز الشخصية لتخدم بشكل أفضل السبب الذي كلنا نكرس نفسنا له
    L'expérience acquise au Japon prouvait que la constitution de réseaux et de groupements pouvait beaucoup les aider à surmonter ces difficultés. UN وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات.
    Une fois encore, l'Union européenne s'attache à améliorer ses programmes d'aide et de coopération afin d'aider les autorités guatémaltèques à surmonter ces difficultés. UN ومرة أخرى، يلتزم الاتحاد الأوروبي بتحسين برامجه للتعاون وتقديم المعونة لمساعدة السلطات الغواتيمالية في التغلب على هذه المصاعب.
    Les projets expérimentaux aident à surmonter ces obstacles et à mettre en évidence la viabilité de certaines techniques dans certaines situations locales. Encadré 5 La conversion photovoltaïque dans les pays en développement UN وللمشاريع ومشاريع البيان العملي فائدتها في التغلب على هذه العقبات وغيرها، والتدليل على جدوى استعمال تكنولوجيات بعينها في إطار الظروف المحلية.
    Nous sommes sûrs que vous nous aiderez à surmonter ces difficultés, comme vous nous aiderez à nous prémunir contre un problème sur lequel je n'ai pas voulu insister dans mon discours mais qui pourtant est bien réel : celui des conditions de sécurité dans lesquelles nous opérons. UN ونحن واثقون من أن الجمعية ستساعدنا في التغلب على هذه المصاعب وفي معالجة مشكلة لم أركز عليها فــي بياني، إلا أنها مشكلة حقيقية جدا: وهي الظروف اﻷمنية التي نعمل فيها.
    20. Souligne combien il importe de régler véritablement les problèmes qui empêchent encore l'Afrique de parvenir à la paix, à la stabilité et au développement durable, et engage les organismes des Nations Unies et les États Membres à aider les pays d'Afrique à surmonter ces problèmes ; UN 20 - تؤكد أهمية التصدي بفعالية للتحديات التي ما زالت تعيق تحقيق السلام والاستقرار والتنمية المستدامة في القارة، وتشجع منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء على مساعدة البلدان الأفريقية في التصدي لهذه التحديات بفعالية؛
    Par leurs actions, l'ONU, la Banque mondiale et l'ensemble de la communauté internationale ont démontré leur engagement à aider la Sierra Leone à surmonter ces obstacles. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، والبنك الدولي والمجتمع الدولي بأسره، قد برهنوا جميعاً، من خلال إجراءاتهم، على التزامهم بمساعدة سيراليون على التغلب على تلك التحديات.
    La MINUK et ses partenaires examinent les moyens à mettre en œuvre pour aider à surmonter ces problèmes dans l'avenir proche. UN وتقوم البعثة وشركاؤها باستكشاف السبل الكفيلة بالمساعدة على التصدي لهذه التحديات في المستقبل القريب.
    Les responsables du Gouvernement central ont exprimé leurs vives préoccupations au Représentant et ont demandé à la communauté internationale de les aider à surmonter ces problèmes. UN وقد أعرب موظفو الحكومة المركزية للممثل عن قلقهم الشديد وطلبوا مساعدة المجتمع الدولي للتغلب على هذه المشكلة.
    Par ailleurs, les donateurs d'aide issus de la société civile doivent s'assurer que l'aide au développement est suffisamment flexible pour aider les pays à surmonter ces difficultés et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلى مانحي المعونة من المجتمع المدني، من الناحية الأخرى، كفالة أن تكون المساعدة الإنمائية مرنة بما يكفي لمساعدة البلدان على مواجهة هذه التحديات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A cet égard, il convenait de prendre en considération l'expérience de certains pays qui avaient réussi à surmonter ces obstacles. UN وفي هذا السياق، ينبغي أيضاً النظر في تجربة عدد من البلدان التي أفلحت في تذليل هذه المشاكل.
    En ce moment critique, je lance un appel au peuple rwandais tout entier pour qu'il s'emploie à surmonter ces terribles épreuves et oeuvre, dans un esprit de solidarité et de pardon, en faveur de la réconciliation nationale. UN وفي هذا الظرف العصيب فإني أتوجه الى الشعب الرواندي الشقيق بكافة مكوناته لمناشدته العمل على تجاوز هذه المحنة في إطار التضامن والتسامح لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Alors que le Gouvernement mongol mobilise des ressources et met en oeuvre un certain nombre de programmes visant à surmonter ces difficultés, l'aide extérieure reste importante. UN وفي حين تقوم حكومتها بحشد الموارد وتنفيذ عدد من البرامج التي تسعى إلى تخطي هذه الصعوبات، لا تزال هناك أهمية للمساعدة الخارجية.
    Ces interlocuteurs estimaient encore que l'ONU pourrait faire beaucoup plus pour aider les pays de la sous-région à surmonter ces obstacles. UN ورأوا أنه بوسع الأمم المتحدة بذل المزيد من الجهود لمساعدة بلدان المنطقة الإقليمية التي ترغب في المساهمة بقوات سدا للنقص في الاحتياجات، في القيام بذلك.
    De par sa nature même, l'économie populaire et solidaire permet un développement industriel apte à surmonter ces obstacles. UN فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus