"à surmonter les" - Traduction Français en Arabe

    • في التغلب على
        
    • على التغلب على
        
    • على تذليل
        
    • إلى التغلب على
        
    • في تذليل
        
    • على تجاوز
        
    • والتغلب على
        
    • إلى تذليل
        
    • على تخطي
        
    • على التغلّب على
        
    • من التغلب على
        
    • في التغلّب على
        
    • في تجاوز
        
    • بالتغلب على
        
    • أن تتغلب على
        
    Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. UN وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة.
    Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. UN وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت.
    Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    M. Samarasinghe a assuré que Sri Lanka allait s'employer à surmonter les difficultés auxquelles elle était confrontée et qu'elle rendrait compte de nouveaux progrès à la session suivante du Conseil. UN وأكد أن البلد سيعمل على تذليل هذه الصعوبات وعلى الإبلاغ عن التقدم المحرز أثناء دورة المجلس المقبلة.
    Le but du projet est de contribuer à surmonter les principaux obstacles à la conservation de la biodiversité et à la protection de la zone du Páramo. UN ويهدف المشروع إلى التغلب على العقبات الرئيسية لحفظ التنوع البيولوجي وحماية الهيدرولوجيا في منطقة بارامو.
    Ces études porteraient sur la formulation de propositions tendant à aider les pays insulaires en développement à surmonter les principaux obstacles sur la voie de leur développement et la prestation de services techniques et consultatifs aux gouvernements concernés, portant sur les flux d'information et l'assistance lors des négociations. UN إعداد دراسة موجهة لخدمة السياسات تتضمن معلومات مستكملة ذات أولوية عالية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وتركز على صياغة مقترحات لمساعدة هذه البلدان في تذليل العقبات الرئيسية التي تعرقل جهودها الانمائية؛ وتزويد الحكومات المعنية بخدمات تقنية واستشارية تعالج فيما تعالجه، المعلومات والمفاوضات.
    Les notables locaux et les chefs religieux ainsi que les époux pourraient contribuer à surmonter les obstacles dans ces communautés. UN وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات.
    Il en a appelé aux bureaux et organismes des Nations Unies pour aider la Zambie à surmonter les difficultés. UN ودعت المكاتب والوكالات التابعة للأمم المتحدة إلى مساعدة زامبيا في التغلب على ما تواجهه من تحديات.
    Elle doit également aider à surmonter les graves difficultés économiques du peuple palestinien. UN وينبغي أيضا أن يساعد في التغلب على الصعوبات الاقتصادية الحادة التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    Les résultats seront plus positifs si elle parvient à trouver des formules de partenariat, notamment avec les organismes concernés pour aider à surmonter les importants obstacles à l'accès qui existent dans de nombreuses communautés et dans de nombreux pays. UN وستكون النواتج أكثر فعالية إذا استطاع المنتدى إيجاد سُبل للعمل في شراكة مع تلك الوكالات ومع آخرين للمساعدة في التغلب على المعوقات الكبيرة للاستفـادة التي توجد في العديد من المجتمعات المحلية والدول.
    Le Gouvernement luxembourgeois encourage les dirigeants concernés à surmonter les derniers obstacles et à ouvrir la voie vers une normalisation de leurs relations avec Israël. UN وتشجع حكومة لكسمبرغ القادة المعنيين على التغلب على العقبات اﻷخيرة وإفساح المجال أمام تطبيع علاقاتهم مع اسرائيل.
    Résolu à surmonter les effets négatifs du massacre sur le processus de paix en cours, UN وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية على عملية السلام الجارية حاليا،
    Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. UN وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    La détermination des femmes à surmonter les croyances fortement ancrées a permis de persuader les maris et les anciens du village de faire le serment de mettre un terme à cette pratique. UN وأدى تصميم النساء على تذليل المعتقدات الراسخة بشدة إلى إقناع الأزواج وشيوخ القرية بالتعهد بوضع حد لهذه الممارسة.
    Le Président du Groupe spécial s'est déclaré déterminé à surmonter les obstacles, à éviter les pièges de procédure et à faciliter l'accomplissement du Mandat de Berlin. UN وأعرب عن عزمه على تذليل العقبات وعلى تجنب اﻷشراك الاجرائية وتيسير المضي قدماً في تنفيذ الولاية المعتمدة في برلين.
    Deux aspects méritent tout particulièrement d'être mentionnés dans le cadre de nos efforts visant à surmonter les défis nouveaux qui se posent à une plus grande démocratisation. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    La Turquie soutient pleinement les appels d'urgence lancés en 2000 et destinés à surmonter les difficultés. UN وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة.
    Les bureaux de zone et des équipes multidisciplinaires suivent sur le terrain les intentions des gouvernements en matière de ratification, et une assistance est offerte aux États pour les aider à surmonter les obstacles à la ratification. UN وتقوم المكاتب الإقليمية لمنظمة العمل الدولية والأفرقة المتعددة التخصصات في الميدان بمتابعة ما تبديه الحكومات بشأن التصديق، وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض سبيل التصديق.
    Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. UN الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات.
    Accroissement des offres d'emploi pour les jeunes et mesures visant à les aider à surmonter les handicaps auxquels ils se heurtent sur le marché du travail; UN زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛
    Nous sommes convaincus que les relations historiques et civilisationnelles qui lient le Maroc et l'Espagne, ainsi que nos relations de bon voisinage et de coopération fructueuse dans plusieurs domaines, sont de nature à nous inciter à surmonter les difficultés qui entravent la voie menant au règlement de ce différend. UN وإننا لعلى يقين بـــأن ما يربـــط بين المغرب واسبانيا من علاقات تاريخيــة وحضارية متميزة منذ قرون ومن أواصر حسن الجوار ومن اعتبارات التعاون المثمر في ميادين عديدة شتـــى ليحدوهما إلى تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل الوصول إلى تسوية هذا النزاع.
    Des programmes sociaux étaient en place pour aider les handicapés à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtaient. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    L'ONUDI continuera également d'aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'elles rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. UN وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلّب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في النفاذ إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Le sport aide les femmes à surmonter les obstacles sociaux et offre un espace pour faire revivre spontanément les danses et chants traditionnels. UN فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية.
    Des rapports de qualité permettraient d'améliorer le travail des organisations de déminage en les aidant à surmonter les difficultés sur le terrain. UN ومن شأن التقارير عالية الجودة أن تُحسّن عمل الوكالات المعنية بالتطهير وأن تساعدها في التغلّب على التحديات في الميدان.
    La délégation marocaine est disposée à aider à surmonter les obstacles et soutient sans réserve les efforts de la Coordonnatrice. UN وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق.
    Par ailleurs, nous espérons que le Conseil demeurera déterminé à surmonter les problèmes de sécurité restant à régler dans l'ensemble de la région. UN ونتطلع كذلك إلى مواصلة المجلس التزامه بالتغلب على ما تبقى من مشاكل أمنية أخرى في المنطقة ككل.
    Chaque fois, la Commission a réussi à surmonter les divergences et adopter des sujets dignes de notre attention. UN كل مرة أمكن للهيئة أن تتغلب على الاختلافات وأن تقر مواضيع جديرة بانتباهنا المركّز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus