"à survivre" - Traduction Français en Arabe

    • على البقاء على قيد الحياة
        
    • في البقاء على قيد الحياة
        
    • من النجاة
        
    • على النجاة
        
    • أجل البقاء
        
    • على التغلب
        
    • للنجاة
        
    • كيفية البقاء على قيد الحياة
        
    • على هامش الكفاف
        
    • الأطفال على البقاء
        
    • لمجرد البقاء
        
    • البَقاء
        
    • أن ينجو
        
    • تصمد
        
    • بالنجاة
        
    La productivité du troupeau est importante, mais sa capacité à survivre est cruciale pour le ménage nomade. UN ولئن كانت انتاجية القطيع مهمة فإن قدرته على البقاء على قيد الحياة حاسمة الأهمية بالنسبة إلى الأسر المعيشية البدوية.
    Selon elle, les violations très graves et largement répandues compromettaient le droit des enfants à survivre, à se développer et à réaliser leur plein potentiel. UN وتضر تلك الانتهاكات المتفشية والبالغة الخطورة بحق الأطفال في البقاء على قيد الحياة والنمو وتحقيق إمكاناتهم الكامنة إلى أقصى حد ممكن.
    Un témoin de sexe masculin, qui avait été seulement blessé, a réussi à survivre après avoir été jeté dans la rivière. UN وهناك شاهد، رجل، لم يصب إلا بجروح وتمكﱠن من النجاة بعد إلقائه في النهر.
    Les femmes sont programmées que coucher avec quelqu'un qui peut les aider à survivre. Open Subtitles النساء ميالين أكثر للتعلق والإرتباط بشخصاً ما يُمكنه مُساعدتهم على النجاة
    Les relations des enfants peuvent les aider à survivre dans la rue et/ou à perpétuer des conditions dans lesquelles leurs droits sont bafoués avec violence. UN ومن شأن علاقات هؤلاء الأطفال أن تساعدهم في كفاحهم في الشارع من أجل البقاء و/أو تديم ظروف الانتهاك العنيف لحقوقهم.
    C'est pourquoi nous fêtons aussi l'endurance d'un peuple déterminé à survivre à l'esclavage et à mener des vies réussies dans la diaspora, contre vents et marées. UN ولذلك فإننا نحيي أيضا قدرة أي شعب على التغلب على الرق، وعلى العيش في المنفى بنجاح رغم كل الصعاب.
    Peut-être que ce que vous avez récupéré de Breland l'a aidé à survivre. Open Subtitles ربما ماكنت قد جلبته من بريلاند ساعده للنجاة
    On cherche à survivre, à comprendre pourquoi on a rien. Open Subtitles معرفة كيفية البقاء على قيد الحياة أليس كذلك؟ معرفة لماذا لم يبقى لديك شيئ
    L'action officielle de l'État peut jouer un rôle important en aidant ceux qui sont le plus vulnérables à la pauvreté et les moins en mesure de la surmonter, en particulier en cas de chocs graves menaçant des ménages ou des communautés entières qui arrivent tout juste à survivre. UN ويمكن للجهود الرسمية التي تضطلع بها الدولة أن تقوم بدور هام في مساعدة أكثر الناس تعرضا للفقر وأقلهم قدرة على التغلب عليه، وبخاصة في حالات الصدمات الشديدة التي تهدد أسر معيشية أو مجتمعات محلية بأكملها تعيش على هامش الكفاف.
    Pensez-vous qu'ils nous demanderont de lever nos mains et ensuite faire de leur mieux pour nous aider à survivre et s'intégrer ? Open Subtitles هل تعتقدين أنهم سوف يطلبون منا رفع أيدينا ومن ثم سوف يبذلون قصارى جهدهم لمساعدتنا على البقاء على قيد الحياة و التكيف؟
    Voila quelque chose qui pourrait t'aider à survivre. Open Subtitles هنا شيء التي قد تساعدك على البقاء على قيد الحياة.
    Si nous avons pu progresser vers la paix avec une maîtrise suffisante, nous le devons aux partenaires qui ont aidé notre peuple à survivre pendant les moments des plus dures privations. UN وإذا استطعنا أن نحقق تقدما نحو السلام وتحكمنا فيه تحكما كافيا، فنحن مدينون بذلك إلى الشركاء الذين ساعدوا شعبنا على البقاء على قيد الحياة خلال فترات الحرمان القاسية.
    Et ce, simplement parce que ce qui est à présent en grande partie une aide d'urgence n'aide les bénéficiaires palestiniens qu'à survivre à la crise actuelle, plutôt qu'à construire un avenir meilleur. UN فهي، ببساطة، مساعدات طارئة إلى حد كبير، لا تساعد الفلسطينيين المتلقين لها إلا في البقاء على قيد الحياة خلال الأزمة الحالية، بدل استعمالها في بناء مستقبل أكثر إشراقاً.
