Ces incursions militaires dans l'est du Tchad avaient incité l'Organisation des Nations Unies à suspendre toutes ses activités dans les régions de Salamat et de Guéra. | UN | وأفاد بأن تلك العمليات العسكرية في شرق تشاد دفعت بالأمم المتحدة إلى تعليق جميع أنشطتها في منطقتي سلامات وغرّة. |
Nous appelons Téhéran à suspendre les activités d'enrichissement et à accepter d'entamer des négociations sur l'offre d'ensemble généreuse. | UN | وندعو طهران إلى تعليق أنشطة التخصيب، وقبول التفاوض على الصفقة السخية. |
L'orateur invite instamment l'AIEA à suspendre son programme de coopération technique avec Israël en attendant que ce pays accède au Traité. | UN | وحث الوكالة الدولية على تعليق برنامج تعاونها التقني مع إسرائيل إلى أن تنضم إلى المعاهدة. |
En revanche, si plusieurs fonctionnaires jouant un rôle clef partaient simultanément, les Tribunaux se trouveraient inévitablement devant des dysfonctionnements et des retards graves dans la conduite des procès, ce qui pourrait les amener à suspendre des instances. | UN | لكن في حال رحيل عدة موظفين في الوقت نفسه، فإن المحكمتان ستواجهان حتما تعثرا خطيرا للعمل وتأخيرا في إجراءات المحاكمات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقف المحاكمات بشكل مؤقت. |
Ma délégation, tout en soulignant l'indivisibilité du développement et de la paix, regrette que certains pays développés persistent à suspendre leur aide au développement aux pays en proie à un conflit intérieur, aggravant du même coup la situation dans ces pays. | UN | ووفدي، بينما يؤكد على أن التنمية والسلم كل لا يتجزأ يأسف ﻷن بعض البلدان المتقدمة النمو تدأب على وقف المساعدة اﻹنمائية للبلدان التي تعاني من الصراع الداخلي مما يزيد من تفاقم الحالة في تلك المناطق. |
Il leur a transmis le message de l'Union européenne qui entendait continuer à suspendre son aide tant que le processus de paix n'enregistrait aucun progrès. | UN | ونقل رسالة الاتحاد الأوروبي القائلة بالاستمرار في تعليق مساعداته طالما لم يتحقق تقدم في عملية السلام. |
Il est possible de demander une mesure conservatoire tendant à suspendre l'exécution de l'arrêté d'expulsion. | UN | ويمكن تقديم طلب من أجل إنصاف مؤقت لتعليق تنفيذ أمر الإبعاد. |
Les expériences faites depuis l'entrée en vigueur de cette disposition montrent que les autorités de poursuite pénale ont tendance à suspendre la procédure assez rapidement. | UN | وتثبت التجارب من تاريخ سريان هذه الأحكام أن سلطات الملاحقة الجنائية تتجه بسرعة نسبيا إلى تعليق الدعوى. |
L'instabilité politique a obligé le secrétariat à suspendre des activités prévues dans la bande de Gaza, et plusieurs projets n'ont toujours pas reçu de financement malgré les appels aux donateurs lancés par le secrétariat. | UN | وبسبب حالة عدم الاستقرار السياسي، اضطُرت الأمانة إلى تعليق تنفيذ الأنشطة المخطط لتنفيذها في قطاع غزة، وهناك عدة مشاريع لا تزال غير ممولة رغم النداءات التي وجهتها الأمانة إلى المانحين. |
Les manifestations violentes qui se sont ensuite déroulées devant les bâtiments de la Cour suprême le 21 novembre ont obligé celle-ci à suspendre ses activités. | UN | وإزاء ما تلا ذلك من مظاهرات عنيفة خارج مباني المحكمة العليا في 21 تشرين الثاني/نوفمبر اضطرت المحكمة إلى تعليق أنشطتها. |
L'orateur invite instamment l'AIEA à suspendre son programme de coopération technique avec Israël en attendant que ce pays accède au Traité. | UN | وحث الوكالة الدولية على تعليق برنامج تعاونها التقني مع إسرائيل إلى أن تنضم إلى المعاهدة. |
L'Iraq s'est abstenu de participer à un vote visant à suspendre la République arabe syrienne de la Ligue. | UN | ثم امتنع العراق عن التصويت على تعليق عضوية سوريا في الجامعة العربية. |
Envisager l'adoption de dispositions visant à suspendre la prescription dans les cas où l'auteur des faits s'est soustrait à la justice. | UN | :: النظر في وضع أحكام تنص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها الجاني من العدالة. |
Ce manque général de moyens et les difficultés de transport qui s'y sont ajoutées ont même amené à suspendre les opérations dans certains endroits. | UN | وأدت هذه العوامل إلى وقف أنشطة إزالة اﻷلغام في بعض المواقع، اﻷمر الذي تفاقم من جراء نقص وسائل النقل. |
La crise économique a obligé à suspendre les subventions destinées à faire procéder aux exhumations prévues dans ladite loi. | UN | وقد اضطُر البلد تحت وطأة الأزمة الاقتصادية إلى وقف الإعانات المقدمة لاستخراج الجثث، وهو ما ينص عليه القانون المذكور. |
Les restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel de l'UNRWA ont contraint ce dernier à suspendre un grand nombre de ses opérations, y compris la distribution de nourriture. | UN | وقد أرغمت القيود المفروضة على حرية موظفي الوكالة في التنقل على وقف كثير من عملياتهم، بما في ذلك تقديم الأغذية. |
Le Gouvernement afghan a exhorté la République islamique d'Iran à cesser ou à suspendre l'exécution de ressortissants afghans. | UN | وحثت حكومة أفغانستان إيران على وقف أو تعليق إعدام الأفغان. |
J'ai des doutes en ce qui concerne le fait de continuer à suspendre la séance. | UN | وتساورني الشكوك حول الاستمرار في تعليق الجلسة أكثر من ذلك. |
Il est possible de demander une mesure conservatoire tendant à suspendre l'exécution de l'arrêté d'expulsion. | UN | ويمكن تقديم طلب من أجل إنصاف مؤقت لتعليق تنفيذ أمر الإبعاد. |
A l'évidence, le Représentant permanent de la Croatie ignore qu'une décision tendant à suspendre quelqu'un ne peut pas s'appliquer à un Etat non membre. | UN | ومن الواضح، أن الممثل الدائم لكرواتيا غير مدرك أن القرار المتخذ بتعليق عضوية ما لا يمكن أن يشير الى دولة غير عضو. |
Nous exhortons les autorités iraniennes à répondre positivement à la série de mesures d'encouragement proposée et à suspendre leurs activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | ونحث السلطات الإيرانية على الاستجابة لمجموعة الحوافز المقترحة، وتعليق أنشطتها لتخصيب اليورانيوم. |
Il a engagé une action judiciaire et demandé une injonction visant à suspendre l'exécution de cette décision jusqu'à ce que sa plainte concernant l'asile ait été examinée par les tribunaux. | UN | وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه. |
La Loi sur les services de placement de 1985 prévoit également pour les agences de l'emploi qui pratiquent le trafic humain, des sanctions consistant à suspendre ou retirer leurs licences et à leur intenter des poursuites pénales. | UN | كما أن قانون خدمة التشغيل عام 1985 يحدد العقوبة التي يمكن أن تتعرض لها وكالات التشغيل الضالعة في الاتجار بالبشر من خلال وقف أو سحب ترخيصاتها وإخضاعها للمساءلة الجنائية. |
29. Selon l'avis qui a prévalu, la loi devait autoriser l'entité adjudicatrice à suspendre la procédure de passation. | UN | 29- وذهب الرأي السائد إلى أنه ينبغي للقانون أن يعطي الجهة المشترية صلاحية تقديرية في إيقاف إجراءات الاشتراء. |
Ces initiatives ont amené les partis d'opposition, à savoir l'Union des forces vives de la nation (UFVN) et les autres formations politiques, à suspendre immédiatement leur participation à cette commission et à demander à la Cour constitutionnelle d'abroger le Code électoral. | UN | ودفعت هذه الإجراءات المعارضة السياسية، وعلى وجه التحديد اتحاد القوى الوطنية الحية و " الأطراف الأخرى " ، إلى أن تعلق مشاركتها على الفور في اللجنة الانتخابية المستقلة، وتطلب من المحكمة الدستورية إلغاء قانون الانتخابات. |
Enfin, M. Khalil souhaiterait des précisions sur la fermeture, en août 2004, de l'imprimerie indépendante Jiyonkhon, qui a contraint plusieurs journaux indépendants, dont celui du Parti de la renaissance islamique, à suspendre leur publication, l'autorisation d'utiliser les imprimeries de l'État leur ayant été refusée. | UN | وأعرب السيد خليل في الختام عن رغبته في توضيحات بشأن إغلاق مطبعة جيونخون المستقلة في عام 2004، مما أجبر العديد من الصحف المستقلة، بما فيها جريدة حزب النهضة الإسلامية، على إيقاف نشرها، علماً بأن ترخيص استعمالهم مطابع الدولة قد ووجه بالرفض. |
Nous invitons tous les États à suspendre l'aide scientifique et financière qu'ils apportent à Israël qui l'utilise pour agrandir ses installations nucléaires, menaçant ainsi les efforts entrepris pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | كما ندعو في هذا السياق إلى تقيد الدول بوقف كل المساعدات العلمية والمالية المستغلة في تطوير هذه المنشآت النووية الإسرائيلية والمهددة لمساعي وجهود عملية السلام في الشرق الأوسط. |