    La résolution de la Commission sur la question devrait souligner que les activités et dispositifs militaires de la puissance coloniale empêchent l'indépendance du people chamorro et violent son droit à survivre sur ses terres. UN وينبغي أن يشير قرار اللجنة بشأن المسألة إلى أن الأنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدولة المستعمرة تعوق منح الاستقلال لشعب التشامورو وتنتهك حقه في البقاء على قيد الحياة في وطنه.
    Son pouvoir est tellement fort... et il a réussi à survivre. Open Subtitles لا بد أن قواه طاغية لقد تمكّن من النجاة بطريقة ما
    Ceci indique que des outilleurs, même dans une zone directement affectée par le volcan, ont réussi à survivre au cataclysme. Open Subtitles يُخبرنا هذا أن بعضاً من صانعي الأدوات حتى في المنطقة المباشرة التأثر بالبركان تمكنوا من النجاة من الكارثة.
    Tout ce qui peut nous aider à survivre est dans ce sac, donc je dois savoir exactement ce que nous avons. Open Subtitles كلّ شيءٍ يُمكنه مُساعدتنا على النجاة في هذه الحقيبة، لذا أريد أن أعرف ما لدينا بالضبط.
    Le seul qui pourrait nous aider à survivre, c'est ce putain de docteur. Open Subtitles اي شيء سوف يساعدنا على النجاة انه الطبيب اللعين
    Leur existence se résume souvent à survivre. UN ويقضون أيامهم عادة في النضال من أجل البقاء.
    Parfois, les fermiers, les éleveurs et les chasseurs ont trouvé des arrangements symbiotiques qui ont perduré pendant des siècles, voire des millénaires, et qui les ont aidés à survivre aux fluctuations climatiques. UN وكانت هنالك في بعض الحالات ترتيبات تكافلية بين المزارعين والرعاة والصيادين دامت قرونا أو حتى آلاف السنين، وساعدت الناس على التغلب على تقلبات المناخ.
    Se préparer à survivre à un tel événement est simplement logique. Open Subtitles والاستعداد للنجاة لمقل هكذا حدث هو منطق بسيط.
    Je ne pensais qu'à survivre. Open Subtitles كنت أفكر دائما في كيفية البقاء على قيد الحياة
    L'action officielle de l'État peut jouer un rôle important en aidant ceux qui sont le plus vulnérables à la pauvreté et les moins en mesure de la surmonter, en particulier en cas de chocs graves menaçant des ménages ou des communautés entières qui arrivent tout juste à survivre. UN ويمكن للجهود الرسمية التي تضطلع بها الدولة أن تقوم بدور هام في مساعدة أكثر الناس تعرضا للفقر وأقلهم قدرة على التغلب عليه، وبخاصة في حالات الصدمات الشديدة التي تهدد أسر معيشية أو مجتمعات محلية بأكملها تعيش على هامش الكفاف.
    Il a été souligné que ces initiatives devraient permettre d'aider les enfants à survivre et à s'épanouir. UN وأشير إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى مساعدة الأطفال على البقاء والازدهار.
    La communauté internationale semble préférer ce fascisme à la lutte sincère et honnête de notre population, qui n'aspire qu'à survivre. UN وهذه الفاشية تفضل، فيما يبدو، على الكفاح اللائق واﻷمين الذي يقوم به سكاننا لمجرد البقاء.
    Je t'ai appris à te battre et à survivre. Open Subtitles علّمتُك كَيفَ تُقاتل. وريتك كيفية البَقاء.
    On doit mettre quelqu'un à sa porte qui pense plus à survivre qu'à être apprécié. Open Subtitles يجب أن نضع شخصاً على بابه، يريد أن ينجو أكثر مما أن يٌحب
    Compte tenu du marasme du secteur industriel du fait de perpétuelles coupures d’électricité, d’un chômage explosif et du cynisme des politiciens qui maintenant leurs partisans appauvris dans une effervescence conflictuelle ethnique et religieuse, les élections nigérianes de 2011 devraient être une véritable tempête. Le Nigéria est toujours parvenu à survivre à tous les orages politiques passés. News-Commentary ومع انهيار الصناعات بسبب الانقطاع المستمر للسلطة، وارتفاع مستويات البطالة إلى عنان السماء، والساسة الهازئين الذين يرغمون أتباعهم الفقراء على الدخول في صراعات عرقية ودينية، فإن الانتخابات النيجيرية في عام 2011 من المرجح أن تتحول إلى عاصفة كاملة. في الماضي كان بوسع نيجيريا دوماً أن تصمد في وجه العواصف السياسية. ولكن تُرى هل تتمكن من الصمود مرة أخرى الآن؟
    Si tu continues à survivre, je vais devoir t'étudier en profondeur. Open Subtitles إذا استمريت بالنجاة فسيكونُ على ان ادرس حالتك بعمق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus